하는거

47

434
  • 1名無し2018/12/05(Wed) 12:27:06ID:k5NTQ0MDU(1/1)NG通報

    왜 일본인들은 하는거라는 단어를 좋아합니까?

  • 2名無し2018/12/05(Wed) 13:45:54ID:M1MTYwMA=(1/1)NG通報
  • 3名無し2018/12/05(Wed) 13:48:53ID:c1MjAwODU(1/1)NG通報

    「するだろう」って言葉が好きな奴って居るのか?

  • 4名無し2018/12/05(Wed) 13:52:01ID:I0OTMxOTA(1/1)NG通報

    >>1
    機械翻訳を通すと、
    ここのスレッドタイトルは「ハヌンゴ(HA-NU-N-GO)」になる。
    日本人にとっては意味不明な上に、語感が馬鹿っぽい。

  • 5名無し2018/12/05(Wed) 13:52:33ID:gzOTk2MTA(1/1)NG通報

    「하는거라는」は、ちゃんと翻訳されていますね。
    「하는거」は、google翻訳ではうまく翻訳されず、韓国語の発音をカタカナで表示するだけになっています。
    うまく翻訳されていないので、何を言っているのかわからないという状態にもなりますし、
    「ハヌンゴ」という語感自体も少し面白いです。
    ちなみに、「~ンゴ」という言い方は、大型掲示板、2ちゃんねるのなんでも実況(ジュピター)で、ふざけて使われている語尾でもあります。

  • 6名無し2018/12/05(Wed) 13:53:12ID:A1ODY4NzU(1/1)NG通報

    モルゲッソヨ(知らないです)

  • 7名無し2018/12/05(Wed) 13:53:53ID:Y3Mjg4MzU(1/2)NG通報

    >>1
    모르겠어요

  • 8名無し2018/12/05(Wed) 13:57:45ID:c3MDY4OTU(1/1)NG通報

    I ハヌンゴ
    You ハヌンゴ
    Evreybody ハヌンゴ

  • 9名無し2018/12/05(Wed) 13:58:16ID:UyMjAzNjk(1/1)NG通報

    일본인들은 "하는거" 라는말이 무슨뜻인지는 알고있어?

  • 10名無し2018/12/05(Wed) 14:01:18ID:gzMzkzMTA(1/1)NG通報

    一定の日本人には分かると思うけど、ハヌンゴと言うアクセントから、なんとなしに連想されるのはこんな感じ(笑)

  • 11名無し2018/12/05(Wed) 14:02:06ID:Y3Mjg4MzU(2/2)NG通報

    >>9
    しりません
    正しく翻訳されていませんから

    ですが、文章の内容で予測はできました

  • 12名無し2018/12/05(Wed) 14:09:40ID:gwOTg3NTU(1/1)NG通報

    >>9
    「ハヌンゴ」も「エヒョ」も「アイゴー」も
    全部意味不明だよ。
    朝鮮人の鳴き声と思ってる。

  • 13名無し2018/12/05(Wed) 14:10:51ID:Q0NzQ5NjU(1/1)NG通報

    トンスル・ハヌンゴ・モルゲッソヨ・・・
    擬音で状態を表現してイメージ化する日本語では
    この音からいろんなイメージをしてしまう
    >>10みたいな

  • 14名無し2018/12/05(Wed) 14:18:23ID:EzNzM2NTA(1/1)NG通報

    >>9
    あと謝罪がリンゴ(apple)
    文大統領がドア(door)大統領
    とか誤訳の定番

  • 15名無し2018/12/05(Wed) 14:20:45ID:kyMTI1MDA(1/1)NG通報

    ハングルが欠陥言語である証拠。
    言葉を間違って覚えても、それが間違いだとは一生気付かない(笑)

  • 16名無し2018/12/05(Wed) 14:24:14ID:Y2MTI0ODU(1/2)NG通報

    火病を花瓶と書くとおもむきがある

  • 17名無し2018/12/05(Wed) 14:31:43ID:E3MDUyMzA(1/1)NG通報

    ここまで読んでも、結局分からない。
    誰も説明しない。w

  • 18名無し2018/12/05(Wed) 14:37:43ID:M1OTc0MDU(1/1)NG通報

    >>1
    俺がハヌンゴから連想するイメージはこんな感じw
    ちなみにこれはドラゴンクエストのモンスターでマタンゴだwww

  • 19名無し2018/12/05(Wed) 14:43:01ID:IzNjYwNzU(1/1)NG通報
  • 20名無し2018/12/05(Wed) 14:44:49ID:ExMjI2NDU(1/1)NG通報

