先日、日本で静かな文化的事件が起きた。岩波書店が国語辞典の「広辞苑」の第7版を出したのだ。日本には1万種類を超える辞典、事典があふれる。そんな国で多くの国語辞典の一つが改訂版を出したところで大したことではなかろうというかもしれない。しかし、クリック数回でインターネットであらゆる辞典が見られる時代だ。民間の出版社が新たな紙の辞典を発売したことを決して軽く見るべきではない。
(中略)
広辞苑は10年ごとに同じ作業を進めてきた。市民にも門戸を開いた。初期には日本初のノーベル物理学賞受賞者である湯川秀樹のような人物も解釈に参加したという。辞典に完璧はない。しかし、完璧に向かった改善の努力をやめないことが重要だ。日本にはそうした国語辞典が複数ある。個性もはっきりしている。言葉を扱い表現することが文化の水準を決定するとすれば、これは大きな力になる。
日本も「紙の辞典」が退潮する現象を経験した。広辞苑も1998年の第5版が100万部、2008年の第6版が50万部と販売が落ち込んだ。第7版は6月までの販売目標を20万部に設定している。しかし、インターネット時代に紙の辞典に1万5000円も払う人が20万人もいるということはむしろ驚くべきだ。いい加減な辞典を無料で使うより、カネを払っても信頼できる辞典が欲しいという人たちだ。彼らが日本の国語辞典を支える力だ。広辞苑はソウル光化門の教保文庫でも15部が売れたという。
韓国では国語辞典という市場自体が死滅した。人々がポータルサイトを利用するからだ。出版社の辞典チームは解体された。それゆえ、改訂競争で辞典の質を高める機会も消えた。国民の税金で設立した国立国語院の標準国語大辞典は1999年の初版発行以降、一度も改訂版を出していない。オンラインでも本格的な改訂はなされていない。載せるべきものと載せなくてもよいものを区別できず。単語の最も正確な意味も盛り込まれていないという批判が根強い。オンライン辞典が大勢ならば、読者がオンライン国語辞典の誤りを指摘し、修正を求めて声を上げなければならない。国語辞典の差が韓国と日本の知力の差をもたらすと思うと恐ろしい。
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2018/04/06/2018040601417.html- 2
名無し2018/04/08(Sun) 13:27:14(1/1)
このレスは削除されています
どうせこんなコラムを読んでも韓国人から出てくるコメントは
・日本語は原始的な欠陥言語。辞書を定期的に更新し、しかも今さら紙の辞書を20万人も購入しているのがその証拠ニダ。
・辞書の必要がないハングルこそが世界最高の言語ニダ(ホルホル)!!
だろ。
日本じゃ小学生から「判らない言葉・文字・事柄は、時間をロスしても正しい内容を辞書や事典で調べる」、つまり「正確性を求める検証」を習慣化する教育がされるけど、韓国じゃそうではないみたいだね。>>5
朝鮮人が
同じことばかり繰り返し叫び続けるのは
他に言葉がないからなんだよね
動物の鳴き声と同じレベル조선일보, 중앙일보, 동아일보... 한국신문과 관계 없는.
ここの韓国人を見ていて、単語の意味があやふやなまま何となく使ってる印象を受けていたが、その理由が少し解った。
知力の差が広がる事に関しては気にする必要はないんじゃないかな。
差が10000から10001に広がっても大した違いは無いだろ。辞典の改定や品ぞろえは結果で、多くの人が新しい知識を求めているから。
辞典があれば知力が上がるわけではない。税金で辞典を用意しても
国民が辞典を手に取らないと意味がない。>>1
すげーな。誰も韓国語を制御しようとしないのか。日帝残滓が、ああだこうだと
来る日も来る日も喚いたって
20年間、一語も増えてないだぜ
朝鮮人は文句言うだけで
いつも何もしないよなwhttp://terms.naver.com/entry.nhn?docId=525293&cid=46674&categoryId=46674
한국 표준국어대사전
(중략)
이후 일반 국민들에게『표준국어대사전』을 홍보, 활용하게 하기 위하여 2001년에『표준국어대사전』CD-ROM판본을 출간하였고, 2008년부터는『표준국어대사전』개정증보판을 인터넷에 서비스하고 있다.
