「하는거라는」は、ちゃんと翻訳されていますね。
「하는거」は、google翻訳ではうまく翻訳されず、韓国語の発音をカタカナで表示するだけになっています。
うまく翻訳されていないので、何を言っているのかわからないという状態にもなりますし、
「ハヌンゴ」という語感自体も少し面白いです。
ちなみに、「~ンゴ」という言い方は、大型掲示板、2ちゃんねるのなんでも実況(ジュピター)で、ふざけて使われている語尾でもあります。モルゲッソヨ(知らないです)
I ハヌンゴ
You ハヌンゴ
Evreybody ハヌンゴ>>9
しりません
正しく翻訳されていませんから
ですが、文章の内容で予測はできました>>9
「ハヌンゴ」も「エヒョ」も「アイゴー」も
全部意味不明だよ。
朝鮮人の鳴き声と思ってる。トンスル・ハヌンゴ・モルゲッソヨ・・・
擬音で状態を表現してイメージ化する日本語では
この音からいろんなイメージをしてしまう
>>10みたいな>>9
あと謝罪がリンゴ(apple)
文大統領がドア(door)大統領
とか誤訳の定番ハングルが欠陥言語である証拠。
言葉を間違って覚えても、それが間違いだとは一生気付かない(笑)火病を花瓶と書くとおもむきがある
ここまで読んでも、結局分からない。
誰も説明しない。w>>1
俺がハヌンゴから連想するイメージはこんな感じw
ちなみにこれはドラゴンクエストのモンスターでマタンゴだwww위대한 쪽빠리의 히라가나 표기법
하는거
하는고
하능거
하능고
하눈거
하눈고
화는거
화는고
화능거
화능고
화눈거
화눈고エヒョってなんだwwwww
メリメの短編に『タマンゴ』という黒人奴隷売買の実情を書いたものがある
タマンゴが反乱を起こした時、一番に殺されるのは、通訳で世話役だった黒人シンパの若者だった
親韓派の将来を示唆していると思わないかな、HN東洋人さんは逃げ切れるか・・・ハヌンゴ系韓国人
これは、分かち書きがきちんとできていないから誤訳になるだけです。
×하는거
〇하는 거
元のハングルを正しく書くことができれば、
きちんと翻訳できますよ。どんなに刺々しい話題でも「ハヌンゴ、モルゲッソヨ」が出るといきなり脱力するという魔法の言葉
ハヌンゴとマタンゴとマタンキが似ていて混乱する。
マタンキの画像は各自探しハヌンゴ。「~~ンゴ」の話をネットで検索すると、
----------
「ンゴ」とは嘲笑したい物事の語尾に付けるものである。
元ネタはプロ野球選手のドミンゴ・グスマン。
2008年に楽天ゴールデンイーグルスにおいて9回裏2アウトの場面で登場し、逆転サヨナラをされてしまった。
この時に野球の実況板において「ドミンゴwww」などという書き込みが多数投稿され、それ以降何か大失態を犯したような人物に対して「○○ンゴww」と書き込まれるようになった。
----------
まあ、こんな話とは関係なく、空白1個で意味の解析が出来なくなるGoogleがダメって事でもあり、そんな文字システムの異様さを笑っている所でもあり、単に語感が面白いってだけでもある。
KaikaiはGoogle翻訳で読んでいるわけだから、韓国人は「分かち書き」をキチンとやって欲しいとは思う。ドイツ人が過労死って聞くと響きが良く聞こえるらしい
昔ドイツで喫茶店過労死があったらしい今更感満載。
ハヌンゴが話題になったのはもうチョット前の話だ。- 33名無し2018/12/05(Wed) 18:27:15(1/1)
このレスは削除されています
>>32
俺は「中南米っぽさ」を感じるがw>>19
한국의 포털 사전은 어떻게 찾았는가? 재일인가?!>>35
♫俺はハヌンゴ、キムチを食べる〜〜>>9
関心無い♪
ただ非常に劣等な言葉に聞こえるので日本人が好むんだ♪ジューシー ジャーク!
>>1
ところで君はジャルハヌンガ?何故こんなにも韓国語の語感はマヌケなのだろうか?
