『百花繚乱』
艶やかで、狂おしく咲き乱れる様を翻訳もできないし、陰と陽を言葉の中に含まれてるのを翻訳できない>>240
文字は単なる道具だよ。
道具だから、機能が高い方かいいし、磨いてさらに進化させる方がいい。
道具の起源なんかに拘る必要は全くない。韓国人が賢くなりたかったら、日本語を公用語にするといいよ。
と言うか、日本人だったころのほうが韓国人まだまともだっただろ?>>209
俳句はイディオム(慣用語。成句)、諺、四字熟語ではないですよ。
日本語の定型詩(poem)です。
Haiku (俳句) is a very short Japanese poem with seventeen syllables and three verses.
https://en.wikipedia.org/wiki/Haiku>>240
文字(道具)をどうやって大事にして愛着を持ってきたかは、日本人には大事なことで一種の日本文化になってる。
道具と日本人の関係はとても面白いよ。
世界中で日本人ほど道具に拘る民族はいない。
日本の昔の農民が使っていた農具が残っているけど、目的別に細分化された農具を、どの農家も使っていた。職人も同じで、例えば鋸の刃をたてる職人は、百本も二百本もサイズが違う鏨を持って、死ぬまでに千本になっていたりする。
料理人も、この魚の為だけの包丁を使うのは当たり前で、何十種類の包丁があるのか門外漢には分からない。
これは、どの職業の職人も皆同じで、道具への拘りは異常と言えるほどで、日本人を表す上で避けて通れないから、文化と言うしかない。今の時代、日本語を読むことは重要であっても、書くことはさほど重要ではない。
PCなどの端末使用で、漢字は書けなくなってきているが、仕事でもペーパーレスが常識なので、日常生活では殆ど困らない。
逆にネット社会になって、活字に触れる機会が増えたお陰で、新しい語彙を覚えることが多くなった。書くことは出来なくなってきてるが、情報量としての知識は増えている。
日本人には、先人が残してくれたすばらしい発明「和製漢語」というものがある。江戸末期から明治まで、西洋の高度な学問の概念を母国語に翻訳したものだ。
韓国人が、普段使っている学術用語の8割は、この「和製漢語」の漢字だけを排除し、日本語訛りのハングルで発音したものである。
中国人も同様に「和製漢語」を使っているが、日本への反発から一旦は、排除しようとした。しかし、あまりにも良く出来ているので諦めたほどだ。
中華人民共和国の「共和国」は和製漢語である。
いかに和製漢語が、言語のツールとして優秀なのは、日本のノーベル賞受賞者が証明している。
ノーベル物理学賞を受賞した益川教授は、英語が話せない。日本語に翻訳された学術書で勉学し日本語脳でノーベル賞を受賞した。
ノーベル化学賞を受賞した白川教授も「母国語で考えることにより科学の核心に迫ることが出来る」として日本語の優秀性を説いている。
韓国人もハングルで発音している和製漢語を漢字に戻せば、同音異義語もなくなって理解力が高まり、ノーベル賞の一つや二つとれるようになるのではないかなw?すべてがパリパリ精神なんだろうな。早く覚えてすぐ使える言語が優秀ニダ!って発想。言語の中にある歴史は一切無視できるから、簡単に漢字を捨てられる。
それなのに未だに戸籍で漢字を書かなきゃいけない韓国人は、社会ルールですら誰かに与えられたものをそのまま使っている。戸籍の漢字記録の件って、要するにハングルだけじゃ個人認証能力に乏しい言語だと、政府がわかっているからなんだと思うわ。
ハングルは愚民の識字率を上げるための言語。コミュニケーション能力を高める言語でなく、読み書き出来るレベルを底上げしただけ。
漢字は1文字で表せる意味がたくさんあるから、調べるだけでも歴史を感じる。それを調べるのも使ってて楽しいよ。最近日本人の中でも漢検や俳句、歌詠みが流行ってるからね。いくつになっても再発見できる言語と言うのも実に面白い。>>249
하고자 하는 말의 무게를 모르는 것이 아닙니다
미안합니다
언어장벽을 이해합니까?
우리는 필담을 하고 있습니다
문장에 뜻을 담아주세요. 웃음>>250
좋은 의견입니다
우리는 우리가 사용하는 문자의 한계를 알고있습니다
후대에 대승적인 방향을 결정하는것은 우리입니다.
영어일까요?