    위대한 쪽빠리의 히라가나 표기법
    하는거
    하는고
    하능거
    하능고
    하눈거
    하눈고
    화는거
    화는고
    화능거
    화능고
    화눈거
    화눈고

  • 21名無し2018/12/05(Wed) 14:48:33ID:M1OTg5NzA(1/1)NG通報

    エヒョってなんだwwwww

  • 22名無し2018/12/05(Wed) 14:54:31ID:Y2MTI0ODU(2/2)NG通報

    メリメの短編に『タマンゴ』という黒人奴隷売買の実情を書いたものがある
    タマンゴが反乱を起こした時、一番に殺されるのは、通訳で世話役だった黒人シンパの若者だった
    親韓派の将来を示唆していると思わないかな、HN東洋人さんは逃げ切れるか・・・

  • 23名無し2018/12/05(Wed) 14:55:13ID:M2NTY3MjA(1/1)NG通報

    ハヌンゴ系韓国人

  • 24名無し2018/12/05(Wed) 15:01:16ID:gzODkxNQ=(1/1)NG通報
  • 25名無し2018/12/05(Wed) 15:06:24ID:UxMDQ4MDA(1/1)NG通報

    これは、分かち書きがきちんとできていないから誤訳になるだけです。
    ×하는거
    〇하는 거

    元のハングルを正しく書くことができれば、
    きちんと翻訳できますよ。

  • 26名無し2018/12/05(Wed) 15:13:54ID:AwMDUxNTU(1/1)NG通報

    コロンビアの内臓の煮込みモンドンゴmondongo
    庶民のはキン◯マやら入っているという。

  • 27名無し2018/12/05(Wed) 15:47:52ID:I2MjQ5NDA(1/1)NG通報

    どんなに刺々しい話題でも「ハヌンゴ、モルゲッソヨ」が出るといきなり脱力するという魔法の言葉

  • 28ブリカマちゃん ◆llQU.PPpLU2018/12/05(Wed) 16:46:14ID:k5NDYzODA(1/1)NG通報

    ハヌンゴとマタンゴとマタンキが似ていて混乱する。

    マタンキの画像は各自探しハヌンゴ。

  • 29名無し2018/12/05(Wed) 17:10:39ID:Q2NTQwMA=(1/3)NG通報

    「~~ンゴ」の話をネットで検索すると、
    ----------
    「ンゴ」とは嘲笑したい物事の語尾に付けるものである。

    元ネタはプロ野球選手のドミンゴ・グスマン。
    2008年に楽天ゴールデンイーグルスにおいて9回裏2アウトの場面で登場し、逆転サヨナラをされてしまった。
    この時に野球の実況板において「ドミンゴwww」などという書き込みが多数投稿され、それ以降何か大失態を犯したような人物に対して「○○ンゴww」と書き込まれるようになった。
    ----------

    まあ、こんな話とは関係なく、空白1個で意味の解析が出来なくなるGoogleがダメって事でもあり、そんな文字システムの異様さを笑っている所でもあり、単に語感が面白いってだけでもある。

    KaikaiはGoogle翻訳で読んでいるわけだから、韓国人は「分かち書き」をキチンとやって欲しいとは思う。

  • 30【9】2018/12/05(Wed) 18:06:24ID:gwMTgxNTA(1/1)NG通報

    ドイツ人が過労死って聞くと響きが良く聞こえるらしい
    昔ドイツで喫茶店過労死があったらしい

  • 31名無し2018/12/05(Wed) 18:15:20ID:YyMjI0MTU(1/1)NG通報

    今更感満載。
    ハヌンゴが話題になったのはもうチョット前の話だ。

  • 32名無し2018/12/05(Wed) 18:24:56ID:g4MjA0NDU(1/1)NG通報

    自分は「ハヌンゴ」にアフリカの風を感じる
    (語感的にスワヒリ語っぽくない?)

  • 33名無し2018/12/05(Wed) 18:27:15ID:M5MTA4NDU(1/1)NG通報

    精神がハンヌゴになりましたか?

  • 34名無し2018/12/05(Wed) 18:35:40ID:Q2NTQwMA=(2/3)NG通報

    >>32
    俺は「中南米っぽさ」を感じるがw

  • 35名無し2018/12/05(Wed) 21:13:51ID:g2NTcxMzA(1/1)NG通報

    >>32
    オインゴ・ボインゴ的な?

  • 36名無し2018/12/05(Wed) 21:16:08ID:g4NDA3OTU(1/1)NG通報

    >>19
    한국의 포털 사전은 어떻게 찾았는가? 재일인가?!

