朝鮮日報【コラム】国語辞典の差、韓日の知力差・国語辞典の差が韓国と日本の知力の差をもたらす

148

    • 1名無し2018/04/08(Sun) 12:27:12ID:U0OTQ3Mjg(1/2)NG報告

      先日、日本で静かな文化的事件が起きた。岩波書店が国語辞典の「広辞苑」の第7版を出したのだ。日本には1万種類を超える辞典、事典があふれる。そんな国で多くの国語辞典の一つが改訂版を出したところで大したことではなかろうというかもしれない。しかし、クリック数回でインターネットであらゆる辞典が見られる時代だ。民間の出版社が新たな紙の辞典を発売したことを決して軽く見るべきではない。

      (中略)
       広辞苑は10年ごとに同じ作業を進めてきた。市民にも門戸を開いた。初期には日本初のノーベル物理学賞受賞者である湯川秀樹のような人物も解釈に参加したという。辞典に完璧はない。しかし、完璧に向かった改善の努力をやめないことが重要だ。日本にはそうした国語辞典が複数ある。個性もはっきりしている。言葉を扱い表現することが文化の水準を決定するとすれば、これは大きな力になる。

       日本も「紙の辞典」が退潮する現象を経験した。広辞苑も1998年の第5版が100万部、2008年の第6版が50万部と販売が落ち込んだ。第7版は6月までの販売目標を20万部に設定している。しかし、インターネット時代に紙の辞典に1万5000円も払う人が20万人もいるということはむしろ驚くべきだ。いい加減な辞典を無料で使うより、カネを払っても信頼できる辞典が欲しいという人たちだ。彼らが日本の国語辞典を支える力だ。広辞苑はソウル光化門の教保文庫でも15部が売れたという。

       韓国では国語辞典という市場自体が死滅した。人々がポータルサイトを利用するからだ。出版社の辞典チームは解体された。それゆえ、改訂競争で辞典の質を高める機会も消えた。国民の税金で設立した国立国語院の標準国語大辞典は1999年の初版発行以降、一度も改訂版を出していない。オンラインでも本格的な改訂はなされていない。載せるべきものと載せなくてもよいものを区別できず。単語の最も正確な意味も盛り込まれていないという批判が根強い。オンライン辞典が大勢ならば、読者がオンライン国語辞典の誤りを指摘し、修正を求めて声を上げなければならない。国語辞典の差が韓国と日本の知力の差をもたらすと思うと恐ろしい。

      http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2018/04/06/2018040601417.html

    • 2名無し2018/04/08(Sun) 13:27:14(1/1)

      このレスは削除されています

    • 3名無し2018/04/08(Sun) 13:39:43ID:I1NzExMjg(1/2)NG報告

      > 国立国語院の標準国語大辞典は1999年の初版発行以降、一度も改訂版を出していない。

      そうじゃなくても
      朝鮮語は語彙が少ないのに
      20年間、一語も増えてないなんて
      ワロタw

    • 4バカなのでわかりません2018/04/08(Sun) 13:40:05ID:A4MzY2MTE(1/2)NG報告

      どうせこんなコラムを読んでも韓国人から出てくるコメントは
      ・日本語は原始的な欠陥言語。辞書を定期的に更新し、しかも今さら紙の辞書を20万人も購入しているのがその証拠ニダ。
      ・辞書の必要がないハングルこそが世界最高の言語ニダ(ホルホル)!!
      だろ。

      日本じゃ小学生から「判らない言葉・文字・事柄は、時間をロスしても正しい内容を辞書や事典で調べる」、つまり「正確性を求める検証」を習慣化する教育がされるけど、韓国じゃそうではないみたいだね。

    • 5バカなのでわかりません2018/04/08(Sun) 13:41:48ID:A4MzY2MTE(2/2)NG報告

      >>3
      しかも日本じゃ民間の出版社が10年毎に更新しているけど、韓国じゃ国家機関が税金使ってやっているんだぜ。

    • 6名無し2018/04/08(Sun) 13:44:10ID:I1NzExMjg(2/2)NG報告

      >>5
      朝鮮人が
      同じことばかり繰り返し叫び続けるのは
      他に言葉がないからなんだよね

      動物の鳴き声と同じレベル

    • 7걱정마라.2018/04/08(Sun) 13:45:05ID:Y0ODAyNzI(1/3)NG報告

      조선일보, 중앙일보, 동아일보... 한국신문과 관계 없는.

    • 8名無し2018/04/08(Sun) 13:45:21ID:MxODI0NzI(1/2)NG報告

      ここの韓国人を見ていて、単語の意味があやふやなまま何となく使ってる印象を受けていたが、その理由が少し解った。

    • 9名無し2018/04/08(Sun) 13:47:35ID:k1ODYwOA=(1/1)NG報告

      知力の差が広がる事に関しては気にする必要はないんじゃないかな。
      差が10000から10001に広がっても大した違いは無いだろ。

    • 10名無し2018/04/08(Sun) 13:49:57ID:AyMjAzNTI(1/1)NG報告

      일본인을 누르는데는 100 단어만 있으면 된다.
      나머지는 사치이자 교양이다.
      가령, "일본인은 원숭이, 헤헤"
      3단어로 이렇게 진리를 표현할 수 있다.
      이 이상 뭐가 더 필요한 것일까.
      약간의 사치를 더 부리자면,
      "일본인은 귀여운 원숭이, 헤헤"
      이렇게 4단어로 충분하다.

    • 11名無し2018/04/08(Sun) 13:50:11ID:U2MjU2NTY(1/11)NG報告

      >>3
      オンラインで公開してて、そっちは改訂してる
      要は根本的に辞典に対する考え方が違って、ネットに質のいい辞典が存在するから、"紙"で存在する必要がないというだけ
      むしろ金を出さなきゃまともな辞典が得られない日本では、金を出す層と出せない層で大きな格差が生まれつつある

    • 12名無し2018/04/08(Sun) 13:50:26ID:A2NzcyNDA(1/1)NG報告

      辞典の改定や品ぞろえは結果で、多くの人が新しい知識を求めているから。
      辞典があれば知力が上がるわけではない。税金で辞典を用意しても
      国民が辞典を手に取らないと意味がない。

    • 13名無し2018/04/08(Sun) 13:51:36ID:k2NTM1OTI(1/3)NG報告

      >>1
      すげーな。誰も韓国語を制御しようとしないのか。

    • 14名無し2018/04/08(Sun) 13:53:04ID:k2NTM1OTI(2/3)NG報告

      >>11
      でも「本格的な改訂はなされていない」、でしょ?

    • 15名無し2018/04/08(Sun) 13:59:40ID:Y2NDYwMjQ(1/1)NG報告

      日帝残滓が、ああだこうだと
      来る日も来る日も喚いたって
      20年間、一語も増えてないだぜ

      朝鮮人は文句言うだけで
      いつも何もしないよなw

    • 16걱정마라.2018/04/08(Sun) 14:03:03ID:Y0ODAyNzI(2/3)NG報告

      http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=525293&cid=46674&categoryId=46674

      한국 표준국어대사전

      (중략)
      이후 일반 국민들에게『표준국어대사전』을 홍보, 활용하게 하기 위하여 2001년에『표준국어대사전』CD-ROM판본을 출간하였고, 2008년부터는『표준국어대사전』개정증보판을 인터넷에 서비스하고 있다.

