하는거

47

    • 1名無し2018/12/05(Wed) 12:27:06ID:k5NTQ0MDU(1/1)NG報告

      왜 일본인들은 하는거라는 단어를 좋아합니까?

    • 2名無し2018/12/05(Wed) 13:45:54ID:M1MTYwMA=(1/1)NG報告
    • 3名無し2018/12/05(Wed) 13:48:53ID:c1MjAwODU(1/1)NG報告

      「するだろう」って言葉が好きな奴って居るのか?

    • 4名無し2018/12/05(Wed) 13:52:01ID:I0OTMxOTA(1/1)NG報告

      >>1
      機械翻訳を通すと、
      ここのスレッドタイトルは「ハヌンゴ(HA-NU-N-GO)」になる。
      日本人にとっては意味不明な上に、語感が馬鹿っぽい。

    • 5名無し2018/12/05(Wed) 13:52:33ID:gzOTk2MTA(1/1)NG報告

      「하는거라는」は、ちゃんと翻訳されていますね。
      「하는거」は、google翻訳ではうまく翻訳されず、韓国語の発音をカタカナで表示するだけになっています。
      うまく翻訳されていないので、何を言っているのかわからないという状態にもなりますし、
      「ハヌンゴ」という語感自体も少し面白いです。
      ちなみに、「~ンゴ」という言い方は、大型掲示板、2ちゃんねるのなんでも実況(ジュピター)で、ふざけて使われている語尾でもあります。

    • 6名無し2018/12/05(Wed) 13:53:12ID:A1ODY4NzU(1/1)NG報告

      モルゲッソヨ(知らないです)

    • 7名無し2018/12/05(Wed) 13:53:53ID:Y3Mjg4MzU(1/2)NG報告

      >>1
      모르겠어요

    • 8名無し2018/12/05(Wed) 13:57:45ID:c3MDY4OTU(1/1)NG報告

      I ハヌンゴ
      You ハヌンゴ
      Evreybody ハヌンゴ

    • 9名無し2018/12/05(Wed) 13:58:16ID:UyMjAzNjk(1/1)NG報告

      일본인들은 "하는거" 라는말이 무슨뜻인지는 알고있어?

    • 10名無し2018/12/05(Wed) 14:01:18ID:gzMzkzMTA(1/1)NG報告

      一定の日本人には分かると思うけど、ハヌンゴと言うアクセントから、なんとなしに連想されるのはこんな感じ(笑)

    • 11名無し2018/12/05(Wed) 14:02:06ID:Y3Mjg4MzU(2/2)NG報告

      >>9
      しりません
      正しく翻訳されていませんから

      ですが、文章の内容で予測はできました

    • 12名無し2018/12/05(Wed) 14:09:40ID:gwOTg3NTU(1/1)NG報告

      >>9
      「ハヌンゴ」も「エヒョ」も「アイゴー」も
      全部意味不明だよ。
      朝鮮人の鳴き声と思ってる。

    • 13名無し2018/12/05(Wed) 14:10:51ID:Q0NzQ5NjU(1/1)NG報告

      トンスル・ハヌンゴ・モルゲッソヨ・・・
      擬音で状態を表現してイメージ化する日本語では
      この音からいろんなイメージをしてしまう
      >>10みたいな

    • 14名無し2018/12/05(Wed) 14:18:23ID:EzNzM2NTA(1/1)NG報告

      >>9
      あと謝罪がリンゴ(apple)
      文大統領がドア(door)大統領
      とか誤訳の定番

    • 15名無し2018/12/05(Wed) 14:20:45ID:kyMTI1MDA(1/1)NG報告

      ハングルが欠陥言語である証拠。
      言葉を間違って覚えても、それが間違いだとは一生気付かない(笑)

    • 16名無し2018/12/05(Wed) 14:24:14ID:Y2MTI0ODU(1/2)NG報告

      火病を花瓶と書くとおもむきがある

    • 17名無し2018/12/05(Wed) 14:31:43ID:E3MDUyMzA(1/1)NG報告

      ここまで読んでも、結局分からない。
      誰も説明しない。w

    • 18名無し2018/12/05(Wed) 14:37:43ID:M1OTc0MDU(1/1)NG報告

      >>1
      俺がハヌンゴから連想するイメージはこんな感じw
      ちなみにこれはドラゴンクエストのモンスターでマタンゴだwww

    • 19名無し2018/12/05(Wed) 14:43:01ID:IzNjYwNzU(1/1)NG報告
    • 20名無し2018/12/05(Wed) 14:44:49ID:ExMjI2NDU(1/1)NG報告