実にモルゲッソヨ…「ンゴ」 って アニメで使われるってイメージがあったから、
調べてみたら、2017年には大学生・高校生レベルでは文の末尾に
「ンゴ」をつけるのがプチ流行したみたい。
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=3ChGfSOzfHM
【悲報】 『スッキリ!!』で「ンゴ」特集! 大学生の恥ずかしげもなく
間違った使用法が全国に流れるwwwww
http://jin115.com/archives/52190514.html
>ンゴの意味とは (http://imimatome.com/netyogo/jousiki/132/)
>「不幸なキャラを演出するための語尾」となります。
>本来は「やらかした、爆死した、自虐的行為の強調」という表現です。
>ただ、最近は「今日も買い物したざます。」のような、
>特に意味のない語尾に付ける言葉としても使われています。
>このあたりは雰囲気で感じ取ろう。意味の知らない人が乱用中。
>「ンゴ」を付けることで不幸なキャラを表現することができるので、
>自虐的なキャラになりきる時は「面接に落ちたンゴ」と使う人が多い。
>ただこれもやや進化した意味での使い方です。
>元々は2ちゃんねるの野球板で生まれた言葉で、
>横浜、中日、楽天で活躍した外国人投手「ドミンゴ」のことを表します。ちょっと「ハヌンゴ」をバカにして、からかいながらイジったスレがあったが、朝鮮人はそうとるのか…
Web翻訳で、よくわからないのが、
「文大統領」
一行前では、ちゃんと翻訳されているのに、
突然、「ドア」大統領になる。
ひどいのだと、「文大統領」と「ドア大統領」が
混在することも・・・。
『戦わずして勝つ』を英訳する("Win without fighting")
Google翻訳で『戦わずして勝つ』と入力すると
"Win without winning" と翻訳される。
これは『戦わずに勝つ』と表現方法を変えれば、ちゃんと翻訳される。
でも、日本語の表現方法、単語をどんなに工夫しても、まともな韓国語に
翻訳されないことがある。
日本語の助詞を韓国語では上手く翻訳できないのでは?
という気がしている。>>45
ジャークやジュシーは元は英語のスラングjerk、juicy>>29
一人のプロ野球選手が、異国の言語に新しい文体を生んでしまった、というのは考えてみたら凄いこと。
折角、身近に韓国人という恰好のネタがあるのだから、そこから新しい文体を定着させてしまうのはどうだろうか。
・そんな風に嘘ばっかり言ってるから、いつまで経っても朝鮮人のままなんだぞこりゃ。
・また火病を起こして、喚きまくっているぞこりゃ。
・慰安婦詐欺が、また新しい慰安婦像を建てたみたいだぞこりゃ。
・またテレビでウェブトゥーンで「韓流ブーム到来!」なんて恥ずかし気もなく言ってるぞこりゃ。
・「今、日本で韓国料理が大人気!」なんて、不味そうな料理を懲りずに宣伝してるぞこりゃ。
・また韓国人が「BTSが世界で大人気!」なんて、妄想を語りだしたぞこりゃ。
「こりゃ」は日本語では「これは」の音便形で、「こりゃ、大変だ!」などと使われてきたが、この場合の「こりゃ」は文末に足すという使い方をする。
勿論、朝鮮を意味する「コリア」を短縮すると「こりゃ」という発音になることに起因する。
用法は、韓国人や在日韓国人が無様な醜態を晒した時に、文末に「こりゃ」を付け加えることで、嘲笑の意味を込める。呆れている、というニュアンスで使うこともある。「www」に近いニュアンスもあるが、対象が韓国人や韓国に関わる場合に限定される。
>>7
韓国と言えば、真っ先に思い浮かぶのは「モルゲッソヨ像」だよなこりゃ。
イチモツがちっちゃいから、毎日大きなイチモツを夢見ているんだろうなこりゃ。
厚底シューズみたいに、二回りほどおおきな偽ビッツがバカ売れする日も近いなこりゃ。病身は勝手に韓国語の発音考えたらピョンシンって感じがするw
>>24
3年前のハヌンゴのスレわろた。
たまらん、笑い過ぎ또한 한국의 승리네요..
>>24
wwwwwwww
このスレの>>4が思いきり戦犯じゃねぇかwwwww>>51
劣等朝鮮人野郎w- 54名無し2021/09/23(Thu) 05:06:58(1/1)
このレスは削除されています
하는거
54
ツイートLINEお気に入り
475