韓国の気候の特性について教える中学校のある教師が、黒板に「セマウル運動前までは多くの田んぼが『チョンスダプ』であり、雨が降らなければ農作業ができなかった」と書いた。生徒たちは文章を理解できなかった。「チョンスダプ」という聞き慣れない単語のためだ。そこで教師が「天水」と漢字で書き、「空から雨が降ってこそ農作業ができる田んぼという意味」と説明すると、ようやく生徒たちがうなずいた。教師は「漢字で教えることで理解が深まる」と口をそろえる。
韓国教員団体総連合会が今年、ハングルの日を迎えて実施した調査でも、漢字能力と読解力の相関関係が改めて指摘された。高校3年生が「風力」の意味を、中学3年生が「首都」の意味をそれぞれ分からず、教科書を理解できないという。「本気で言っているの?」と問い返したくなるような質問もたびたび飛んでくる。「カロドゥン(街路灯、カロは『横』の意)はセロ(縦)に立っているのに、なぜカロドゥンと言うのか」、「デチュンドル(大衝突、デチュンは『適当に』の意、ドルは『石』の意)は『適当に作った石』ではないのか」と聞いてくる。「マギョク(莫逆、『きわめて親密な間柄』の意)の仲」と言うと「漠然とした間柄」を書き間違えたものと勘違いする。
こうした語彙力で文章をしっかりと理解できるはずがない。授業の進行に支障を来すくらいだという。今回のアンケートで一線の教師の92%が「生徒たちの読解力が以前よりも劣っている」と回答した。生徒の5人に1人は、他人の助けなしに教科書を理解できないほどだという。教師は試験問題を出しながら、「子どもたちに解ける問題かどうかを心配する前に、質問の内容が理解できるかどうかを心配しなければならない」と内情に触れた。
ただ、青年世代の読解力そのものが低いと断言するのは早すぎるといった見方もある。最近の若者はインターネットで英語の文章を検索し、正確な意味を把握する。「異性との交際」と言うと聞き取れず「デート」と言うと理解する。文章を読んでも理解できないのは、韓国語の70%が「漢字語」で構成されているためだ。結局、読解力の根本的な原因は漢字に対する理解力にある。
https://www.chosunonline.com/m/svc/article.html?contid=2024101680116>>223
幼稚君は川崎在住?それともウトロ?やたら「じゃんね」って言うし川崎在住の底辺在日韓国人かな?
韓国は、文明人の日欧米より劣るハングル語が原因でプラント建設現場で問題が発生する
日欧米人はストレートで間違えない意味の「単語」を使う。しかし、韓国は同音・
同文字の異義語が非常に多く、ハングル語で正確に伝えられない。しかも子供に教
えるように、前後に回りくどい別な単語で言って「単語」の意味を説明して半分ほ
ど伝わる状態。
理由は一つの単語に数種類の意味があり、多いと10種類以上の意味がある。同音
異義語だらけのハングル語が問題となり現場で間違いが生じている。
技術仕様書や作業マニュアルをハングル語にすると問題が多発する。これが原因で
正しい指示が全く伝わらず、作業現場で間違いが多発して問題が悪化している。
原因はハングル語は24音の「発音文字」に過ぎない"文字"だからだ。文明国の
文字は発音が同じでも、文字の"スペル""漢字"で意味が正確に伝わる文字である。
発音文字の「ハングル」と文明国の「意味のある文字」との違いをカタカナと漢字で
検証してみよう。発音文字は一行程度しか読めないし理解し難いことも分かる。
発音文字=ハングル語
ケンゾウ コウテイデノ セッケイノ ヘンコウモ ズイジ ハッセイスル セッケイブシヨト
セイサンブシヨ ゾウセンシヨト ハッチュウ キギョウガ キンミツニ レンケイシ
コウテイ ヤセッケ イノヘンコウニ ジユウナンニ タイオウ スルコトガ ジユウヨウトナル
↓↓
文明国の文書
建造工程で設計の変更も随時発生する。設計部署と生産部署、造船所と発注企業
が緊密に連携し、工程や設計の変更に柔軟に対応することが重要となる。いや待てよ?口語の日本語って事は
幼稚君って
アニメオタクかゲームオタクでそっちから日本語を学んで、日本に憧れを持っていたけど日本人女性とかに冷たくあしらわれて、反転アンチになったブサイクなおっさんかも?今のハングル表記と日本の全文平仮名表記って字数2倍以下の違いにしかならない
ある程度以上の難しさの書き込みだと平仮名表記の方が短い場合もあるw
実は句読点や空白を使えば殆ど同じなんだよねw
「冷水」を「つめたい みず」みたいに単語自体変えているから凄く長くなっているのがハングル表記なんだわ2文字のハングル「単語」だけになった理由・・・2文字以上の単語は覚えられないから
韓国人は2文字の単語しか覚えられないニダ
昔しのハングル単語は3文字、4文字のハングル単語が数多く存在していた。
文字数が多いと覚えられない。なので意味別に作られた3文字、4文字の
真ん中の文字を捨てて、全部2文字にしてしまった。
そして、今は単語の発音すらキチントできる者も少なくトラブルが多発している。
(日本) (英語) 韓国語