      위대한 쪽빠리의 히라가나 표기법
      하는거
      하는고
      하능거
      하능고
      하눈거
      하눈고
      화는거
      화는고
      화능거
      화능고
      화눈거
      화눈고

    • 21名無し2018/12/05(Wed) 14:48:33ID:M1OTg5NzA(1/1)NG報告

      エヒョってなんだwwwww

    • 22名無し2018/12/05(Wed) 14:54:31ID:Y2MTI0ODU(2/2)NG報告

      メリメの短編に『タマンゴ』という黒人奴隷売買の実情を書いたものがある
      タマンゴが反乱を起こした時、一番に殺されるのは、通訳で世話役だった黒人シンパの若者だった
      親韓派の将来を示唆していると思わないかな、HN東洋人さんは逃げ切れるか・・・

    • 23名無し2018/12/05(Wed) 14:55:13ID:M2NTY3MjA(1/1)NG報告

      ハヌンゴ系韓国人

    • 24名無し2018/12/05(Wed) 15:01:16ID:gzODkxNQ=(1/1)NG報告
    • 25名無し2018/12/05(Wed) 15:06:24ID:UxMDQ4MDA(1/1)NG報告

      これは、分かち書きがきちんとできていないから誤訳になるだけです。
      ×하는거
      〇하는 거

      元のハングルを正しく書くことができれば、
      きちんと翻訳できますよ。

    • 26名無し2018/12/05(Wed) 15:13:54ID:AwMDUxNTU(1/1)NG報告

      コロンビアの内臓の煮込みモンドンゴmondongo
      庶民のはキン◯マやら入っているという。

    • 27名無し2018/12/05(Wed) 15:47:52ID:I2MjQ5NDA(1/1)NG報告

      どんなに刺々しい話題でも「ハヌンゴ、モルゲッソヨ」が出るといきなり脱力するという魔法の言葉

    • 28ブリカマちゃん ◆llQU.PPpLU2018/12/05(Wed) 16:46:14ID:k5NDYzODA(1/1)NG報告

      ハヌンゴとマタンゴとマタンキが似ていて混乱する。

      マタンキの画像は各自探しハヌンゴ。

    • 29名無し2018/12/05(Wed) 17:10:39ID:Q2NTQwMA=(1/3)NG報告

      「~~ンゴ」の話をネットで検索すると、
      ----------
      「ンゴ」とは嘲笑したい物事の語尾に付けるものである。

      元ネタはプロ野球選手のドミンゴ・グスマン。
      2008年に楽天ゴールデンイーグルスにおいて9回裏2アウトの場面で登場し、逆転サヨナラをされてしまった。
      この時に野球の実況板において「ドミンゴwww」などという書き込みが多数投稿され、それ以降何か大失態を犯したような人物に対して「○○ンゴww」と書き込まれるようになった。
      ----------

      まあ、こんな話とは関係なく、空白1個で意味の解析が出来なくなるGoogleがダメって事でもあり、そんな文字システムの異様さを笑っている所でもあり、単に語感が面白いってだけでもある。

      KaikaiはGoogle翻訳で読んでいるわけだから、韓国人は「分かち書き」をキチンとやって欲しいとは思う。

    • 30【9】2018/12/05(Wed) 18:06:24ID:gwMTgxNTA(1/1)NG報告

      ドイツ人が過労死って聞くと響きが良く聞こえるらしい
      昔ドイツで喫茶店過労死があったらしい

    • 31名無し2018/12/05(Wed) 18:15:20ID:YyMjI0MTU(1/1)NG報告

      今更感満載。
      ハヌンゴが話題になったのはもうチョット前の話だ。

    • 32名無し2018/12/05(Wed) 18:24:56ID:g4MjA0NDU(1/1)NG報告

      自分は「ハヌンゴ」にアフリカの風を感じる
      (語感的にスワヒリ語っぽくない?)

    • 33名無し2018/12/05(Wed) 18:27:15ID:M5MTA4NDU(1/1)NG報告

      精神がハンヌゴになりましたか?

    • 34名無し2018/12/05(Wed) 18:35:40ID:Q2NTQwMA=(2/3)NG報告

      >>32
      俺は「中南米っぽさ」を感じるがw

    • 35名無し2018/12/05(Wed) 21:13:51ID:g2NTcxMzA(1/1)NG報告

      >>32
      オインゴ・ボインゴ的な?

    • 36名無し2018/12/05(Wed) 21:16:08ID:g4NDA3OTU(1/1)NG報告

      >>19
      한국의 포털 사전은 어떻게 찾았는가? 재일인가?!