이미 인터넷으로는 개정증보가 되어 있어요. 참고로 말하지만 한국에서는 이따위 시시한 기사나 쓰고 있기 때문에 이들 언론은 朝中東으로 한국에서 비꼬는거야.거꾸로 말하면 일본이 아직도 종이재질의 사전을 찾는 비효율적인 방식, 즉, 어딘가 늦은 거야.
>>14
本格的な改訂というのをどの程度のことと考えてるのかわからないが、大辞典が広辞苑みたいな頻度で改訂されることはないからね
広辞苑の10年で新しい版を出すレベルなのは、広辞苑がその程度の辞書でしかないから辞書がまともに編纂されていないため意味の継承ができず、間違った使い方が普遍化してしまう典型的な例として「東方礼儀之国」があるな。
ハングルのみで辞書にすると膨大な頁数になりそうだね。
読み返すのもしんどそう。『舟を編む』を一度読んでみるといい。
韓国人は 電子辞書を購入する?
それとも インターネットのポータルサイトで検索して終わりにする?
要は そういう話だよね?珍しく韓国人が日本より知力が低いことを認めてるけどさ、
環境が揃えば張り合えるみたいな勘違いは何なの?
生まれつき差があると思うんだけどな。>>22
もう一つ、一般人は広辞苑も最も権威のある辞典かのように扱ってるけどそうでもない
そもそもそんなところを目指す辞典でもない
標準国語大辞典と比べるなら日本国語大辞典のほうが近いだろうね知力能力のちがいよりも、知恵の多様性や、知性や知識の量と質、知覚の感度、直観や認識の評価能力、などが感覚器官のような機能の差になるのかもね。
知能、知性、知力 をintelligenceだとすると、単純事務処理のようなことは昆虫や魚介類の能力にも及ばないAIだとしても、まかせておけば量や質の誤認も減るだろうな、半島地域は機械化で恨みの誤解も減るのでは。「ハングル表記」ってのが、国語辞典としては絶望的だよな。
さっき「人面獣心」スレッドを建てようとして朝鮮語の記事を機械翻訳で見てたんだけど、突然「電力」とか出てくるんだわ。
意味分からないから朝鮮語の辞書検索したら「前歴」の事なのねwww
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=%EC%A0%84%EB%A0%A5&kind=all
文字によるコミュニケーションに、決定的に向いてない文字だわ。
ちなみに、建ったスレッドは管理者検閲で削除されましたw>>26
そうなの?
>オンラインでも本格的な改訂はなされていない。
という文章から判断するに、
>>16このリンク先に書いてある、
>『2008年からは「標準国語大辞典」改訂増補版をインターネットでサービスしている。』
これが 本格的な改訂ではないと批判しているんじゃないの?
もちろん読めないから 判断できないけれど。
>韓国では国語辞典という市場自体が死滅した。人々がポータルサイトを利用するからだ。
部分的な改訂が行われていたとしても、
人々が無料のポータルサイトを利用して、有料の辞典にアクセスしていないのだとしたら、
この記事の批判は当たっているよね?