      이미 인터넷으로는 개정증보가 되어 있어요. 참고로 말하지만 한국에서는 이따위 시시한 기사나 쓰고 있기 때문에 이들 언론은 朝中東으로 한국에서 비꼬는거야.

    • 17걱정마라.2018/04/08(Sun) 14:04:03ID:Y0ODAyNzI(3/3)NG報告

      거꾸로 말하면 일본이 아직도 종이재질의 사전을 찾는 비효율적인 방식, 즉, 어딘가 늦은 거야.

    • 18名無し2018/04/08(Sun) 14:11:17ID:U2MjU2NTY(2/11)NG報告

      >>14
      本格的な改訂というのをどの程度のことと考えてるのかわからないが、大辞典が広辞苑みたいな頻度で改訂されることはないからね
      広辞苑の10年で新しい版を出すレベルなのは、広辞苑がその程度の辞書でしかないから

    • 19名無し2018/04/08(Sun) 14:21:31ID:g4OTYzMzY(1/1)NG報告

      辞書がまともに編纂されていないため意味の継承ができず、間違った使い方が普遍化してしまう典型的な例として「東方礼儀之国」があるな。

    • 20がおらー◆TYBVULIPSU2018/04/08(Sun) 14:29:50ID:MxOTI2NzI(1/1)NG報告

      ハングルのみで辞書にすると膨大な頁数になりそうだね。
      読み返すのもしんどそう。

    • 21名無し2018/04/08(Sun) 14:34:35ID:MxODI0NzI(2/2)NG報告

      『舟を編む』を一度読んでみるといい。

    • 22名無し2018/04/08(Sun) 14:37:08ID:M1MTUzNTI(1/4)NG報告

      >>11
      そうだとしたら この記事意味が通らないよね?

      >>16
      広辞苑は電子辞書に含まれている。
      普通はそっちを使うよ。
      うちの子供たちも 一人一台電子辞書は持ってるからね。

      本格的な改訂がされることなく 増補で終わらせているっていう意味ではないの?

    • 23名無し2018/04/08(Sun) 14:42:27ID:M1MTUzNTI(2/4)NG報告

      韓国人は 電子辞書を購入する?
      それとも インターネットのポータルサイトで検索して終わりにする?
      要は そういう話だよね?

    • 24名無し2018/04/08(Sun) 14:46:57ID:Q2NTA3OTI(1/1)NG報告

      >>10
      知力が低そうなレスですねw
      あなたは韓国人の鏡だ!

    • 25名無し2018/04/08(Sun) 14:47:10ID:MzNDU1OTI(1/1)NG報告

      珍しく韓国人が日本より知力が低いことを認めてるけどさ、
      環境が揃えば張り合えるみたいな勘違いは何なの?
      生まれつき差があると思うんだけどな。

    • 26名無し2018/04/08(Sun) 14:53:10ID:U2MjU2NTY(3/11)NG報告

      >>22
      記事の意味が通らないのは記者が無能だからじゃないの?
      要は日本と韓国ではネット上の情報の質がまるで違うにもかかわらず、そこの部分がまるで抜け落ちて、韓国では質のいい情報の価値が軽視されてるかのような結論になってしまってる。でもそれは書いた記者のせいとしか言いようがないんじゃないか?

    • 27名無し2018/04/08(Sun) 15:01:04ID:U2MjU2NTY(4/11)NG報告

      >>22
      もう一つ、一般人は広辞苑も最も権威のある辞典かのように扱ってるけどそうでもない
      そもそもそんなところを目指す辞典でもない
      標準国語大辞典と比べるなら日本国語大辞典のほうが近いだろうね

    • 28名無し2018/04/08(Sun) 15:03:20ID:QzMDQ1NTI(1/4)NG報告

      知力能力のちがいよりも、知恵の多様性や、知性や知識の量と質、知覚の感度、直観や認識の評価能力、などが感覚器官のような機能の差になるのかもね。
      知能、知性、知力 をintelligenceだとすると、単純事務処理のようなことは昆虫や魚介類の能力にも及ばないAIだとしても、まかせておけば量や質の誤認も減るだろうな、半島地域は機械化で恨みの誤解も減るのでは。

    • 29名無し2018/04/08(Sun) 15:05:27ID:A0NzA0MA=(1/3)NG報告

      「ハングル表記」ってのが、国語辞典としては絶望的だよな。

      さっき「人面獣心」スレッドを建てようとして朝鮮語の記事を機械翻訳で見てたんだけど、突然「電力」とか出てくるんだわ。
      意味分からないから朝鮮語の辞書検索したら「前歴」の事なのねwww
      http://krdic.naver.com/search.nhn?query=%EC%A0%84%EB%A0%A5&kind=all

      文字によるコミュニケーションに、決定的に向いてない文字だわ。

      ちなみに、建ったスレッドは管理者検閲で削除されましたw

    • 30名無し2018/04/08(Sun) 15:08:44ID:czNDIyNTY(1/1)NG報告

      >>24
      「鏡」じゃなくて「鑑」な。
      お前の知力も低そうだな。
      しかも知力が低いくせに他人を笑ってるのが滑稽だ。

    • 31名無し2018/04/08(Sun) 15:24:30ID:M1MTUzNTI(3/4)NG報告

      >>26
      そうなの?

      >オンラインでも本格的な改訂はなされていない。
      という文章から判断するに、
      >>16このリンク先に書いてある、
      >『2008年からは「標準国語大辞典」改訂増補版をインターネットでサービスしている。』
      これが 本格的な改訂ではないと批判しているんじゃないの?

      もちろん読めないから 判断できないけれど。

      >韓国では国語辞典という市場自体が死滅した。人々がポータルサイトを利用するからだ。
      部分的な改訂が行われていたとしても、
      人々が無料のポータルサイトを利用して、有料の辞典にアクセスしていないのだとしたら、
      この記事の批判は当たっているよね?

      つまり今のところ 
      この記事をあっているとも間違っているとも
      判断するのに十分な情報が ここにはそろっていないと思うけどな?

    • 32名無し2018/04/08(Sun) 15:31:37ID:U2MjU2NTY(5/11)NG報告

      >>31
      この記事から何を読み取ったのか判然としないんだが、前提として知っておいてほしいのは
      標準国語大辞典は無料で公開されているということ。標準国語大辞典は広辞苑より良質な辞典であるということ。この二つを理解したうえで記事を読めば、まるで筋の通らない話をしてることは十分わかると思う

    • 33名無し2018/04/08(Sun) 15:32:23ID:M1MTUzNTI(4/4)NG報告

      >>32
      なるほど。
      そういうことか!

    • 34名無し2018/04/08(Sun) 15:32:56ID:k2MDY3Njg(1/2)NG報告

      >標準国語大辞典は広辞苑より良質な辞典であるということ

      誰が言ってんの?

