文字数が長いからじゃないかな?
特にニュースの見出しなんかは、短い文字数で伝えたいからね
韓国も「日、 韓 、美、中、文、檢、與・・・」とか、見出しで使ってるじゃない>>1お前ら、ニュースで漢字を使ってるくせによく言うよw
2氏の言う通り『日、 韓 、美、中、文、檢、與etc.』韓国のニュース記事を見ると漢字を普通に見かけるわwハングルで意味が伝わるのかよ日本人に😁😁😁
あんな愚民文字を見るより漢字の方が良いだろ?🤭🤭🤭ちなみにこれ法則があって
政治家の名前は漢字で、芸能人とかスポーツ選手の名前はカタカナ
文在寅、朴槿恵、キム・ヨナ、ソン・フンミンといった感じで固有名詞はまだ漢字使ってるでしょ。
書ける人は少なくなってるけど、読むだけはどうにかなるって人がそこそこいるから、イベントの会場案内が漢字で書かれてる写真を見た記憶がある。
人名、地名は韓国語読みを後で覚える必要があるけど、カタカナの組み合わせだと区別が付かないから日本国内でも漢字使ってくれた方が読み取りやすい。
ピョンヤン ピョンチャン
より
平壌 平昌
の方が場所のイメージがしやすい。いや、日本人なら普通に漢字優先だろ。そこを疑問に思うほうがおかしいぞ。
ムンジェイン…ムンジョンイン…ムンヒサン…
紛らわしいんじゃ!!!>>1
漢字で書いて、ルビが韓国語の読みなのは確かに違和感はある
朴槿恵(パククネ)とかな
カタカナにするか、読みも日本語読みにしてしまえとは思う不思議だよなw
韓国に関しては、人名を現地読みして、地名を日本語読みするのが一般的
韓国をカンコクと読み、文在寅をムンジェインと読む
一方、中国は逆
中国をチュウゴクと読むのは例外で、北京はペキン、上海はシャンハイなどと現地読みする
でも、人名となると習近平をシュウキンペイと呼ぶ
習近平は、正しくはシージンピンと読むらしいが、知ってた?
おそらくは戦前からの習慣の名残だろう
韓国で言えば、日帝残滓
だから、まあ、差別ではないし、問題にはならないと思うが
ベトナムと同じように、完全にカタカナで読んでほしいのかな
それとも、中国と同じように、文在寅をブンザイトラと呼んでほしいのかな
韓国人は、主張や言い訳が途中で変わるから、面倒臭いのだよねw確か日本と韓国の間では固有名詞の読みに関して現地音を相互に採用する事になっていたと思う。
中国とはそうなってないから、伝わった時の音をそのまま使ったり(北京 ペキン)、現代の政治家については日本の音読みとして一般的な音で読む事にしてる。>>12
横からだけど、
韓 ハン
国 グク(後ろのクはカ行の子音)>>8
文某、金某、李某、異なる漢字でも読みが同じ同姓同名なんのも居るし漢字で表記した方が良いわね。
てか朝鮮半島は名字が少なすぎなんだよな。>>12
テーハミングクだね。
ちなみに北京はペキンではなく、ベイジンと発音します。ペキンは上海語読みポキンが変化したものだと思う。南京ナンキン→ナンジン
香港ホンコン→シャンカン
上海だけは世界共通でシャンハイ>>9
中国人も日本の人名や地名を
中国語読みしてるからお互い様>>1
漢字だととにかく理解が早い。
それだけの事だと思うよ。
漢字の文化がないところには分からんかもしれんね劣等愚民文字なんて見たくもないww
名前の漢字は
韓国で正式に戸籍に書かれた漢字でしょ?
それを漢字でそのまま表記して読みは日本的に読んでるだけで。
金大中元大統領もキムデジュンを きんだいちゅう とニュースで呼んでましたよ。
漢字を使う国の特性でしょうね。韓国人の名前を態々漢字にする必要性無いと思いますが、そのままカタカタでハングル文字を出せば良いと思います。日本に住んでる在日朝鮮人帰化人も、芸能人もそうするべきでは。日本にノコノコと住んでるのが腹立たしい。通名を名乗らず本名を名乗れ。
習近平はシュウキンペイと日本読みするんだから、
韓国の人名も日本読みすればいいと思う>>21 takusî
>>1
個人的な意見だが、カタカナのみで書かれた方がワケワカランわ。(ハングルで書くことを推奨しているのではない)
中国の固有名詞もそうで、カタカナで書かれてもなんのことやら。日本語新字体(+カタカナで相当する読み)の方が断然覚えやすい。
中国人韓国人が海外に住んで English name を名乗るのはなぜだろうね? (名をアルファベット表記しても覚えてもらえないからです)
>>21
タクシーはなぜ "テクシ(taegsi)"? (笑)
韓国人の発音を馬鹿にしたいのではなく、いろんな事情があるからそうなってることを理解している。
韓国人が日本の外来語表記に難癖をつけるのは片腹痛い。
平均的な日本人には、韓国人の外来語表記(殊に日本語由来)は、とてもおかしく聞こえます。
一行要約 "お互い様なので黙ってろ">>29
お前らはそのノリでコロコロ昔からの物を排除するから歴史が訳わからん事になるんだって。
歴史の浅い韓国には分からないかな。>>1 朝鮮半島と関わりが深く朝鮮の歴史、人名、地名などをたくさん知っている高齢者への配慮が、若者にとっての利便性よりも優先されるべきだと、考えます。(ソン・フンミンのような最近のスポーツ選手や俳優、歌手などはカタカナでも構わない。)