つまり今のところ
この記事をあっているとも間違っているとも
判断するのに十分な情報が ここにはそろっていないと思うけどな?>>32
なるほど。
そういうことか!>標準国語大辞典は広辞苑より良質な辞典であるということ
誰が言ってんの?>>26
韓国人は長文が苦手って良く聞くけど
新聞記者でこのレベルだからな。
もっとも、まともな文章書いたところで
今度は国民がちゃんと読めるか不安だけど。義理や人情は重要なことだが、他人に対する思いやりが日本から見れば半島地域では欠落しているかもね。原始的生活、狩猟採取や遊牧や農耕をしている集団はまだいるが、言語の動詞などや主語の概念が近代文明社会と異なった特徴を持っている場合があり、失われた古代社会の技術を想像させる。西欧人が朝鮮を訪れた時には西欧が失った長所として分配習慣を書いていたのでそれが人情的に見えることはあるはず、それが知恵を奪った結果であっても。
>>32
>標準国語大辞典は広辞苑より良質な辞典であるということ。
ね~ね~誰が言ってんの? 君の脳内?>>32
>標準国語大辞典は広辞苑より良質な辞典であるということ。
朝鮮人って
いつも取り敢えず嘘言うよなw>>32
良質wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww半島では書院などの儒家が知識層であり教育をした、寺も書院の下部階層として無かったわけではない。宣教師の聖書教育を通して知識を入れることもあった。江戸時代や明治や昭和の農民や労働者の知識の状態を見た時に、半島住民とは大きな差があるが、それを言えば西欧各地も同じ。
知力の書院の実態を見れば良いのかも、経済力の基盤であった書院組織に知力があったかは疑わしい、どこの書院の誰が何をしていたのかは記録からわかるはず、何人の住民を保有し何をしていたかなども。>>10
韓国人は、この一言に集約される・
「バカ」>>43
(根拠はありません)が抜けてるぞ。漢字を捨てたからだろ。
表意文字である漢字を使うことを前提に作られた日本の単語を導入しておいて
漢字を捨てれば意味が分からなくなるのは当然。>>43
>妄想です
「それは妄言だ」
これ反論できない時に、とりあえず言っとけ的な文言だよね
知ってるよ(´・ω・`)朝鮮人はどうでもいいが、7版は¥15000かよ
6版は¥8000だったぞ、完全にデフレ脱却だわ>>10
半万年の奴隷民族
朝鮮人は叩いてしつけなければならない広辞苑て枕に丁度いい高さなんだよな(´・ω・`)
>>30
変換ミスしたぐらいで、いちいちツッコムのかw
お前は変換ミスしたことないの?変換ミスしたら知力が低いの?ギャグか?>>46
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=shm&sid1=103&oid=047&aid=0002070491
語彙数だけで言ったら日本も同じ位有りそれだけで優劣は語れない。
日本国語大辞典
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8
むしろ現状比較対象となる辞書が存在しない事、外国語由来の言葉の排斥運動と新しい造語がありながら
改訂されない事を考えると>>46の言う良質な辞典の根拠は利用者の現状に即した有用性では無い。
>>1の記事にある様に辞書の編纂そのものが行われていないとすると言語という不断の変化の道具に
とって標準国語大辞典の存在意義が相対的に下がっていると見る方が自然。
多分収録語彙数だけで優劣を語っている程単純では無いだろうから他の理由は?>>52
主張の軸がはっきりしないね
例えば日本国語大辞典と広辞苑では広辞苑のほうが改訂頻度が高いけど、これをもって日本国語大辞典のほうが良質とは言えないなんて主張をする気はないよね?
新しい語への対応速度の速さというのが、利用する人間にとって価値があることは認めるが、その差がごく普通の辞典とそれこそ"標準"を目指して作られた大辞典との差をひっくり返せるものだと考えるのはさすがに無理がある>>52
アメリカ旗くんの主張がどこに向かってるのかさっぱりわからんが、語彙数は辞書の質の指標の一つに決まってるぞ>>48
それは卓上版だね。普通版だと8000円だよ。>>10 100語じゃノーベル賞は取れんなwwwww
そう言えば1つも取れてない国があったなチョン チョル ニダ グック
くらいしかないんだっけw2005.03.21 18:25:13
언어도 ‘克日’ 왜색 청산한다
일본어에 의한 우리말 오염이 매우 심각한 것으로 확인됐다. 문화관광부 산하 국립국어원은 21일 “우리말 속의 일본어 청산작업을 지난 60여년간 벌여왔지만 좀처럼 고쳐지지 않고 있다”며 언어의 왜색화를 경계했다.
이에 따라 국립국어원은 오는 8월 광복절을 맞아 우리말의 일본어 오염실태를 고발하는 ‘일본어투 청산용어 자료집’을 발간해 언어의 왜색화에 적극 대응키로 했다.