    • 35名無し2018/04/08(Sun) 15:36:24ID:k2NTM1OTI(3/3)NG報告

      >>26
      韓国人は長文が苦手って良く聞くけど
      新聞記者でこのレベルだからな。
      もっとも、まともな文章書いたところで
      今度は国民がちゃんと読めるか不安だけど。

    • 36名無し2018/04/08(Sun) 15:36:51ID:QzMDQ1NTI(2/4)NG報告

      義理や人情は重要なことだが、他人に対する思いやりが日本から見れば半島地域では欠落しているかもね。原始的生活、狩猟採取や遊牧や農耕をしている集団はまだいるが、言語の動詞などや主語の概念が近代文明社会と異なった特徴を持っている場合があり、失われた古代社会の技術を想像させる。西欧人が朝鮮を訪れた時には西欧が失った長所として分配習慣を書いていたのでそれが人情的に見えることはあるはず、それが知恵を奪った結果であっても。

    • 37名無し2018/04/08(Sun) 15:37:36ID:k2MDY3Njg(2/2)NG報告

      >>32
      >標準国語大辞典は広辞苑より良質な辞典であるということ。

      ね~ね~誰が言ってんの? 君の脳内?

    • 38名無し2018/04/08(Sun) 15:39:52ID:c3OTc5Mjg(1/1)NG報告

      >>32
      >標準国語大辞典は広辞苑より良質な辞典であるということ。

      朝鮮人って
      いつも取り敢えず嘘言うよなw

    • 39名無し2018/04/08(Sun) 15:46:41ID:A0NzA0MA=(2/3)NG報告

      >>32
      良質wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

    • 40名無し2018/04/08(Sun) 15:58:29ID:QzMDQ1NTI(3/4)NG報告

      半島では書院などの儒家が知識層であり教育をした、寺も書院の下部階層として無かったわけではない。宣教師の聖書教育を通して知識を入れることもあった。江戸時代や明治や昭和の農民や労働者の知識の状態を見た時に、半島住民とは大きな差があるが、それを言えば西欧各地も同じ。
      知力の書院の実態を見れば良いのかも、経済力の基盤であった書院組織に知力があったかは疑わしい、どこの書院の誰が何をしていたのかは記録からわかるはず、何人の住民を保有し何をしていたかなども。

    • 41名無し2018/04/08(Sun) 16:12:30ID:AwNTE3ODQ(1/1)NG報告

      >>10

      韓国人は、この一言に集約される・
      「バカ」

    • 42名無し2018/04/08(Sun) 16:37:35ID:U2OTI5MTI(1/3)NG報告

      >>32
      標準国語大辞典は広辞苑より良質な辞典であるということ。

      改訂もされないのに良質と言う根拠が分からない。
      その主張の根拠となるソースを表示してくれ。国が発行しているのなら監査対象になるだろうし
      普通の国であればその質についての客観的論文や有用性を計る指標がある筈だ。
      是非ソースを出してほしい。

    • 43トイレ掃除夫2018/04/08(Sun) 16:41:23ID:I2MzMyMjQ(1/1)NG報告

      >>1
      망상입니다.

    • 44名無し2018/04/08(Sun) 16:48:24ID:U2OTI5MTI(2/3)NG報告

      >>43
      (根拠はありません)が抜けてるぞ。

    • 45名無し2018/04/08(Sun) 17:08:02ID:U1MjYxNzY(1/1)NG報告

      漢字を捨てたからだろ。
      表意文字である漢字を使うことを前提に作られた日本の単語を導入しておいて
      漢字を捨てれば意味が分からなくなるのは当然。

    • 46名無し2018/04/08(Sun) 17:39:18ID:U2MjU2NTY(6/11)NG報告

      >>42
      いくつもレスするの面倒だからお前だけ
      広辞苑の見出し語は25万、標準国語大辞典は50万。ちなみに日本国語大辞典(最新版は2000年、日本最高の権威)は50万。OED(最新版は1989年、世界最高の権威)は60万。
      そもそもの話として階級が違う。

    • 47名無し2018/04/08(Sun) 17:41:35ID:cxODkxMzY(1/3)NG報告

      >>43
      >妄想です
       「それは妄言だ」

      これ反論できない時に、とりあえず言っとけ的な文言だよね
      知ってるよ(´・ω・`)

    • 48名無し2018/04/08(Sun) 17:54:20ID:A1NTg2ODg(1/1)NG報告

      朝鮮人はどうでもいいが、7版は¥15000かよ
      6版は¥8000だったぞ、完全にデフレ脱却だわ

    • 49名無し2018/04/08(Sun) 18:00:47ID:EwNjgzNTI(1/1)NG報告

      >>10
      半万年の奴隷民族
      朝鮮人は叩いてしつけなければならない

    • 50名無し2018/04/08(Sun) 18:03:21ID:cxODkxMzY(2/3)NG報告

      広辞苑て枕に丁度いい高さなんだよな(´・ω・`)

    • 51名無し2018/04/08(Sun) 18:15:15ID:AwNjY0MjQ(1/1)NG報告

      >>30
      変換ミスしたぐらいで、いちいちツッコムのかw
      お前は変換ミスしたことないの?変換ミスしたら知力が低いの?ギャグか?

    • 52名無し2018/04/08(Sun) 18:35:04ID:U2OTI5MTI(3/3)NG報告

      >>46
      http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=shm&sid1=103&oid=047&aid=0002070491

      語彙数だけで言ったら日本も同じ位有りそれだけで優劣は語れない。
      日本国語大辞典
      https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8

      むしろ現状比較対象となる辞書が存在しない事、外国語由来の言葉の排斥運動と新しい造語がありながら
      改訂されない事を考えると>>46の言う良質な辞典の根拠は利用者の現状に即した有用性では無い。
      >>1の記事にある様に辞書の編纂そのものが行われていないとすると言語という不断の変化の道具に
      とって標準国語大辞典の存在意義が相対的に下がっていると見る方が自然。

      多分収録語彙数だけで優劣を語っている程単純では無いだろうから他の理由は?

    • 53名無し2018/04/08(Sun) 19:08:01ID:U2MjU2NTY(7/11)NG報告

      >>52
      主張の軸がはっきりしないね
      例えば日本国語大辞典と広辞苑では広辞苑のほうが改訂頻度が高いけど、これをもって日本国語大辞典のほうが良質とは言えないなんて主張をする気はないよね?
      新しい語への対応速度の速さというのが、利用する人間にとって価値があることは認めるが、その差がごく普通の辞典とそれこそ"標準"を目指して作られた大辞典との差をひっくり返せるものだと考えるのはさすがに無理がある

    • 54名無し2018/04/08(Sun) 19:10:45ID:M2MjkxNTI(1/1)NG報告

      >>52
      アメリカ旗くんの主張がどこに向かってるのかさっぱりわからんが、語彙数は辞書の質の指標の一つに決まってるぞ

    • 55名無し2018/04/08(Sun) 19:19:32ID:M3MTQ3ODQ(1/1)NG報告

      >>48
      それは卓上版だね。普通版だと8000円だよ。

    • 56名無し2018/04/08(Sun) 19:29:24ID:UyOTg3Njg(1/1)NG報告

      >>10 100語じゃノーベル賞は取れんなwwwww
      そう言えば1つも取れてない国があったなチョン チョル ニダ グック
      くらいしかないんだっけw

    • 57名無し2018/04/08(Sun) 19:43:31ID:IyNTQ4MDA(1/2)NG報告

      2005.03.21 18:25:13

      언어도 ‘克日’ 왜색 청산한다

      일본어에 의한 우리말 오염이 매우 심각한 것으로 확인됐다. 문화관광부 산하 국립국어원은 21일 “우리말 속의 일본어 청산작업을 지난 60여년간 벌여왔지만 좀처럼 고쳐지지 않고 있다”며 언어의 왜색화를 경계했다.


