「チョン」と言う名前の人間が大統領になって欲しい
>>8
機械翻訳すると「ぶんざいとら」。
ま、音訓で仕分けるならあなたの言う事は正しいけどね。>>9
ごめんなさい!人命ではなく人名です。m(_ _)m>>6
そう!カタカナで統一するか、漢字で日本語読みにするかどっちかですね。
誰だかわからないといけません。俺のスマホ、しばらく買い替えてないし、辞書登録もしてなくて、「むんじぇいん」を直接変換できないんだよね(今思えば、PCでもそうだった)。
漢字変換するときは「ぶん」「ざい」「とら」でやってます。
日本第一党のあの人もそう呼んでいたような。
まぁ、習近平さんは「シージンピン」さんとは
言わないですからね。金玉均=きんた まひとし
金正恩も朴槿恵も李明博も最初の二、三文字で予測変換に出て来るんだけど、ムンジェインはだめだな。
面倒だから、ムンジェインだけカタカナだよ。全斗煥辺りまではマスコミも「ぜんとかん」と日本語読みだったんだよ。
まあチョン大統領がまずかったのかもしれないけど。
盧泰愚の頃にはもう「ろたいぐ」より「のてう」って朝鮮語読みの方が浸透してたね。
まあ大愚ってのがまずかったのかもしれないけど。>>17 追記
papago翻訳によると、
분수(分數)
1.わきまえ; ほど; 分別ふんべつ; 分際ぶんざい.
2.分ぶん; 分限ぶんげん; 分際ぶんざい; 身分みぶん; 身みのほど.
분수(噴水)
1.噴水ふんすい; 噴ふき[吹ふき]上あげ[아어(雅語)].朴槿恵は一発で漢字変換するのにムン・ジェインが漢字変換されないのはなぜなんだろう。
習近平も一発変換なのになぁ。>>17
うける!(^^)俺が子供の頃 "ぜんとかん大統領" という響きが怖かった。
たしか金大中の頃じゃないかな、現地読みに準じる表記にしたのは。
逆に韓国でも、以前は日本人名を、漢字表記の朝鮮語音読みで表記してたハズ。
でも、カタカナだとワケわかんなくなるので、韓国人名は漢字(読み)併記を俺は希望する。
ちなみに PC の Google IME だと 李承晩、朴正煕、金大中、盧泰愚、盧武鉉、朴槿恵は、カタカナから漢字に変換できた。…あれ、文在寅は変換できないぞ? えーと、ぶん…ざい…虎…
いま思い出したが、大韓航空機爆破事件の金賢姫は '蜂谷真由美" もしくは "きむひょんひ" だったな、ニュースでは。北朝鮮の人名だったからかな? "きんけんき" が記憶にない。半島人の名前は半島読みのほうがいい
中国人と区別する為にもその方がいい
半島人がウダウダうるさく騒いで今の扱いになってるわけだ
中国人は日本で日本語読みをされてもゴチャゴチャ騒がない
半島人の狭量さが具体的にわかるもの盧泰愚からだろ。現地読みとか言い始めたのは。どんな連中が言い始めたのかはお察し。
日本で拉致された時にはキンダイチュウだったのが、大統領になったらキムデヂュンだもんな。出世魚かよwww
そのくせ朴槿恵はパックンヘじゃなくてパククネなんだぜwwwww>>16
キン・タマキン
永久ループGoogleIMEさんが「ぶんざいとら」で文在寅に一発変換するよ 登録してないので、同じ風に変換する人が多いのかもしれない
ムンJ民……
いや、なんでもないです>>28
なんたる愚民化IME! とおもったが "ぶんざいいん" で変換できるからいいや。寅🐯のブンザイで。。。
>>4
習近平は、「コンペイ」の方が、良かったなー。>>8
>ぶんざいとら、だと「とら」の部分だけ訓読みになってしまう。
>ぶんざいいん
「寅」を「イン」と読む人間が一体どれくらい存在するのか?
個人的には、「イン」と知っても「トラ」と読んだ方が自然だし、何よりも楽。
漢字をイメージするときも、「トラ」の方が楽。
だから、自信をもって誤読して「ザイトラ」と呼んでいるし、変える気もない。
重箱、湯桶とか言う原則論とは全く違う次元のハナシなのでは?