◇이런 말까지 일본어?=국립국어원이 발간한 ‘국어순화자료집’에 따르면 순화 대상인 일본식 생활용어가 1,427개에 이르는 것으로 조사됐다.〈표 참조〉
‘고참(선임)’ ‘기라성(빛나는 별)’ 등은 발음마저 일본어와 유사한 대표적인 일상 속의 일본어들이다. ‘단골 노래’로 쓰이는 ‘십팔번’은 일본 가부키 집안의 가극에 어원을 둔 일본어다. ‘사물함’은 국어사전에도 등재되지 않은 일본식 한자어로 우리말로 ‘개인 보관함’에 해당한다. 고유어처럼 보이는 ‘비까비까하다(번쩍번쩍하다)’ ‘뗑깡(생떼)’ 등도 일본어에서 차용한 것들이다. 특히 일상생활에서 무심코 자주 쓰이는 ‘무데뽀(막무가내)’ ‘만땅(가득 채움)’ ‘단도리(채비, 단속)’ 등과 요리에서 자주 나오는 ‘다시(맛국물)’ 등도 대표적인 일본어이거나 일본어의 잔재인 것으로 드러났다.>>57
건설현장에서 자주 사용되는 ‘레미콘(회반죽차)’은 영어의 ‘ready-mixed concrete’를 일본식으로 잘못 번역한 것이 지금까지 그대로 쓰이고 있는 것이며 ‘세무(사슴가죽)’ ‘엑기스(진액)’ ‘옥도정기(요오드팅크)’ ‘레지(다방종업원)’ ‘레자(인조가죽)’ 등도 마찬가지이다.
◇학술·전문용어는 대부분 일본어=우리말의 70%가량을 차지하는 한자어 대부분이 일본식 한자어인 것으로 드러났다. 일제 강점기를 거치면서 전통 한자어가 대거 일본식 한자어로 대체됐기 때문이다.
수학의 ‘유리수(有理數)’와 ‘무리수(無理數)’는 일본인들이 ‘rational number’의 ‘rational(비례)’을 ‘합리적인’으로 이해해 잘못 번역한 단어지만 그대로 쓰이고 있다. ‘혹성’ ‘신성’ ‘초신성’ 등의 과학 용어도 일본식 번역어다.
송민 국민대 명예교수(국어학)는 “학술·전문용어는 거의 모두 일제 잔재라 해도 과언이 아니다”라며 “이제라도 신학문을 수입할 때 일본 번역을 차용하지 말고 우리말로 번역어를 만들어 써야 학술언어의 자주성이 확보될 것”이라고 지적했다.
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200503211825131&code=940100朝鮮人はハングルは優秀、漢字は要らないといっているが
朝鮮ネットの国語辞典には単語の「漢字」表記もしているぞw
朝鮮語は植民地言語 漢語・日本語がなければ社会生活ができない
ハングルの単語は漢字がなければ由来や意味が理解できない
糞言語に糞文字を自慢する 恥知らずな奴隷民族 朝鮮人
早く滅びなさい>>58
古代文明の言語の借用の系統はconcrete evidence(具体的な証拠)を持つものがあるが、交わりがほぼ無いような孤島でさえ借用はあるもの。
分岐し後の時代に交じった時に直感的に理解できる単語や、アングロサクソン語系ならなんとなく理解できるなど言語系統が異なっていても交ざっていることは昔からあるな。コンクリートはカナで書くことで英語からと予測できるが、漢字で書かれると区別しにくくなる、混凝土は中国でも同じとなり区別されない。近代化日本からの辞書などで中国へ交わったとことも忘れられる。ラテン語から進化したかどうかはあまり意味も価値も無いことかもね。紙媒体で記録が残せるというのは、ある種の保証だからな。
デジタルなら簡単に改竄が出来る。
現に、韓国が現在日本の桜の品種を翻訳段階で改竄させて、日本の桜の品種の起源窃盗をやってるからな。
都合が悪い事には忘れやすい韓国人を管理するには、デジタルの方が良い。>>1
そもそも、南朝鮮の各種辞書は元を辿れば併合時に日本が作った物がベースだよ。>>63
そう、単に意味を調べるだけなら電子媒体でも問題ないかもしれん
ただ、辞書を手に取り、索引を見て、ページを開き、目的の単語を探す
プロセスを経て意味に辿り着く
この間の感覚が五感に刻まれるので、単語の意味も記憶に深く残る
