「ディール」って韓国での流行の言葉か?
○○ディールってよく聞くが。goodとenoughが並立すると訳が分からんということか?
「いい感じの悪くない取引」って感じかな。。。
>>1
名作『リオブラボー』の一場面、牢屋番の爺さんが「俺にも歌える曲を頼むよ。」と言ってミシシッピが弾いた曲に爺さんが言う台詞が"That's good enough."(ザッツグディナフ)2:30~
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=2FEbBUPO5OU&list=RD2FEbBUPO5OU&start_radio=1
朝鮮人式発音ではグッドイノプ。奴ら世界一多くの音を表現出来る文字と自慢しながらFの音が無い(パックユー)。私バカでしょ?て事だろ
ハリス駐韓米国大使が理解出来なかったのは、それが単なる言葉遊びで論理性がないからさw
韓国人は中身のない言葉遊びが大好きです
例1;日王
例2;戦犯旗
例3;従軍慰安婦(ただ「慰安婦」だけで意味は完成しているのにw)
例4;強制徴用(ただ「徴用」だけで意味は完成しているのにw)
例5;土着倭寇
例6;親日残滓の清算
言葉に「意味」ではなく、「感情」を乗せるのが韓国流
漢字を知らないのに、無理して使うから変になる
だが、単語だけでなく、論理も変なのだ
論理の前提が、根拠や定義、基準や条件などではなく、「感情」を前提とする
つまり、韓国人の論理とは、非論理的な感情論に過ぎない
だから、外国人が聞けば誰でも「意味」がわからない
そんな無意味で非論理的な感情論を、韓国の大統領様が、欧米諸国に得意顔で披露してまわった
結果は、もちろん無視された
アメリカは露骨に卑下した
文在寅大統領には「恥ずかしい」という感情が欠落していると思うThat's good enough. 와 It was good enough. 의 뜻은 다르다.
good enough を言葉の感覚で言うと、特別素晴らしくも悪くもないけど、まあどうやらgood の範疇に入る程度…という感じ。
ハリスは、半分チョッバリの血が流れてるニダ!
だから英語が理解出来ないニダ!일본인은 관심가지지 말라
아베의 일대일로나 응원하도록.>>1
中学生のアイドルBaker先生!日本語も流暢な、ある日系アメリカ人がいる。日本人から、何度か言われたそうだ。「Your Japanese is good enough」と。
それに対するコメントがこれ。「 good enough」は「Bad」と言ってるに等しいそうだ。
----
We call a dubious statement like this a backhanded compliment. That is an insult disguised as a compliment. While saying "good" they insert ambiguity with the word "enough" in an attempt to strip off the author's self-confidence, and they mean "bad."
--彼による和訳--
このようなものの言い方を英語では、"a backhanded compliment" 「隠れた意図のあるお世辞」と申します。"good" と持ち上げつつも、 "enough" をつけることによってその程度をあいまいにし、お相手の自信を落とし、実のところは、"bad" とおっしゃっています。チェスンシルゲートも意味分からんよね
ウォーターゲートはビルの名前だもんなそういえば金大中のことを
JFKのマネしてKDJとか呼んでたな
当時は韓国なんて関心無かったけど
こいつらバカじゃねと思ったわ>>1
先人は正しい「深く考えるな、どうせ大した事は言ってない。」Japanese are the offspring of war criminals.
でもよ、日本人なら韓国政府が言わんとすることを察するよな
アメリカ人とかフランス人とは、韓国人もだけど、察することをやらない。
マジでちょっとは察しろと言いたい。
英語圏で生活した人は俺が言っていることを理解できるはず>>18
朝鮮人はエベンキ売春婦の子孫です。>>9
北朝鮮の所有なんて罰ゲームじゃないかw
英語が得意な韓国人さん教えて下さい。
21
ツイートLINEお気に入り
183