뜻을 가지고 있는 동양의 문자였으면 좋겠습니다韓国人は、面白いw。
民族主義も、ここまでくると憐れとしか言いようがない。
まず、日本人よりはるかに漢字だけに依存してきた国が朝鮮だということをすっかり忘れているw。
15世紀にハングルが制定されるまで朝鮮には、独自の文字がなかった。それ以降も日帝が、改めて漢字混じりのハングルに編纂するまで普及していなかったはずだ。
逆に日本では、ハングル制定の500年前の平安時代には、平仮名で世界最古の小説「源氏物語」が書かれ文学を楽しんでいた。
無論、平仮名は、漢字から派生したと言われているが、ハングルもモンゴルのパスパ文字から派生したのは、韓国以外wの言語学者からしたら常識だ。
モンゴルに支配され、王はモンゴルの人質になり、パスパ文字を常に目にしていたことだろう。尚且つ王妃は代々モンゴル人。
九州沖で見つかった元寇の沈没船からは、漢字とパスパ文字が併記された遺物が大量に発見されている。
パスパ文字もハングル同様に中国語を発音するための発音記号であったはずだ。
時代背景からしてもハングルとパスパ文字の関係を否定すること自体無理な話しw。
韓国人は、屁理屈を言ってハングルとパスパ文字は、無関係ニダなんて言わないほうがいい。
キチガイと思われるだけwww。>>12
それを韓国人に言えば悪口なのかもしれないけど、日本人には通用しないよ。
母親が黒人で何が問題?と思われるだけ。
だけど、「お前、朝鮮人みたいな奴だな」これは絶対にダメ。
どんな聖人君子でも豹変して殴り合いになる。>>175
韓国語については、上辺だけ調べたので浅いところしか知りませんが、
ハングルは発音記号の塊だと思っています。
例えば、「図書館」(翻訳では「도서관」となったので、これを使います)
英語では、「library」
その発音記号は、「lάɪbreri」
それぞれ「lάɪ」「bre」「ri」の3つに分けて、文字として扱っているようなものです。
「lάɪ」「bre」「ri」
「도do」「서seo」「관gwan」
なので、文字を読んで発音がわかるという点では容易だと思います。
文字が優れているというのは、ちょっと疑問です。
英語でも、「lάɪbreri」と書いてあれば、言葉の意味を知らなくても発音できます。
まぁ、発音がわかり、漢字のように文字自体に意味を持たせられるという点では、利点があるとは思いますけどね。
その意味、概念を知るために、漢字語由来のものは漢字が必要だと思います。
あなたのようにわかっている人は、ここ、カイカイでは珍しいと思います。
韓国のメディアに対する韓国人のコメントを翻訳しているサイトを見ているのですが、
読解力もそうなのですか…それ以前に、読むのは記事のタイトルだけで、本文を読まずにコメントを書いている人が多い気がします ^_^;>>255
진심의 일본인은 언제나 예의있습니다.
일본인의 국론을 존중합니다
게시판의 특성임을 이해합니다
일본 나라의 이름은 하나의 본질이지요?
흔들리는 것은 우리들의 마음뿐 입니다.
웃음.
토론의 방식은 여러가지입니다.
우리가 할 일은 죽는 순간까지 토론하는것입니다.
토론을 멈추지 맙시다.
양해.>>206
http://www.nicovideo.jp/watch/sm33081320
あぉ…
それは無理矢理そう読むことに設定したというだけなので…
元々は「ピカチュウ」とカタカナで書いてあるキャラクターなので、該当する漢字はありません。
ですが、自分の子供にその名前を付けたくて作ったのが「光宙」です。
「宙」は音読みで「チュウ」と読めます。しかし、「光」を「ピカ」と読むことは無いです。その親が無理矢理設定しました。
人々の認知度が上がることで、振り仮名無しでも読めることが常識になっていきます。
ちなみに、(恐らく著作権を無視して作られた)中国版のポケモンでは、「皮卡丘」と書いてありました(苦笑)
niconico>>248
그렇군요 답변 감사합니다
한국에도 한시의 느낌이 있습니다만
한국의 근대사가 미약했기 때문에 정형화되지 못했습니다
한시의 의미로 받아드려도 되겠습니까?>>215
「バーナード嬢曰く。」のキャラクターです。
うろ覚えですが、主人公だった気がするので、「町田 さわ子(まちだ さわこ)」だと思います。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%89%E5%AC%A2%E6%9B%B0%E3%81%8F%E3%80%82문자 이야기에서 확장해 한국인으로써 변명을 합니다
한국엔 언문일치라는 개념이 있었습니다
길어야 100년전쯤 이야기입니다
미개한 조선의 상황에서 근대화와 가치계승이라는 갈림길에서
우리의 선대는 문자보급을 선택했습니다.