より記憶されるのは紙媒体
これは科学的に実証されている(´・ω・`)でも紙媒体だから売れてるという分析ではないんだよね
信頼できる情報が紙に載ってるというだけ折角、朝鮮総督府が日本の標準語を参考に文法も整理してソウルの方言を元に朝鮮の標準語を作ってやって、朝鮮初のハングル語辞典も作ってやって、義務教育で初めてハングル教育もしてやったのに
日本から独立したらこうなのか?日帝残渣の言葉を全部消して辞書作ってみろよ。
>>67
そんだけの根性がある韓国人が存在すると思ってんの。広辞苑が良書だよ。残念ながら一番受験に向いているからね。
受験に向くという事は東大生がみんな見ているんだからしょうがないじゃん。
林先生も広辞苑大好きだよ。
ランクの高いとされている大学出身者が大好きなんだから、中身がどうであろうと良書とされちゃうよ。朝日新聞は昔、受験に向けているとして権威上げてきたんだけど、最近は流石に試験に使われなくなったからね。
権威は下がりまくりだね。面白いなあ。天声人語が受験に全く出なくなった(^^)>>1
広辞苑のような辞書が韓国にも必要と暗示した朝鮮日報の記者は学問が理解できる韓国の最後の世代なのだろう。
このスレに書き込んでいる韓国人のレベルの低さを考えると、韓国が学問で勝負できる時代は永遠に来ないね。>>1
別スレッドの投稿
2018/04/05 02:46
https://kaikai.ch/board/37677/11/?res=539
>>1 の元記事
2018/04/08 05:02
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2018/04/06/2018040601417.html>>72 >>1
放火 (방화) 防火 (방화)
祈願 (기원) 起源 (기원)
童貞 (동정) 同情 (동정)
同志 (동지) 冬至 (동지)
史記 (사기) 詐欺 (사기)
紳士 (신사) 神社 (신사)
郵政 (우정) 友情 (우정)
市長 (시장) 市場 (시장)
映画 (영화) 栄華 (영화)
戦死 (전사) 戦士 (전사)
日傘 (양산) 量産 (양산)
数値 (수치) 羞恥 (수치)
主義 (주의) 注意 (주의)
団扇 (부채) 負債 (부채)
停電 (정전) 停戦 (정전)
大使 (대사) 台詞 (대사)
諸島 (제도) 制度 (제도)
声明 (성명) 姓名 (성명)
無力 (무력) 武力 (무력)
全員 (전원) 田園 (전원)>>1
✺ ☀ ☼ 上げついで ☼ ☀ ✺YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=XBT1MeVKCpY
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=LDZchg0zewA
Windows 7 + Google 日本語入力
「たいよう」と入れて変換すると・・・・・ ☀ ☼
「あすたりすく」と入れて変換すると・・・ ✺ ✷ ✸ ✱ などなど>>1
この「神社」の「祈願」を行う祭りについて、その「起源」が明らかになった。
この「紳士」の「祈願」を行う祭りについて、その「起源」が明らかになった。
この「神社」の「起源」を行う祭りについて、その「祈願」が明らかになった。
この「紳士」の「起源」を行う祭りについて、その「祈願」が明らかになった。
ハングルに変換してみよう- 80
名無し2018/04/12(Thu) 23:10:49(1/1)
このレスは削除されています
>>80
君の登場によって
「こういう話題が韓国人の気に障る」
ということを証明しているんだよ。관리자에게 부탁드립니다.
저능의 한국인들, 할 줄아는게 辱說외에는 없는 한국인들의 thread를 削除할 때에는 반드시 그자리에 全羅道人 thread 削除 라는 comment를 남겨 주십시요.
그래야 kaikai가 좀 더 오래 존속할 수 있습니다.>>90 訂正です。
国語辞典の単語を消滅させる事自体、
国語辞典を編集する連中が、
自分が何をしているのか?