      이에 따라 국립국어원은 오는 8월 광복절을 맞아 우리말의 일본어 오염실태를 고발하는 ‘일본어투 청산용어 자료집’을 발간해 언어의 왜색화에 적극 대응키로 했다.

      ◇이런 말까지 일본어?=국립국어원이 발간한 ‘국어순화자료집’에 따르면 순화 대상인 일본식 생활용어가 1,427개에 이르는 것으로 조사됐다.〈표 참조〉

      ‘고참(선임)’ ‘기라성(빛나는 별)’ 등은 발음마저 일본어와 유사한 대표적인 일상 속의 일본어들이다. ‘단골 노래’로 쓰이는 ‘십팔번’은 일본 가부키 집안의 가극에 어원을 둔 일본어다. ‘사물함’은 국어사전에도 등재되지 않은 일본식 한자어로 우리말로 ‘개인 보관함’에 해당한다. 고유어처럼 보이는 ‘비까비까하다(번쩍번쩍하다)’ ‘뗑깡(생떼)’ 등도 일본어에서 차용한 것들이다. 특히 일상생활에서 무심코 자주 쓰이는 ‘무데뽀(막무가내)’ ‘만땅(가득 채움)’ ‘단도리(채비, 단속)’ 등과 요리에서 자주 나오는 ‘다시(맛국물)’ 등도 대표적인 일본어이거나 일본어의 잔재인 것으로 드러났다.

    • 58名無し2018/04/08(Sun) 19:44:02ID:IyNTQ4MDA(2/2)NG報告

      >>57
      건설현장에서 자주 사용되는 ‘레미콘(회반죽차)’은 영어의 ‘ready-mixed concrete’를 일본식으로 잘못 번역한 것이 지금까지 그대로 쓰이고 있는 것이며 ‘세무(사슴가죽)’ ‘엑기스(진액)’ ‘옥도정기(요오드팅크)’ ‘레지(다방종업원)’ ‘레자(인조가죽)’ 등도 마찬가지이다.

      ◇학술·전문용어는 대부분 일본어=우리말의 70%가량을 차지하는 한자어 대부분이 일본식 한자어인 것으로 드러났다. 일제 강점기를 거치면서 전통 한자어가 대거 일본식 한자어로 대체됐기 때문이다.

      수학의 ‘유리수(有理數)’와 ‘무리수(無理數)’는 일본인들이 ‘rational number’의 ‘rational(비례)’을 ‘합리적인’으로 이해해 잘못 번역한 단어지만 그대로 쓰이고 있다. ‘혹성’ ‘신성’ ‘초신성’ 등의 과학 용어도 일본식 번역어다.

      송민 국민대 명예교수(국어학)는 “학술·전문용어는 거의 모두 일제 잔재라 해도 과언이 아니다”라며 “이제라도 신학문을 수입할 때 일본 번역을 차용하지 말고 우리말로 번역어를 만들어 써야 학술언어의 자주성이 확보될 것”이라고 지적했다.
      http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200503211825131&code=940100

    • 59名無し2018/04/08(Sun) 20:02:18ID:k4NzQ0NTY(1/1)NG報告

      朝鮮人はハングルは優秀、漢字は要らないといっているが
      朝鮮ネットの国語辞典には単語の「漢字」表記もしているぞw

      朝鮮語は植民地言語 漢語・日本語がなければ社会生活ができない
      ハングルの単語は漢字がなければ由来や意味が理解できない

      糞言語に糞文字を自慢する 恥知らずな奴隷民族 朝鮮人
      早く滅びなさい

    • 60名無し2018/04/08(Sun) 21:46:04ID:QzMDQ1NTI(4/4)NG報告

      >>58
      古代文明の言語の借用の系統はconcrete evidence(具体的な証拠)を持つものがあるが、交わりがほぼ無いような孤島でさえ借用はあるもの。
      分岐し後の時代に交じった時に直感的に理解できる単語や、アングロサクソン語系ならなんとなく理解できるなど言語系統が異なっていても交ざっていることは昔からあるな。コンクリートはカナで書くことで英語からと予測できるが、漢字で書かれると区別しにくくなる、混凝土は中国でも同じとなり区別されない。近代化日本からの辞書などで中国へ交わったとことも忘れられる。ラテン語から進化したかどうかはあまり意味も価値も無いことかもね。

    • 61名無し2018/04/08(Sun) 21:54:28ID:Q4OTYxMjA(1/1)NG報告

      紙媒体で記録が残せるというのは、ある種の保証だからな。

      デジタルなら簡単に改竄が出来る。

      現に、韓国が現在日本の桜の品種を翻訳段階で改竄させて、日本の桜の品種の起源窃盗をやってるからな。

      都合が悪い事には忘れやすい韓国人を管理するには、デジタルの方が良い。

    • 62hato◇chon_shine2018/04/08(Sun) 22:51:55ID:c3MjM1NDQ(1/1)NG報告

      >>1

      そもそも、南朝鮮の各種辞書は元を辿れば併合時に日本が作った物がベースだよ。

    • 63名無し2018/04/09(Mon) 06:02:52ID:Y4NzIxNTI(1/1)NG報告

      >>17

      主要な辞典は電子化されている。
      ネットの無料の簡易な物もあれば、有料の詳細な物もある。
      IMEでの変換時に語彙の意味が確認できるようになっている物もある。

      オックスフォード英語辞典もそうなんだけど、電子化した上で紙の方が良いと判断されているんだよ。
      覚えやすさや記憶の定着が紙と電子データではかなり違うみたいだね。

    • 64名無し2018/04/09(Mon) 06:11:04ID:k1NjU2Nzg(3/3)NG報告

      >>63
      そう、単に意味を調べるだけなら電子媒体でも問題ないかもしれん
      ただ、辞書を手に取り、索引を見て、ページを開き、目的の単語を探す
      プロセスを経て意味に辿り着く
      この間の感覚が五感に刻まれるので、単語の意味も記憶に深く残る
      より記憶されるのは紙媒体
      これは科学的に実証されている(´・ω・`)

    • 65名無し2018/04/09(Mon) 18:19:27ID:MxNTM1MTM(8/11)NG報告

      でも紙媒体だから売れてるという分析ではないんだよね
      信頼できる情報が紙に載ってるというだけ

    • 66名無し2018/04/09(Mon) 19:12:32ID:c3NzA0MjA(1/1)NG報告

      折角、朝鮮総督府が日本の標準語を参考に文法も整理してソウルの方言を元に朝鮮の標準語を作ってやって、朝鮮初のハングル語辞典も作ってやって、義務教育で初めてハングル教育もしてやったのに
      日本から独立したらこうなのか?