이것을 이해하는 한국인은 많지 않습니다. 웃음
나는 개인적으로 선대의 결정이 옳았다고 생각합니다.
그들은 진보였을까...>>266
조금더 전향적인 이야기를 해보겠습니다.
한자가 우수한것은 한자를 사용하는 인구가 많기 때문일까요?
많은 사람이 한자를 사용하기 때문에 우수한 것 일까요?
세계에서 가장 사용되는 문자는 한자입니다.
호환성에서 장점이
문자가 우수하다는 것의 증거입니까?また韓国人が文字が優れてるとか何とか言ってるのかw
>>260、>>264
>>258に対して2回返事をしていますが、前者は宛先間違いでしょうか?
あと、恐らく、'진짜'は、ネットスラングの「혼모노」(?)ですよね。
たまたま見覚えがあったので思い出しました。
https://namu.wiki/w/%ED%98%BC%EB%AA%A8%EB%85%B8
そうですね。
日本語でも、何を言いたいのかわからない文章を書く人は居ますし、語彙力がないと嘆いている人も見かけます。
(「IQテストの事前練習をしている」という人も居ますが、)一応、韓国人はIQが高めのはずなので、素質は悪くないと思うのですけどね…。
一応、日本語の文章の場合、漢字とひらがな(カタカナ)で書かれていますが、それぞれ、漢字は意味、ひらがなの部分は文法的なものを担当しているので、
長文を読む場合、漢字で書かれているところをざっと見るだけで、何について書かれている文なのかをある程度判断することができます。
それが漢字を使うメリットの一つでもありますね。話すのにはハングルは問題ないけど翻訳だと同音異義語が解消されない。漢字があれば問題がなくなる
ハングルを普及させたかったの福沢諭吉です
福沢諭吉は韓国を清への従属意識から独立させるには韓国の民衆に独立意識をつけさせることだと思った
ただ当事は公共の文章は漢字だから民衆には読めない。そこで慶応大出身の井上角五郎を使って「漢城周報」という週刊新聞を発刊したのです
これがハングル文字を使った初めての新聞です>>269
漢字を止めるなら単語を増やすしか無いのでは?
英語でもフランス語でもドイツ語でも、兎に角世界は文字の種類が一つの言語が 圧倒的に多い訳で、日本みたいに三種類もある方が 異質ですよね。
漢字教育を止めるなら、それに相応した単語を増やさないと、文として成り立たないのでは無いか?と思います。
韓国には新しい言葉を説明する、現代用語辞典はありますか?毎年発行されていますか?
文字として優秀でも文としてダメなら それは使えない文字だと思います。>>269
>韓国の高学歴祖父は漢文とハングルを並行して書いている
あなたの祖父の時代ですと、『漢字+ハングル』と言う教育を受けた世代です。
書く文章は『ハングル漢字混じり文』です。
現代の中国や台湾ですと、『漢字+ピンイン』という教育を受けます。
書く文章は中国『簡体字』、台湾『繁体字』ですが、
漢字(簡体字、繁体字)を忘れた場合は、別の同じ意味の漢字や表現を使います。
稀にですが、ピンインで代用する事もあります
日本の教育では、『漢字+仮名(ひらがな、カタカナ)』という教育を受けます。
書く文章は『仮名漢字混じり文』です。
漢字を忘れた場合も、かなで書きます。漢字を忘れてしまった時‥…
私は、コーヒーを飲みます。砂糖とミルクは当然入れます。
そしてタバコを吸い精神統一。スッキリしない気分を和らげ、その後、寝そべって携帯ゲームをしてモヤモヤした気持ちをリセット。眠くなったら寝ときます。>>1
すまないが、1000字では、子供の本しか読めないだろう。
書くのは、実際に書く環境が失われると難しい(読むのはできるだろう)けど、ま、誰かが上の方で指摘しているだろうな。後から読むのが大変だけど、ひらがな等の表音文字で記述するしかない。
意味の明確化やニュアンスの正確性、読める速度など、表音文字で失われる事柄は多いけどね。そもそも漢字を忘れるという概念が無い
大学生ぐらいまでは今後あるであろうテストのために漢字(や英単語)を覚えようと努力するが、
おっさんになるとわかりやすい文章を書くために、
漢字を減らしてひらがなを多用するというバイアスがかかる
でもまあ読めない漢字とか確かにあるな
浜の旧字体の「濱」を若い担任の先生が読めなくて、入学式に(順番スルーされて)名前を呼ばれなかった子がいた韓国語が漢字の和製漢語・中国語を使わない独自の言語体系であれば
ハングルは最強と誇っても良いと思うけど、今のように韓国語の半分を
和製漢語と中国語を使っている状態で読み方だけで表現するのは愚策。
ハングルやアルファベットで漢字熟語を表現することは
対応する言葉が無ければ無理というか限界がある。
和製漢語を読み方だけで表現していると言葉の意味が分からず理解力が低下する。漢字は書くときに「あれ、どんな漢字だったっけ?」となるけど、読めれば問題ない。皆、大概の漢字は読めるだろ?