    • 37名無し2018/12/05(Wed) 21:21:23ID:A0MzI0ODU(1/1)NG報告

      >>35
      ♫俺はハヌンゴ、キムチを食べる〜〜

    • 38名無し2018/12/05(Wed) 21:34:40ID:M0NjUxOTA(1/1)NG報告

      >>9
      関心無い♪
      ただ非常に劣等な言葉に聞こえるので日本人が好むんだ♪

    • 39名無し2018/12/05(Wed) 21:36:48ID:c3NTExNQ=(1/1)NG報告

      ジューシー ジャーク!

    • 40名無し2018/12/05(Wed) 21:43:27ID:A1ODAxMjA(1/1)NG報告

      >>1

      ところで君はジャルハヌンガ?

    • 41名無し2018/12/05(Wed) 21:45:00ID:Q4ODExMjA(1/2)NG報告

      >>25
      ってことは>>1は、ハングルの正書法も知らない低学歴ってことだなw

    • 42名無し2018/12/05(Wed) 21:47:12ID:Q3OTM0NzU(1/1)NG報告

      何故こんなにも韓国語の語感はマヌケなのだろうか?

      実にモルゲッソヨ…

    • 43名無し2018/12/05(Wed) 21:53:02ID:U1MzEwNTU(1/2)NG報告

      「ンゴ」 って アニメで使われるってイメージがあったから、
      調べてみたら、2017年には大学生・高校生レベルでは文の末尾に
      「ンゴ」をつけるのがプチ流行したみたい。

      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=3ChGfSOzfHM

      【悲報】 『スッキリ!!』で「ンゴ」特集! 大学生の恥ずかしげもなく
      間違った使用法が全国に流れるwwwww
      http://jin115.com/archives/52190514.html

      >ンゴの意味とは (http://imimatome.com/netyogo/jousiki/132/

      >「不幸なキャラを演出するための語尾」となります。
      >本来は「やらかした、爆死した、自虐的行為の強調」という表現です。

      >ただ、最近は「今日も買い物したざます。」のような、
      >特に意味のない語尾に付ける言葉としても使われています。
      >このあたりは雰囲気で感じ取ろう。意味の知らない人が乱用中。

      >「ンゴ」を付けることで不幸なキャラを表現することができるので、
      >自虐的なキャラになりきる時は「面接に落ちたンゴ」と使う人が多い。
      >ただこれもやや進化した意味での使い方です。

      >元々は2ちゃんねるの野球板で生まれた言葉で、
      >横浜、中日、楽天で活躍した外国人投手「ドミンゴ」のことを表します。

    • 44名無し2018/12/05(Wed) 22:04:40ID:UxMjE1NzU(1/1)NG報告

      ちょっと「ハヌンゴ」をバカにして、からかいながらイジったスレがあったが、朝鮮人はそうとるのか…

    • 45名無し2018/12/05(Wed) 22:06:32ID:Q2NTQwMA=(3/3)NG報告

      翻訳で出てくる「ジャーク」は「病身」の事らしいと最近知った。
      なぜGoogleがジャークと翻訳するのかは謎。

      翻訳で出てくる「ジューシー」が、朝鮮語の何を意味しているのかは、未だに不明。

      韓国語の辞書なのに、なぜか「漢字」で病身と書いてあります。
      韓国人は「漢字は未開な文字nida」と言って騒ぎますが、その未開な文字を書かないと説明ができないハングルは、「未開な文字」よりレベルが低いのではないかと思います。

    • 46名無し2018/12/05(Wed) 22:22:05ID:U1MzEwNTU(2/2)NG報告

      Web翻訳で、よくわからないのが、

      「文大統領」
      一行前では、ちゃんと翻訳されているのに、
      突然、「ドア」大統領になる。

      ひどいのだと、「文大統領」と「ドア大統領」が
      混在することも・・・。

      『戦わずして勝つ』を英訳する("Win without fighting")
      Google翻訳で『戦わずして勝つ』と入力すると
      "Win without winning" と翻訳される。
      これは『戦わずに勝つ』と表現方法を変えれば、ちゃんと翻訳される。

       でも、日本語の表現方法、単語をどんなに工夫しても、まともな韓国語に
      翻訳されないことがある。

       日本語の助詞を韓国語では上手く翻訳できないのでは?
      という気がしている。

    • 47名無し2018/12/05(Wed) 22:51:21ID:Q4ODExMjA(2/2)NG報告

      >>45
      ジャークやジュシーは元は英語のスラングjerk、juicy

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除