野球用語は日帝残滓!廃止にすべきニダ!

4

    • 1たか2019/04/03(Wed) 12:13:46ID:g3Nzg4NDc(1/1)NG報告

      ハングル表記:프로야구
      読み:プロヤグ
      意味:プロ野球
      https://www.kpedia.jp/p/254-2
      ↑ここを見ると、驚くほど『日本語』が使用されていることがわかります。

      笑ってしまうのが『四球』も『死球』の共に『사구(サグ)』と表記されること。
      記録を見たら、どっちだよ!ってツッコミたくなりますよね!

      〉アメリカから日本へベースボールが伝わったのは、明治4年(1872年)のこと。来日した米国人ホーレス・ウィルソンが当時の東京開成学校予科で学生に教え、その後全国的に広まったとされています。
      〉その「Baseball(ベースボール)」を「野球」と最初に訳したのは、中馬庚(ちゅうまん かなえ)です。
      〉正岡子規は現在まで使われている漢字の野球用語を多く残してします。明治29年(西暦1896年)に新聞「日本(にっぽん)」に連載した随筆「松蘿玉液(しょうらぎょくえき)」の中で、子規は「打者」「走者」「四球」「死球」「直球」「飛球」などと野球用語をオリジナルで訳し、ベースボールについて詳しく紹介したそうです。
      http://www.yakyu.okinawa/article/do_you_know/article_52.html

      〉韓国は、1905年にキリスト教のアメリカ人宣教師の手により野球が伝わったとされる。
      https://ja.wikipedia.org/wiki/KBO%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B0#概要



      『野球』がアメリカから伝わったのは日本が1872年、正岡子規が野球用語を訳したのが1896年。
      大韓帝国に伝わったのは1905年。

      日本も戦時中は敵性語であるとして「ストライク」を「よし!」、「三振」を「それまで!」などと言い換えていたそうですが、韓国も自国の言葉に改める必要があるのでは。

      なんと要っても日帝残滓ですから…。

    • 2名無し2019/04/03(Wed) 14:30:48ID:g4OTMxMDI(1/1)NG報告

      英語が得意だそうだから、全部英語にすれば良かろう

    • 3名無し2019/04/03(Wed) 17:35:45ID:kxOTk0MDM(1/1)NG報告

      リンクされてる一覧表を見ました。
      色々、面白いです。

      「山なりのボール」→「アリランボル」ってのが、意味わかりませんけんど…「チョクシタ」→「タイムリーヒット」は「敵時打」からでしょうか(想像)。


      というか、意外と日本語由来だなんて知らずに使ってそうですね(笑)

    • 4名無し2019/04/03(Wed) 17:43:57ID:U5ODg0NTA(1/1)NG報告

      石器時代からやり直すと日帝の残滓なんて吹っ飛ぶよ。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除