ところで、韓国では“食券乱用”と“職権濫用”は同じ意味になるのか?ちょっと気になった--閑話休題--
漢字文化圏向けのジョーク
韓国と中国の「愛国」には心が無いが、日本の「愛国」には心がある。日本語→日常レベル
英語→日常レベル
よりも
英語→話せない
日本語→専門知識を豊富な言葉を使って説明できる
スーパー翻訳機能がカバーする
これが次世代だと思いますよ>>281
棒一本分違った。
직권 남용
식권 남용>>283
今世界中で日本語のすごさが広まりだしてるのに、当の日本人でも日本語のすごさが分からない人が結構いるんだよな。>>38
아베 신조 총리가 유엔 총회에서 "배후"을 "생후"고 오독
安倍首相の誤読をめぐっては、17年1月の参院本会議で、「云云」(うんぬん)を「伝伝」(でんでん)と答弁し、耳目を集めた
https://news.nifty.com/article/entame/showbizd/12144-339802/
연설에서 전자사전 사용을 허용하자>>284
それはそうだな。下の動画。いかに日本人が、世界の中でも異端で探求心が豊富な民族だったかよく分かる動画である。
※「日本語は、素晴らしい」と歯の浮くような台詞にはうんざりだか、そこは番組上の演出としてスルーして頂きたい。
YouTubehttps://youtu.be/3Sg2KmEBrqs独自言語を守ることが、民族の独立である
漢字は中国の文字だし、漢字語は中国語や日本語である
韓国人は韓国の文字と、韓国の固有語を使わなければならない
韓国語を汚す漢字語を、純粋な固有語に置き換えて、
漢字教育の復活を叫ぶ売国親日派を精算してはじめて、韓国民族の真性の独立が達成される科学にまつわる言葉はほぼ和製漢字です
科学も科学も物理学も陽子も中性子も
科学を全部英語で覚えなきゃいけないなら頭に入らないですよ
しかも成り立ちが見えるように翻訳された先人にただただ感謝です。有り難い
真の教育の大事さをよく知ってられる>>278
対個人、対政府とかならまだしも、「国」という歴史や民族などをふくめた総称に対して、安易に侮辱をする人がいることを残念に思います。
私達はどれほど朝鮮半島の歴史や民族性などを知っているのでしょう。
>>憲法で反日をする韓国が、馬鹿にされない理由が思い浮かばない。
バカ国家はバカ国家。残念なのは韓国。>>254
目的のために
必要で
、誰もが使用する
文字です。
>>269
文字の所有者、文字を使用するメンバー、メンバーの誰もが簡単に書くこと。
やすさの価値もあります。
つまり目的のために誰もが簡単に書くことを優先させたのがハングルってこと。
>>251←私のコメントね。
早く覚えてすぐ使える言語が優秀ニダ!って発想。
ハングルは愚民の識字率を上げるための言語。コミュニケーション能力を高める言語でなく、読み書き出来るレベルを底上げしただけ。
要約したらこうなるでしょ。愚民って言葉に腹を立てたの?実際識字率が低く、民族間の伝達能力が劣っていたわけで、口伝による流布が情報交換の主体だったんでしょ?朝鮮半島は。未だに情報の真偽を確かめる術を身に付けてない。文明に民度が追い付いていないと思う。
일본인들은 글을 쓸 때 한자를 잊어버렸을 때는 어떻게 합니까?
294
ツイートLINEお気に入り
19874