また、呼称による差別とも違う。
スラングというか共通理解の容易性の問題だと思う。半島読みの話題というよりも韓日翻訳の話なのだけど。
日本語がそれなりにできる韓国人の知人が、日本語で
「某は1万円で~」と発言し、聞いてる俺は
えっ、韓国では日本の10倍も高価なの?! と驚愕した。
彼女はKRWのことを "エン" と翻訳していた。…それはヲンで構いません…混乱します…韓国人は漢字を捨てたのに、なんで漢字の名前?
アメリカに支配されたからといって、わざわざ洋風に「ムン」とか格好付けて馬鹿じゃないのかとじつは思ってるw
しかも自分の名前が漢字で書けないらしいしかもすべての音が書ける、万能だとハングル自慢するけど。韓国人の舌では発音できない音が多いし意味がない。韓国人は間抜けで面白い
ムンジェインは漢字で出ないが、ムンヒサンは文喜相と出る。むしろ文悲惨と出てほしい。
>>38
名前と住所は漢字で登録してあるらしい。ハングルのおでん文字だけでは混乱するからだってさ。>>7
チョン・サンス産業通商資源部貿易安保課長
7月12日に開かれた戦略物資輸出規制に関連した韓日実務者会議に来てた人。
通称「チョン課長」寅は日本の音読みでもインだから「ブン・ザイイン」でいい
寅だけ訓読みにする必要は無いだろう。変換でも認知でも大変だけどもたまに漢字表記を日本でもするから「ぶんざいとら」の方が良いんだよな
日本の音読みと違うからカタカナ表記にすれば、って意見も分かるけど、
似たような音ばっかりで人名とどんな奴だったか記憶するには漢字があった方が絶対良い。
漢字の読みについて、中国は今の読み方が正しい読みって考え方で塗り替えるんで、日本のように輸入された時期によって音が複数って事が無い。韓国も中国に倣って常に一時代一通りの音読みで名前を付けるから、慣れれば迷う事の無くなるし(慣れてるとは言ってない)ごく個人的頭の中のハナシ
ニュースで「中国のシー・ジンピンが~」という音が聞こえる
自分:「シー・ジンピン?」誰それ?
タイムラグ
自分の脳内:「シー・ジンピン」=「習 近平」
意識:「ああ、中国のシュー・キンペイのことね」
ザイトラ 氏に関しては、「韓国のムン大統領」と言われるから、認識できる。
「韓国」「大統領」を抜かれて、「ムン・ジェイン氏」などと言われようものなら、
「ムン・ジェイン」=「韓国大統領」と確定的に認識するためには、光が地球を
3周するくらいの時間がかかると思う。
自動車会社の名前「Jugar」も良い例だと思う。
https://matome.naver.jp/odai/2140146906692499901
そういえば、40代アメリカ大統領の ”Ronald Wilson Reagan”も
同じ話といえば同じ話なのかも。
正式性を追求するよりも想起の容易性の方が大切だと思う。
(正式性を重視する人は、自分の中でそれを保てば良いのでは?)ドア大統領w
ふみのありとら
>>48そうなんだ
>>50
そういう発想、大好き!!
知的なレベルで笑わせてもらいました。
シェイシェイ 謝謝!!>>47
私がしていた話題は、IME(入力方式。読みを入力して漢字を決める)のことでした。
"Google日本語入力" IME の辞書は、定期的にネットをクロールして作成されているようで
紙の辞書にはなくネットで出てくるような単語に強いのですが…
文在寅だけが登録されていないのです。
(以下、アルファベットは日本人のローマ字入力)
munnjein → カタカナでムン・ジェイン
bunzaiin → 漢字で文在寅
bunzaitora → 漢字で文在寅(!!)
なお日本語で "寅" は、十二支でしか使いませんし、もっぱら訓読み(tora)で読まれます。昔の人名に使われることもありましたが訓読みです。それを誤変換すると "虎🐯" になります。>>51
いま調べたら CNY も JPY と同様の記号 '¥' を使うのね…混乱するって…
(アリババは利用したことがありません)韓国中を探せば「張 子寅」って人もいらっしゃる気がする。
[ムン・ジェイン」は「ぶんざいとら」でいいんじゃね?
56
ツイートLINEお気に入り
531