    • 67名無し2018/04/10(Tue) 18:36:57ID:U5MDAwNDA(1/1)NG報告

      日帝残渣の言葉を全部消して辞書作ってみろよ。

    • 68無名2018/04/10(Tue) 21:51:52ID:Y3NTU3MzA(1/1)NG報告

      >>67
      そんだけの根性がある韓国人が存在すると思ってんの。

    • 69ららら太陽2018/04/10(Tue) 23:12:04ID:gxOTY1NDA(1/2)NG報告

      広辞苑が良書だよ。残念ながら一番受験に向いているからね。

      受験に向くという事は東大生がみんな見ているんだからしょうがないじゃん。

      林先生も広辞苑大好きだよ。

      ランクの高いとされている大学出身者が大好きなんだから、中身がどうであろうと良書とされちゃうよ。

    • 70ららら太陽2018/04/10(Tue) 23:14:52ID:gxOTY1NDA(2/2)NG報告

      朝日新聞は昔、受験に向けているとして権威上げてきたんだけど、最近は流石に試験に使われなくなったからね。

      権威は下がりまくりだね。面白いなあ。天声人語が受験に全く出なくなった(^^)

    • 71名無し2018/04/11(Wed) 08:37:29ID:E5OTU4OTI(1/4)NG報告

      >>1
      広辞苑のような辞書が韓国にも必要と暗示した朝鮮日報の記者は学問が理解できる韓国の最後の世代なのだろう。

      このスレに書き込んでいる韓国人のレベルの低さを考えると、韓国が学問で勝負できる時代は永遠に来ないね。

    • 72名無し2018/04/11(Wed) 09:19:38ID:YyNTM5NTY(1/1)NG報告

      ハングルで辞書作っても無駄だよな
      元々の漢字を載せないと、意味が解らない

    • 73名無し2018/04/12(Thu) 16:36:15ID:c5NTc5MDg(1/24)NG報告
    • 74名無し2018/04/12(Thu) 19:12:36ID:c5NTc5MDg(2/24)NG報告

      >>72 >>1

      放火 (방화) 防火 (방화)
      祈願 (기원) 起源 (기원)
      童貞 (동정) 同情 (동정)
      同志 (동지) 冬至 (동지)
      史記 (사기) 詐欺 (사기)
      紳士 (신사) 神社 (신사)
      郵政 (우정) 友情 (우정)
      市長 (시장) 市場 (시장)
      映画 (영화) 栄華 (영화)
      戦死 (전사) 戦士 (전사)
      日傘 (양산) 量産 (양산)
      数値 (수치) 羞恥 (수치)
      主義 (주의) 注意 (주의)
      団扇 (부채) 負債 (부채)
      停電 (정전) 停戦 (정전)
      大使 (대사) 台詞 (대사)
      諸島 (제도) 制度 (제도)
      声明 (성명) 姓名 (성명)
      無力 (무력) 武力 (무력)
      全員 (전원) 田園 (전원)

    • 75名無し2018/04/12(Thu) 19:15:20ID:c5NTc5MDg(3/24)NG報告

      >>72 >>1

      韓国のオンライン辞典 ( Dictionary ) って、
      めちゃくちゃカオスなんだよね。

      >>74 のハングル文字列を辞典 ( Dictionary ) で引いてみる。
      http://krdic.naver.com

      すると2つどころか3つ4つと「同音同文字異義語」が出てきます。
      凄まじきかな韓国カオス言語。

      こんな言語で、ちゃんとした学術研究なんて、できるわけがない。
      外国の書籍とか、まともに翻訳できるわけがない。

    • 76名無し2018/04/12(Thu) 21:17:21ID:c5NTc5MDg(4/24)NG報告

      >>1

      ✺ ☀ ☼ 上げついで ☼ ☀ ✺
      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=XBT1MeVKCpY
      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=LDZchg0zewA

      Windows 7 + Google 日本語入力
      「たいよう」と入れて変換すると・・・・・ ☀ ☼
      「あすたりすく」と入れて変換すると・・・ ✺ ✷ ✸ ✱ などなど

    • 77とある日本人◆4h3P7Oerac2018/04/12(Thu) 22:39:34ID:gwNDQ4NDA(1/3)NG報告

      >>74
      同音異義語、これだけ有っても、
      遭遇する事は、無いと言い切る韓国人(笑)
      しかも、今現在も日本語漢字単語を密かに引用中です。
      しかも、ハングル表記できない単語は、
      誤魔化し発音変換で無意味に、
      同音異義語になる可能性大だ。
      そして増殖中(笑)。
      日本語は、常に話者が漢字を意識してイントネーションを変える事で、
      同音異義語を回避できているのを、理解できない。

    • 78名無し2018/04/12(Thu) 22:51:01ID:c5NTc5MDg(5/24)NG報告

      >>77 >>1

      放火に対抗して防火する
      防火に対抗して放火する

      ハングルに変換してみよう

    • 79名無し2018/04/12(Thu) 23:10:02ID:c5NTc5MDg(6/24)NG報告

      >>1

      この「神社」の「祈願」を行う祭りについて、その「起源」が明らかになった。
      この「紳士」の「祈願」を行う祭りについて、その「起源」が明らかになった。
      この「神社」の「起源」を行う祭りについて、その「祈願」が明らかになった。
      この「紳士」の「起源」を行う祭りについて、その「祈願」が明らかになった。

      ハングルに変換してみよう

    • 80名無し2018/04/12(Thu) 23:10:49(1/1)

      このレスは削除されています

    • 81名無し2018/04/12(Thu) 23:14:40ID:c5NTc5MDg(7/24)NG報告

      >>80

      君の登場によって
      「こういう話題が韓国人の気に障る」
      ということを証明しているんだよ。

    • 82名無し2018/04/12(Thu) 23:25:33ID:c5NTc5MDg(8/24)NG報告

      >>74 >>75 >>1

      「同情」と「童貞」が同じ文字なのか?
      「同情」と「動静」が同じ文字なのか?
      「童貞」と「同情」が同じ文字なのか?
      「童貞」と「動静」が同じ文字なのか?
      「動静」と「同情」が同じ文字なのか?
      「動静」と「童貞」が同じ文字なのか?