1)既に漢字によって認識している高齢者がたくさんいる。
日本統治時代に朝鮮半島に住んでいた日本人は、漢字によって全ての地名を把握していた。
読みの発音は知っていても、カタカナで書かれた途端、漢字と結びつけるのが困難になってしまう。
2)漢字によって記載された膨大な文書がある。
当然、日本の文書も漢字によって残されているから、同一性を確保するためには、漢字のまま記載
すれば、間違いようが無い。読みが2通りできたとしても、同一性が失われることはない。
3)日本人にとっては漢字で書かれた名称の方が記憶し易い。
例1)「テグ」と書かれても、発音しか入ってこないが、「大邱」と書かれることで「大きい」という
イメージを伴って記憶される。個人差はあるが、似たような人名をたくさん覚えなければならない場合、
カタカナだと、混同しやすくなってしまう。
例2)
キム・デジュン、キム・テギュン、キム・テソン、キム・テジョン、キム・テヒョン、キム・ヨンサム
などと書けば、カタカナの1字ずつを追っかけなければならないが、
金大中、金泰均、金泰成、金泰延、金泰亨、金泳三 と書けば一瞬で読み取れる。この際、漢字1字ずつ
を追いかける、という作業をしていない。見ただけで判るのが漢字の有意点。
4)同じ発音に対し、複数の漢字が使えることで、区別が容易。
宣 銅烈(ソン・ドンヨル)、孫 興民(ソン・フンミン)、宋 仲基(ソン・ジュンギ)
5)北朝鮮と韓国で漢字の読み(発音)が違う文字、名称がある。
朝鮮人の姓に多い「李」は北朝鮮では「リ」、韓国では「イ」と発音が異なる。
漢字で書けば、発音が異なる言葉に関し、どちらに合わせるのか、気にせずに書くことができる。
6)複数の朝鮮語の発音に対して、日本語の発音が1つになる場合がある。
カタカナ表記にした場合、韓国人や朝鮮人が区別している発音が1つにまとめられ、区別し難くなる
可能性がある。漢字で書けば異なっているから区別できる。コリアンの名前なんて、どうでもいい
全部ひらがなでいいんじゃね?>>29 福島県民は、日本に生まれて良かったと感じています。地震と津波による被害は受けましたが、殆どの地域は、韓国よりも安全な地域になっています。被害を受けた人も含めて、近い将来みんなが幸福になれる土地なので、心配しなくても大丈夫です。
『지옥울』に住んでいる皆さんに、「私たちは大丈夫です。」とお伝え下さい。>>31 朝鮮統治に関わった人たちは、何千人もの朝鮮人を個別に把握しなければならなかった上、地域の隅々までの地名を覚えなければならなかったので、漢字を使わないと困難でしたが、日本と朝鮮の関わりは、以前に比べて遥かに希薄になったので、朝鮮人の名前は多くても数百人、地名も数十箇所覚えるだけで済みますから、
今後は、カタカナの使用が確実に増えていくでしょう。
当の韓国人、朝鮮人さえ区別できないものを、日本人が更に詳しく知る必要もありません。
但し、中国共産党の自治区となった場合は、漢字表記が復活しますので、不便を感じるかもしれません。
その頃には、ロシアのウラジオストックと同じくらい縁が薄い地域となりますから、特に問題ではありません。>>1
簡単な話。
ハングル表記:日本人には全く理解できない。内容が損失する。
漢字表記:内容の損失なく伝わる。ネイティブの発音に辿り着ける。
カタカナ表記:内容が損失する。>>26 サムソン、ヒョンデをサムスン、ヒュンダイと書くのも、アルファベット表記を日本人が勝手にローマ字読みをしたから。
日本人は、高齢者は「ゲンダイ」、戦後生まれは「ヒュンダイ」、在日の里帰り留学生は「ヒョンデ」
「ゲンダイ」と呼ぶ朝鮮帰りでない日本人は、なぜ「現代自動車」が「ホンダ自動車」に成り済ませるのかが、わからない。韓国では「ヒョンデ」なのに、アメリカでは態と「ハンデ」と「ホンダ」の間くらいの発音でCMを打って来た。昔は日本車の低価格車だと思って買った人も多かったらしい。
サムスンは、三星(ミツボシ)で、勿論「三菱」への成り済まし。「三菱のような大企業になりたい。」なんてのは、後から言い出したことで、初めから成り済ます気満々で名前をつけたわけだ。
今は、少し自信をつけたおかげで、サムスンとしか言わないから、三菱に間違われることはなくなった。
その代わり、悪いことをしたら日本企業のふりをする、が出来なくなった。
爆発と言えばサムスン。スマートフォンも、テレビも、洗濯機も、家電で「爆発」と言えば、即ちサムスン。
なので、日本では「サムスン」の名前を消さないと、誰も買ってくれない。>>21
ハングルでは、カタカナも英語も中国語も表記出来ない。日本のマスコミの殆どは在日が書いて居る。
韓国に忠誠を誓っている為に正確に報道したいのでカタカナは日本人の為に使わない。>>1
韓国が完全に漢字を廃止し、戸籍や地名をハングルのみにしているなら
ムンジェインを日本に合わせて文在寅なんて当て字にはならないんじゃないか?
つまり、公文書等ではまだ漢字表記してるんじゃね?
日本のマスコミはなぜいまだに漢字で韓国人名や地名を書くのでしょう
39
ツイートLINEお気に入り
372