地図 map 지도 (チィ・ト)昔しのハングル語は3文字、4文字で意味を区別
指導 guidance 지도 (チィ・ト) 2文字以上の単語は覚えられな
主導 leading 지도 (チィ・ト) 全て2文字に集約
統率 leadership 지도 (チィ・ト)
行き方 directions 지도 (チィ・ト)
家庭教師 tutorage 지도 (チィ・ト)
行動 conduct 지도 (チィ・ト)
方向性 orientation 지도 (チィ・ト)>>234
幼稚君は在日韓国人?>>234
日本語と朝鮮語は同等だよ
日本人が作ったのが現在の朝鮮語なので殆ど同じ
ハングルと朝鮮語の組み合わせが最悪ってだけ>>234
文字オリンピック金メダルwww
お前は絵文字を使うのに金メダル文字を使わないのか?(笑)- 240名無し2024/10/24(Thu) 15:54:07(1/1)
このレスは削除されています
>>220
>「こんなに頑張ったウリを認めない日本は許せないニダ!」
努力の評価は自己評価じゃない。周囲の他人が君の努力の成果を評価するもの。
韓国人のその者が、ある企業から不採用になったのは、別の理由があるんじゃないかな?
韓国人の国民性
「自己中心思考(協調性欠如、独善的、勝手な行動)+虚言癖(嘘つき)+他人への
責任転嫁(失敗を他の同僚のせいにする)」
等、職場の和を乱すから不採用になったということでは?韓国人はチームプレイには向かない。幼稚君、韓国語書けないって言う指摘がどうやら図星だったみたいだね
奴は底辺在日韓国人だな話し言葉から書き言葉へ。
明るい北朝鮮、シンガポールも良い。
朝鮮族は朝鮮語と漢語。
環境で変化は起きるもの。
映画パラサイトのように、北と異なり韓国社会では英語が多い。
民族史観学校の朝鮮使用規制は正しい。
ハングルで英語化は韓国社会に合っている。放火と防火の区別がつかないのですね。
방화와 방화의 구별이 붙지 않는 것이군요.>>245
表音文字には歴史がないと成り立たない。
ただ音を表しても誰も意味が分からない。
同じ音で意味するところがたちどころに分からないと意味がない個人的な考えだが、韓国人が再び漢字+ハングルに戻るための労力は圧倒的に少ないと思っている。インテリ韓国人はみんな知っている。
1 漢字は漢字語だけに用いれば十分なのだ。のこるは、助詞と固有語なので、すぐに戦前の漢字+ハングルになる。
2 日本同様、1000くらい知っていればいい。書かけなければハングルでごまかせる、ちょうど、仮名と同じだ。
3 漢字には原則1個の音読みだけだ。訓読みはない。漢字語用なので当然だが、日本より覚えやすい。
違う言い方をすると、漢字は中国語をそのまま取り入れただけだったので「半分外国語」だった。「わたしはschool にいく」みたいなものだった。すぐに戻せるはずだ。
よく、韓国人が「そんな必要はない。文脈で全部わかる」というが、嫌み半分で言うと「文脈でわかる文章しか書けなくなりつつある」のだ。気づいてほしいが、、、。>>247
韓国語の記事を和訳したものをネットで見る人も多いとおこうが、感じないだろうか?
何か説明修飾が多い文章だ。
事実を淡々と書けばいいのに主観的な修飾語が多い。
--------------
そう、複雑な文章ではハングルで消失した漢字情報を補完する修飾語や説明が必要なのだ。
あるいは、そんな補完を必要としない、シンプルな文章ですませるのだ。>>1
乞食朝鮮人は漢字を捨てて愚民化された。これは、元両班による現政府・上層部の仕業だよ。無能な方が洗脳しやすいからな。
せっかく日本統治時代に両班特権を剥奪して、民族の平等化をしてあげたのに、日本敗戦後舞い戻ってきた元両班に政治を乗っ取られ、せっせと愚民化政策を実行した結果が今なんだよ。
日本は朝鮮乞食の平等・民主化尽力したんだが、おまエラ民族で決めたことだ。日本は無関係なw。自分の名前を…
ハングルで書くって…
日本で言えば…
幼稚園児みたいなもんけ?w
🤔>>251
率直に言って、そうです。
ただし、漢字一文字 = ハングル表記一文字 ですので
文字数は変わりません。
日常生活では人名もハングル表記なので、「家族関係登録書(日本の戸籍)」に記載している以外は、目に入りません。
漢字にすると別文字となります。ジニョン(진영)には、珍榮(GOT7)、振永(B1A4)、軫永(JYP)など。釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦
↓
チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン
(ブログから引用)
この同音異義語を、文脈から判断できる韓国人すごいね>>44
君は馬鹿か?小学生と大人が同一単語を使う?書き言葉と会話時の簡便な言葉の違いが分からない?- 256名無し2024/10/25(Fri) 15:11:09(1/2)
このレスは削除されています
- 257名無し2024/10/25(Fri) 15:11:32(2/2)
このレスは削除されています
在宅ワークとかできない職場?