      ハングルに変換してみよう

    • 83名無し2018/04/12(Thu) 23:33:02ID:c5NTc5MDg(9/24)NG報告

      >>74 >>75 >>1

      「同姓」で「同性」なんだね
      「同性」で「同姓」なんだね

      ハングルに変換してみよう

      「同姓」、「同性」、「同声」、「東城」

    • 84名無し2018/04/12(Thu) 23:50:30ID:c5NTc5MDg(10/24)NG報告

      >>74 >>75 >>1

      「詐欺」に合ってしまって、メンバー全員の「士気」が下がってしまったよ。
      あの古物商のヤツ、珍しい「史記」だとか言って、いろいろ売りつけやがって。

      ハングルに変換してみよう

      「詐欺」、「士気」、「史記」

    • 85名無し2018/04/12(Thu) 23:57:05ID:c5NTc5MDg(11/24)NG報告

      >>74 >>75 >>1

      「市長」が「市場」を視察。
      「市場」を「市長」が視察。

      ハングルに変換してみよう

    • 86coolieinblue2018/04/12(Thu) 23:58:22ID:AxOTA5NDA(1/1)NG報告

      관리자에게 부탁드립니다.

      저능의 한국인들, 할 줄아는게 辱說외에는 없는 한국인들의 thread를 削除할 때에는 반드시 그자리에 全羅道人 thread 削除 라는 comment를 남겨 주십시요.

      그래야 kaikai가 좀 더 오래 존속할 수 있습니다.

    • 87名無し2018/04/12(Thu) 23:59:17ID:c5NTc5MDg(12/24)NG報告

      >>74 >>75 >>1

      「映画」の「栄華」
      「栄華」の「映画」

      ハングルに変換してみよう

    • 88名無し2018/04/13(Fri) 00:02:31ID:cxNDA3Njc(13/24)NG報告

      >>74 >>75 >>1

      「戦士」が「戦死」した。
      「戦死」した「戦士」がいた。

      ハングルに変換してみよう

    • 89名無し2018/04/13(Fri) 00:09:35ID:Q5NjQ4MDY(1/1)NG報告

      >>88
      何を言いたいのか知らんが、同音異義語は日本語にだっていくらでもあるだろ。

    • 90とある日本人◆4h3P7Oerac2018/04/13(Fri) 00:21:11ID:Q1NjI5MTA(2/3)NG報告

      >>76
      辞書の単語を消滅させる事自体、
      国語辞典を編集する連中が、
      自分が何をしているのか?
      理解できていない証拠(笑)。
      これが、韓国語辞典編集者のレベルです。
      完全な馬鹿です。

    • 91とある日本人◆4h3P7Oerac2018/04/13(Fri) 00:24:00ID:Q1NjI5MTA(3/3)NG報告

      >>90 訂正です。
      国語辞典の単語を消滅させる事自体、
      国語辞典を編集する連中が、
      自分が何をしているのか?
      理解できていない証拠(笑)。
      これが、韓国語辞典編集者のレベルです。
      完全な馬鹿です。(笑)

    • 92名無し2018/04/13(Fri) 00:25:59ID:cxNDA3Njc(14/24)NG報告

      >>89

      日本の場合は「同音異義語」
      韓国語の場合は「同音同文字意義」、「同文字同音異義語」

    • 93日本の玉2018/04/13(Fri) 00:59:27ID:c1MDE1OTM(1/2)NG報告

      >>1

      http://japanese.joins.com/article/107/142107.html

      20日にソウル市内のホテルで開かれた島山(トサン)アカデミーのセミナーでの話だ。講師として立った国史編纂委員会の李泰鎮(イ・テジン)委員長は、安重根(アン・ジュングン)義士の「ハルビン義挙」を説明する中で笑えないエピソードを紹介した。ある中学校で実際であったことという。

      先生「安重根義士が伊藤博文を射殺した」

      学生「医師がなぜ人をころすのですか」

      歴史の勉強を疎かにしたため安重根義士に対する基本常識さえ持っておらず、「義士安重根」を、病気を治す「医師」(韓国語ではどちらも「ウィサ」で同音)と勘違いしたという話だった。李委員長は、「最近の学生たちは漢字を知らないからなのか、歴史をまともに習わないからなのか、父母の世代が聞けばあきれ返る話が多い」と苦々しげに話した。講義を聞いた60人余りの聴衆も苦笑いを隠すことができなかった。

    • 94名無し2018/04/13(Fri) 16:36:51ID:czMjExODA(1/13)NG報告

      >>93 >>1

      安重根義士
      安重根医師

      ハングルに変換してみよう

    • 95名無し2018/04/13(Fri) 21:08:52ID:YzMDI2MzY(2/4)NG報告

      >>89
      日本語と英語、フランス語の場合は、発音は同じでも、文字表記を見れば区別できる。

      漢字、感じ、幹事、監事
      night、knight
      et、est

      ところが、韓国語は文字と発音が密着しているために、発音が同じだと同じハングルになってしまい、区別できない。これは致命的。

    • 96名無し2018/04/13(Fri) 23:43:53ID:MyNjQ5NDE(9/11)NG報告

      >>95
      ハングルも同じ発音で違う文字ってことがあるから一概には言えないけどね

    • 97名無し2018/04/14(Sat) 01:30:49ID:YzMjM2MjY(15/24)NG報告
    • 98名無し2018/04/14(Sat) 01:31:28ID:YzMjM2MjY(16/24)NG報告
    • 99名無し2018/04/14(Sat) 01:46:57ID:YzMjM2MjY(17/24)NG報告

      >>93 >>1

      義士 安重根
      疑似 安重根
      意思 安重根
      医師 安重根

      ハングルに変換してみよう

    • 100名無し2018/04/14(Sat) 01:49:34ID:YzMjM2MjY(18/24)NG報告

      >>93 >>1

      安重根、義士の意思、疑似の医師。

      ハングルに変換してみよう

    • 101名無し2018/04/14(Sat) 02:07:54ID:YzMjM2MjY(19/24)NG報告

      >>1

      「りんご」と「謝罪」が同じ文字。
      韓国人に対して謝るときに使う言葉。

      「心からリンゴいたします」

    • 102名無し2018/04/14(Sat) 02:37:20ID:g0NTYwMDg(3/4)NG報告

      >>96
      > ハングルも同じ発音で違う文字ってことがあるから一概には言えないけどね

      それは知らなかった。後学のために、具体的な例を教えてほしい。

    • 103名無し2018/04/14(Sat) 02:41:33ID:IxODMyMA=(3/3)NG報告

      >>96
      「同じ発音で違う文字」は、どうやって使い分けるんだ?

    • 104名無し2018/04/14(Sat) 02:48:05ID:A3OTI3OTg(10/11)NG報告

      >>98
      その一番上の検索結果にも同音異字語が載ってるよ
      무력(無力)と물역(物役)は書き方が違うけど発音が同じだから載ってる
      https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A0%E3%81%AE%E7%99%BA%E9%9F%B3%E5%A4%89%E5%8C%96%E4%B8%80%E8%A6%A7
      これでいうところの、「後続の初声がㅇ(無音)の場合……連音化(初声化)される」⁺「パッチムの発音がなくなる」で同じ発音になる

      結構表記通りに発音するわけじゃないからね
      https://core.ac.uk/download/pdf/51419562.pdf
      ここには載ってないけど母音の発音の区別も一部なくなりつつある。

    • 105名無し2018/04/14(Sat) 02:54:10ID:YzMjM2MjY(20/24)NG報告

      >>104

      つまりカオス加減が更に複雑化している
      そういう解釈ですね?