理解できていない証拠(笑)。
これが、韓国語辞典編集者のレベルです。
完全な馬鹿です。(笑)>>89
日本の場合は「同音異義語」
韓国語の場合は「同音同文字意義」、「同文字同音異義語」>>1
http://japanese.joins.com/article/107/142107.html
20日にソウル市内のホテルで開かれた島山(トサン)アカデミーのセミナーでの話だ。講師として立った国史編纂委員会の李泰鎮(イ・テジン)委員長は、安重根(アン・ジュングン)義士の「ハルビン義挙」を説明する中で笑えないエピソードを紹介した。ある中学校で実際であったことという。
先生「安重根義士が伊藤博文を射殺した」
学生「医師がなぜ人をころすのですか」
歴史の勉強を疎かにしたため安重根義士に対する基本常識さえ持っておらず、「義士安重根」を、病気を治す「医師」(韓国語ではどちらも「ウィサ」で同音)と勘違いしたという話だった。李委員長は、「最近の学生たちは漢字を知らないからなのか、歴史をまともに習わないからなのか、父母の世代が聞けばあきれ返る話が多い」と苦々しげに話した。講義を聞いた60人余りの聴衆も苦笑いを隠すことができなかった。>>96 >>1
それがないから問題が根深い。
同音同文字異義語、同文字同音異義語のほんの一例、
ここから漢字の見出しが大統領によって全部消される。
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=동정&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=동지&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=사기&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=신사&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=우정&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=시장&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=영화&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=전사&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=양산&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=수치&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=주의&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=부채&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=정전&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=대사&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=제도&kind=all
http://krdic.naver.com/search.nhn?query=성명&kind=all>>1
「りんご」と「謝罪」が同じ文字。
韓国人に対して謝るときに使う言葉。
「心からリンゴいたします」>>96
> ハングルも同じ発音で違う文字ってことがあるから一概には言えないけどね
それは知らなかった。後学のために、具体的な例を教えてほしい。>>96
「同じ発音で違う文字」は、どうやって使い分けるんだ?>>98
その一番上の検索結果にも同音異字語が載ってるよ
무력(無力)と물역(物役)は書き方が違うけど発音が同じだから載ってる
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A0%E3%81%AE%E7%99%BA%E9%9F%B3%E5%A4%89%E5%8C%96%E4%B8%80%E8%A6%A7
これでいうところの、「後続の初声がㅇ(無音)の場合……連音化(初声化)される」⁺「パッチムの発音がなくなる」で同じ発音になる
結構表記通りに発音するわけじゃないからね
https://core.ac.uk/download/pdf/51419562.pdf
ここには載ってないけど母音の発音の区別も一部なくなりつつある。>>104
つまりカオス加減が更に複雑化している
そういう解釈ですね?>>1
http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=201310100040
「私は、ハングル世代ではないが、解放後50年の間にハングルを読んできました。 経済学の古典を韓国語に翻訳もしたし、本や論文を書くこともしました。 しかし、その過程でハングルだけでは、しっかりとした著作物を出すということがすごく難しいことを痛感しました。 アダム・スミスやケインズはおろか、最近の著名な学者の著書も翻訳することができません。 このように翻訳もできない状況で、ハングルだけでは水準級の本や論文を書くことは、最初から不可能になります。」>>104
ありがとう。동음이의어라는 것도 한국에서는 장음과 단음으로 구별가능한. 일본은 한자가 없으면 동음이의어가 구별이 되지 않는 것인지?
>>113
Google翻訳が正しく変換できるかどうかと、韓国人がハングルで書かれた文章の「시발」を見て「始発」と誤解するかどうかは関係ない。>>112
ほんのちょっとだけスクロールアップすればいいものを。
せめてこのスレッドの >>1 から順に流し読みするとかさ。
他にもスレッドがたくさん有るし、
一通り読まれてみてはいかがでですか?
https://kaikai.ch/board/35326/
https://kaikai.ch/board/35842/
https://kaikai.ch/board/37677/
https://kaikai.ch/board/38839/
https://kaikai.ch/board/38641/
https://kaikai.ch/board/38691/
etc etc etc
人に頼らず自分やれ。
すこしは努力しろ。>>116
ちゃんと自国の言葉を良くしたい、
そう考える人がいるのに蔑ろにする、
正義の名のもとに糾弾したり
ときには投獄したりもする。>>116
韓国人の理想の言語は、
Wikipedia の Simple English みたいな言語なのかな?