  • 37名無し2018/12/05(Wed) 21:21:23ID:A0MzI0ODU(1/1)NG通報

    >>35
    ♫俺はハヌンゴ、キムチを食べる〜〜

  • 38名無し2018/12/05(Wed) 21:34:40ID:M0NjUxOTA(1/1)NG通報

    >>9
    関心無い♪
    ただ非常に劣等な言葉に聞こえるので日本人が好むんだ♪

  • 39名無し2018/12/05(Wed) 21:36:48ID:c3NTExNQ=(1/1)NG通報

    ジューシー ジャーク!

  • 40名無し2018/12/05(Wed) 21:43:27ID:A1ODAxMjA(1/1)NG通報

    >>1

    ところで君はジャルハヌンガ?

  • 41名無し2018/12/05(Wed) 21:45:00ID:Q4ODExMjA(1/2)NG通報

    >>25
    ってことは>>1は、ハングルの正書法も知らない低学歴ってことだなw

  • 42名無し2018/12/05(Wed) 21:47:12ID:Q3OTM0NzU(1/1)NG通報

    何故こんなにも韓国語の語感はマヌケなのだろうか?

    実にモルゲッソヨ…

  • 43名無し2018/12/05(Wed) 21:53:02ID:U1MzEwNTU(1/2)NG通報

    「ンゴ」 って アニメで使われるってイメージがあったから、
    調べてみたら、2017年には大学生・高校生レベルでは文の末尾に
    「ンゴ」をつけるのがプチ流行したみたい。

    YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=3ChGfSOzfHM

    【悲報】 『スッキリ!!』で「ンゴ」特集! 大学生の恥ずかしげもなく
    間違った使用法が全国に流れるwwwww
    http://jin115.com/archives/52190514.html

    >ンゴの意味とは (http://imimatome.com/netyogo/jousiki/132/

    >「不幸なキャラを演出するための語尾」となります。
    >本来は「やらかした、爆死した、自虐的行為の強調」という表現です。

    >ただ、最近は「今日も買い物したざます。」のような、
    >特に意味のない語尾に付ける言葉としても使われています。
    >このあたりは雰囲気で感じ取ろう。意味の知らない人が乱用中。

    >「ンゴ」を付けることで不幸なキャラを表現することができるので、
    >自虐的なキャラになりきる時は「面接に落ちたンゴ」と使う人が多い。
    >ただこれもやや進化した意味での使い方です。

    >元々は2ちゃんねるの野球板で生まれた言葉で、
    >横浜、中日、楽天で活躍した外国人投手「ドミンゴ」のことを表します。

  • 44名無し2018/12/05(Wed) 22:04:40ID:UxMjE1NzU(1/1)NG通報

    ちょっと「ハヌンゴ」をバカにして、からかいながらイジったスレがあったが、朝鮮人はそうとるのか…

  • 45名無し2018/12/05(Wed) 22:06:32ID:Q2NTQwMA=(3/3)NG通報

    翻訳で出てくる「ジャーク」は「病身」の事らしいと最近知った。
    なぜGoogleがジャークと翻訳するのかは謎。

    翻訳で出てくる「ジューシー」が、朝鮮語の何を意味しているのかは、未だに不明。

    韓国語の辞書なのに、なぜか「漢字」で病身と書いてあります。
    韓国人は「漢字は未開な文字nida」と言って騒ぎますが、その未開な文字を書かないと説明ができないハングルは、「未開な文字」よりレベルが低いのではないかと思います。

  • 46名無し2018/12/05(Wed) 22:22:05ID:U1MzEwNTU(2/2)NG通報

    Web翻訳で、よくわからないのが、

    「文大統領」
    一行前では、ちゃんと翻訳されているのに、
    突然、「ドア」大統領になる。

    ひどいのだと、「文大統領」と「ドア大統領」が
    混在することも・・・。

    『戦わずして勝つ』を英訳する("Win without fighting")
    Google翻訳で『戦わずして勝つ』と入力すると
    "Win without winning" と翻訳される。
    これは『戦わずに勝つ』と表現方法を変えれば、ちゃんと翻訳される。

     でも、日本語の表現方法、単語をどんなに工夫しても、まともな韓国語に
    翻訳されないことがある。

     日本語の助詞を韓国語では上手く翻訳できないのでは?
    という気がしている。

  • 47名無し2018/12/05(Wed) 22:51:21ID:Q4ODExMjA(2/2)NG通報

    >>45
    ジャークやジュシーは元は英語のスラングjerk、juicy

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除