    • 106名無し2018/04/14(Sat) 02:55:42ID:YzMjM2MjY(21/24)NG報告

      >>1

      http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=201310100040

      「私は、ハングル世代ではないが、解放後50年の間にハングルを読んできました。 経済学の古典を韓国語に翻訳もしたし、本や論文を書くこともしました。 しかし、その過程でハングルだけでは、しっかりとした著作物を出すということがすごく難しいことを痛感しました。 アダム・スミスやケインズはおろか、最近の著名な学者の著書も翻訳することができません。 このように翻訳もできない状況で、ハングルだけでは水準級の本や論文を書くことは、最初から不可能になります。」

    • 107名無し2018/04/14(Sat) 09:01:48ID:g0NTYwMDg(4/4)NG報告

      >>104
      ありがとう。

    • 108걱정마라.2018/04/14(Sat) 15:10:00ID:I0NDg3ODI(1/1)NG報告

      동음이의어라는 것도 한국에서는 장음과 단음으로 구별가능한. 일본은 한자가 없으면 동음이의어가 구별이 되지 않는 것인지?

    • 109名無し2018/04/14(Sat) 15:26:48ID:Y1MDQwNDA(2/13)NG報告

      >>108
      >>1

      韓国語の場合は、行政文書、法律文書、外国の文献の翻訳など、
      同音異義語が登場した場合、それらが同文字でもあるので、
      多国言語の場合よりも、なおさら混乱を招きますよね。
      文献が古くなるほど、真意不明に陥ります。

      >>97 >>98 >>106 ← ほんの一例。

      日本では、そもそも文字が異なるので判別可能ですよ。
      また、話し言葉では、言い換えることも出来ます。

      日本語には、「音読み」の他に「訓読み」も有るので、
      「科学」と「化学」の様な同音語でも、
      「化学」を「ばけがく」と文字を変えずに読み替えることが可能です。
      これは他の同音語にも言えることです。

      日本語のこと、知らないようですね。

    • 110名無し2018/04/14(Sat) 15:45:09ID:E2MDM5MjQ(1/4)NG報告

      >>109
      言い換えが可能なのは韓国語も同じだから、それは日本語の長所ではない。

      日本語の書き言葉にも「適当」「首」「パス」みたいな多義語は存在するけど、まともな日本人なら文脈から意味を判断できる。したがって、韓国語の文章でハングル表記が同じ複数の単語がある場合でも、多くの場合文脈で判断できるということ。

      「ハングルの方が日本語より誤解を招きやすい異義語が多い」と言いたいなら、その情報を示すんだな。>>99みたいに一部の例だけを持ってきて鬼の首を取ったような顔をしているのが一番恥ずかしいw

    • 111名無し2018/04/14(Sat) 15:47:34ID:Y1MDQwNDA(3/13)NG報告
    • 112名無し2018/04/14(Sat) 15:52:32ID:E2MDM5MjQ(2/4)NG報告

      >>111
      言ってるそばから、相変わらず一部の例だけを持ってきて語ってるw 全体的に俯瞰したデータはないんか?

    • 113名無し2018/04/14(Sat) 15:52:51ID:g1OTc0MDg(1/1)NG報告

      >>110
      このサイトのかなり初期に議論されていて
      その頃にgoogle翻訳が韓国語の同音異義語をばんばん誤訳してくれたので
      その頃気づいたらコピーして集めてた韓国語の同音異義語コレクション

      戦車 電車
      発展 発電
      司祭 私製 사제
      市長 市場
      高麗 考慮
      発光 発狂 ?
      適正 敵性
      飼料 資料(史料?)
      推奨 酋長

      元祖 援助 ??どういうことだ
      謝罪 りんご 
      시발(ファックの意味の罵倒語) 始発

    • 114名無し2018/04/14(Sat) 15:57:50ID:E2MDM5MjQ(3/4)NG報告

      >>113
      Google翻訳が正しく変換できるかどうかと、韓国人がハングルで書かれた文章の「시발」を見て「始発」と誤解するかどうかは関係ない。

    • 115名無し2018/04/14(Sat) 16:02:38ID:Y1MDQwNDA(4/13)NG報告

      >>112

      ほんのちょっとだけスクロールアップすればいいものを。
      せめてこのスレッドの >>1 から順に流し読みするとかさ。

      他にもスレッドがたくさん有るし、
      一通り読まれてみてはいかがでですか?

      https://kaikai.ch/board/35326/
      https://kaikai.ch/board/35842/
      https://kaikai.ch/board/37677/
      https://kaikai.ch/board/38839/
      https://kaikai.ch/board/38641/
      https://kaikai.ch/board/38691/
      etc etc etc

      人に頼らず自分やれ。
      すこしは努力しろ。

    • 116名無し2018/04/14(Sat) 16:05:39ID:E2MDM5MjQ(4/4)NG報告

      >>115
      そのへんの話は理解した上でいってるぞ。

    • 117名無し2018/04/14(Sat) 16:09:24ID:Y1MDQwNDA(5/13)NG報告

      >>116
      >>112

      たとえば >>106 は俯瞰したデータで、
      長い年月を経験した人の意見だと思うんだけどね。

    • 118名無し2018/04/14(Sat) 16:21:59ID:Y1MDQwNDA(6/13)NG報告

      >>116

      ちゃんと自国の言葉を良くしたい、
      そう考える人がいるのに蔑ろにする、
      正義の名のもとに糾弾したり
      ときには投獄したりもする。

    • 119名無し2018/04/14(Sat) 16:26:36ID:Y1MDQwNDA(7/13)NG報告

      >>116

      韓国人の理想の言語は、
      Wikipedia の Simple English みたいな言語なのかな?
      と感じるけどね。

      ある意味、共産中国の文化大革命だよな。

    • 120名無し2018/04/15(Sun) 07:36:31ID:UzMjYwNzA(1/7)NG報告

      >>1

      同文字同音異義語、同音同文字異義語
      これを簡単に表記するための略語提案

      SSHW
      Same String Homonym Word
      同じ文字列の同音異義語

    • 121名無し2018/04/15(Sun) 07:42:38ID:UzMjYwNzA(2/7)NG報告

      >>120 >>1

      SSHW ( Same String Homonym Word )。
      最後に「W」を付けたのは、
      SSH ( Secure SHell ) と区別つけたいため・・・

      ちょっと待てよ、
      ハングルで暗号出来ないか?
      ひょっとしたらすごいぞハングル!