と感じるけどね。
ある意味、共産中国の文化大革命だよな。- 122
名無し2018/04/15(Sun) 07:49:39(1/1)
このレスは削除されています
- 123
名無し2018/04/15(Sun) 07:52:10(3/7)
このレスは削除されています
一次ソースが要らない歪曲天国に一次ソースたる辞書は必要無いw
>>124
>>1YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=ndoimd5Ysf8
マルハン創業者:韓昌祐 氏。
第二次世界大戦後、間もない1945年に、ボートピープルの一人として日本に密航。
14歳のときだった。
韓国にいても生活できないから、お前も日本に来いよ、と姉から誘われる。
親から離れるのは辛いけど行きなさい、そう言われて日本に渡る。
生活困難から、この時期に日本に渡った韓国・朝鮮人は多いそうだ。
つまり経済難民。
韓昌祐 氏、曰く:
「日本国籍なんて、自動車免許ぐらいに考えておけばいい。」
https://www.google.co.jp/search?q=韓昌祐&client=opera&hs=KuC&source=lnms&tbm=vid&sa=X&ved=0ahUKEwiP58OJ-LraAhWLP48KHYAbCaIQ_AUIDCgD&biw=1880&bih=1061>>129
それは私の自由
当方の投稿が目障りならば NG 推奨>>1
韓国人たちの
何とかして、このスレッドを下げてやろう
という執念を感じます。
上げちゃおうっとw>>116
>>1
例えばトルコなどの中東で、大昔から行われてきたことの一つ。ストーリーテラー、吟遊詩人、琵琶法師のような人たち。
弦楽器(バグラマ)を弾きながら複数の人の掛け合い、即興で物語を歌い上げる遊びなんだけど、その際に上下の唇の間に針を立てて歌う(動画では木の棒)。YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=3EBqebuLhNY
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=wDWiCzyKSz4
唇をつぐむ動作をすると針が刺さるので、「b」、「m」、「p」、「v」、「w」など、唇をつぐむ発音ができないようになっている。
もちろん彼らの言葉にも、「b」、「m」、「p」、「v」、「w」などの発音を含む単語がたくさんある(先頭だけではなく途中や末尾の発音も同様)。
彼らが何をしているのかというと、「b」、「m」、「p」、「v」、「w」などの発音を一切含まない単語だけで、自由自在に物語を完全に歌い上げることができる、それだけ自分たちの言語は、豊富な語彙を誇っている、ということを披露している(他の発音を禁止する言葉遊びも有るらしいが)。
トルコ語はアラビア文字をやめて、英語などと同じアルファベットにしたけれど、長い歴史を誇る言葉文化は生きている。>>132
そういえばeを使わずに書いた英語の小説の話を聞いたことがあるなと思って調べたら
日本でも筒井康隆が言葉を制限した小説を書いてたみたいだね
読んだことないからどの程度うまく書けてるのかわからないが>>1 あげ
よっぽどこの記事が気に入らないんだね。
韓国人&韓国サポーターたち
スレッド評価
いつ下げてるんだろ?おっと、
ハンドル名が「日本の王」退治用の「日本の玉」のままだった。だって朝鮮人だもの...
>>142
Bad が 55 個に増えたw>>139
すでに >>1 の元記事はなくなってますね
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2018/04/06/2018040601417.html
都合が悪かったんだろうなぁ。
でも、配信先とウェブ・アーカイブは残ってます。
https://news.biglobe.ne.jp/international/0415/rec_180415_6449225670.html
http://www.recordchina.co.jp/b591456-s0-c30.html
https://web.archive.org/web/20180409024939/http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2018/04/06/2018040601417_2.html
https://web.archive.org/web/20180409024920/http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2018/04/06/2018040601417.htmlそんな
ノーベル賞の数を比較すれば明らかだろ。
今更だよやはり知力差があると分かってるのかw
「IQは日本人より上」とか言ってたのにね。気づいた所でもう遅い。
朝鮮日報【コラム】国語辞典の差、韓日の知力差・国語辞典の差が韓国と日本の知力の差をもたらす
148
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除