    • 122名無し2018/04/15(Sun) 07:49:39(1/1)

      このレスは削除されています

    • 123名無し2018/04/15(Sun) 07:52:10(3/7)

      このレスは削除されています

    • 124名無し2018/04/15(Sun) 08:33:22ID:UyMTI1ODU(1/1)NG報告

      >辞典に完璧はない。

      その通りのようだ。

    • 125名無し2018/04/15(Sun) 08:38:06ID:E2NzQ4MzU(1/1)NG報告

      一次ソースが要らない歪曲天国に一次ソースたる辞書は必要無いw

    • 126名無し2018/04/15(Sun) 08:52:28ID:UzMjYwNzA(4/7)NG報告

      >>124
      >>1

      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=ndoimd5Ysf8

      マルハン創業者:韓昌祐 氏。
      第二次世界大戦後、間もない1945年に、ボートピープルの一人として日本に密航。
      14歳のときだった。
      韓国にいても生活できないから、お前も日本に来いよ、と姉から誘われる。
      親から離れるのは辛いけど行きなさい、そう言われて日本に渡る。
      生活困難から、この時期に日本に渡った韓国・朝鮮人は多いそうだ。
      つまり経済難民。

      韓昌祐 氏、曰く:
      「日本国籍なんて、自動車免許ぐらいに考えておけばいい。」

      https://www.google.co.jp/search?q=韓昌祐&client=opera&hs=KuC&source=lnms&tbm=vid&sa=X&ved=0ahUKEwiP58OJ-LraAhWLP48KHYAbCaIQ_AUIDCgD&biw=1880&bih=1061

    • 127名無し2018/04/15(Sun) 16:15:41ID:U1MDY0ODU(22/24)NG報告

      >>1

      [本日のスパムくん] 韓国人が嫌がる投稿アワード [韓国人に効果あり]

      みたいなスレッドを作ったんだけど、見当たらないね?
      どうなったん?

      この投稿を「通報」して管理人に直接質問じゃ !!!

      ////////

      その他の提案:
      ・登校前確認ページが欲しいです。
       URLなどがちゃんと機能するかどうか確認できます。

    • 128名無し2018/04/15(Sun) 16:40:55ID:U1MDY0ODU(23/24)NG報告

      >>127

      スパム投稿を諌める意味と
      スパムを利用して韓国人効果がある投稿を明示する
      2つの目的で作ったんだけどね。

      どうやらこの KaiKai.ch は韓国系掲示板のようだね。

      2ch.net に出張所スレッドを作って、
      少しずつスレッドを 2ch に移して、
      ここは無くして行った方が良いかもしれないね。
      2ch は全国区で影響力も大きいしね。

    • 129名無し2018/04/15(Sun) 18:06:58ID:c5MzA1OTU(1/1)NG報告

      >>128
      嫌なら、君がこのサイトから出ていけば済む話。

    • 130名無し2018/04/15(Sun) 19:29:25ID:U2ODY5MDA(8/13)NG報告

      >>129

      それは私の自由
      当方の投稿が目障りならば NG 推奨

    • 131名無し2018/04/16(Mon) 02:15:33ID:Q1MDg5Mjg(5/7)NG報告

      >>1

      韓国人たちの
      何とかして、このスレッドを下げてやろう
      という執念を感じます。

      上げちゃおうっとw

    • 132名無し2018/04/16(Mon) 12:16:01ID:Q2ODkzNDQ(24/24)NG報告

      >>116
      >>1

      例えばトルコなどの中東で、大昔から行われてきたことの一つ。ストーリーテラー、吟遊詩人、琵琶法師のような人たち。
      弦楽器(バグラマ)を弾きながら複数の人の掛け合い、即興で物語を歌い上げる遊びなんだけど、その際に上下の唇の間に針を立てて歌う(動画では木の棒)。

      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=3EBqebuLhNY
      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=wDWiCzyKSz4

      唇をつぐむ動作をすると針が刺さるので、「b」、「m」、「p」、「v」、「w」など、唇をつぐむ発音ができないようになっている。
      もちろん彼らの言葉にも、「b」、「m」、「p」、「v」、「w」などの発音を含む単語がたくさんある(先頭だけではなく途中や末尾の発音も同様)。
      彼らが何をしているのかというと、「b」、「m」、「p」、「v」、「w」などの発音を一切含まない単語だけで、自由自在に物語を完全に歌い上げることができる、それだけ自分たちの言語は、豊富な語彙を誇っている、ということを披露している(他の発音を禁止する言葉遊びも有るらしいが)。

      トルコ語はアラビア文字をやめて、英語などと同じアルファベットにしたけれど、長い歴史を誇る言葉文化は生きている。

    • 133名無し2018/04/17(Tue) 00:22:06ID:M2OTE3ODY(6/7)NG報告
    • 134名無し2018/04/17(Tue) 01:05:14ID:MzNzYzNjk(11/11)NG報告

      >>132
      そういえばeを使わずに書いた英語の小説の話を聞いたことがあるなと思って調べたら
      日本でも筒井康隆が言葉を制限した小説を書いてたみたいだね
      読んだことないからどの程度うまく書けてるのかわからないが

    • 135名無し2018/04/17(Tue) 01:15:24ID:M2OTE3ODY(7/7)NG報告
    • 136名無し2018/04/17(Tue) 11:10:55ID:QyMzMwMzc(2/2)NG報告

      この元記事 >>1 & >>135 を書いた人
      まさか >>73 KaiKai.ch 参考にしてる?

      まさかねw

    • 137名無し2018/04/20(Fri) 05:36:04ID:E5NjIwNDA(1/2)NG報告

      >>1 あげ

    • 138名無し2018/04/20(Fri) 14:28:03ID:E5NjIwNDA(2/2)NG報告

      よっぽどこの記事が気に入らないんだね。
      韓国人&韓国サポーターたち

      スレッド評価
      いつ下げてるんだろ?

    • 139名無し2018/04/20(Fri) 16:44:09ID:AyOTIyMjA(2/2)NG報告

      ホントだ、いつの間にかbadが48個

      余程、悔しかったんだな、わかるよw

      「朝鮮日報」には抗議しないのか?

    • 140日本の玉2018/04/22(Sun) 19:48:48ID:k5NjY5MjA(9/13)NG報告

      >>139 >>1

      現在、Bad 54 個。
      よほど韓国人の癇に障る情報なんだな。

    • 141名無し2018/04/22(Sun) 19:54:40ID:k5NjY5MjA(10/13)NG報告

      おっと、
      ハンドル名が「日本の王」退治用の「日本の玉」のままだった。

    • 142名無し2018/04/22(Sun) 19:55:59ID:YzOTkzMTY(1/1)NG報告

      だって朝鮮人だもの...

    • 143名無し2018/04/22(Sun) 19:57:39ID:k5NjY5MjA(11/13)NG報告

      >>142

      Bad が 55 個に増えたw

    • 144名無し2018/04/22(Sun) 20:14:11ID:k5NjY5MjA(12/13)NG報告
    • 145誰かさん2018/04/23(Mon) 13:29:28ID:EzNjMyNzE(1/1)NG報告

      そんな

      ノーベル賞の数を比較すれば明らかだろ。

      今更だよ

    • 146名無し2018/04/23(Mon) 13:31:39ID:EyNjAyNjk(1/1)NG報告

      やはり知力差があると分かってるのかw

      「IQは日本人より上」とか言ってたのにね。

    • 147名無し2018/04/23(Mon) 13:31:56ID:kxODYzNzc(1/1)NG報告

      気づいた所でもう遅い。

    • 148名無し2018/05/02(Wed) 04:50:39ID:Q1OTU3MjA(13/13)NG報告

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除