平日の午前中だけ自宅で仕事しながら、家事、育児、学校&習い事の送迎してるけど
ただの暇つぶしだよ
別に仕事しなくても困らないけど、厚生年金の年数増やすために仕事してるよ漢字の問題だけじゃないだろ
>>254
知ってると思うが、カタカナはハングルではなく日本語だからね?
釣船(낚시)
操船(조선)←被り
朝鮮(조선)←被り
祖先(조상)
造船(조선)←被り
商船(상선)
率先(솔선)
乗船(승선)
商戦(상전)
挑戦(도전)
自分でよく考えないと、馬鹿を嵌めて恥を掻かすコピペも結構残ってるから。
韓国人嫌いは馬鹿嫌いでもあるから、当然馬鹿日本人も容赦なく釣って晒し者にしてくる。「石橋が謝罪したニダ!」ってなるのは
悪気からではなく
朝鮮語使用者の言語習慣に依るものと推測併合時代に日本はほとんど読み書き出来ない朝鮮人の為に学校を建てて
ハングルと日本語を併用して学問を教育した。
↑
はい!これ真実です。韓国の歴史教育で習ってます?教科書に載ってます?
載ってなく教師からアドリブ的に聞いていないならその歴史教育は
習う必要はない。真実を置き去りと侮辱するな!真実歴史は大事なものです。>>1
要は面倒くさいんですよ。漢字は画数多いとは反対にハングルは○とか線で楽だから。ハングルは表音文字、一方漢字は表意文字。例をあげるとハングルは「ももともも」と同一文字で書くが、表意文字である漢字は見ただけで意味の識別ができる。「桃と腿」のように。
朝鮮民族は理系ノーベル賞、フィールズ賞等のひとつも受賞出来ない程頭が悪いのに、表音文字のハングルだけにしてしまった。頭が悪いからそういう挙に出たとも言える。
「すももももも。ももももも。すもももももももものうち」。⇐ これ、ハングルと同じく表音文字の「ひらがな」で書いてみた。表意文字の漢字を入れて書けば、意味はすぐに分かる。
「李も桃、桃も桃。李も桃も桃のうち」とね。表音文字のハングルだけで印刷された韓国の書籍だから、韓国国民の読書率は最悪と言われるくらい本を読まない。つまり「知識を得ない」⇒ 「馬鹿な主張を繰り返し、他国人に馬鹿にされる」。こういうことになるんだよ。>>11
大韓帝国最後の皇帝「純宗」が、母親の閔妃等王族の乱費等で、自国の自力では返済不能なくらいの
対外債務の「借金で火の車」状態のデフォルト国家となった大韓帝国。
そこで今の韓国人と同様、相手国の都合も確認しないで、大韓帝国議会で「日本との国家併合をして、
日本の国家予算で大韓帝国の巨額債務を返済しよう」と言う考えに及び、大韓帝国議会の多数派「一
進会(イルチョンフェ)」の賛成多数で決定し、大韓帝国皇帝「純宗」直筆の「詔勅書」をもって、
時の内閣総理大臣の李完用を全権大使として日本に派遣し、日韓併合となった。
その時大韓帝国皇帝が発した詔勅書が「漢字とハングル文字で書かれたもの」だったので、今の韓国人
には読めず、それを奇貨として韓国では「イルボンに強制的にウリナラは植民地支配されたニダ」と学
校の歴史教育では教えている。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E4%BD%B5%E5%90%88%E3%83%8B%E9%96%A2%E3%82%B9%E3%83%AB%E6%9D%A1%E7%B4%84#/media/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:General_power_of_attorney_to_Lee_Wan-Yong_signed_and_sealed_by_Sunjong.jpgつまり大多数の現韓国人の先祖の奴婢達は、大韓帝国時代は文盲であった。当時大韓帝国皇帝の親族、両班達は
漢字を使って文書の記録をしていた。だが今の大多数の韓国人は奴婢、白丁の子孫であり、漢字を覚えるのは、
自分の能力の限界を超えるので、漢字を放棄した?wwwww>>50
誤読が多く同音異義語が多い為、読書嫌いの国民だらけの国に「ノーベル文学賞受賞者が?wwww」
反戦フォーク歌手のボブ・ディランの歌詞がノーベル文学賞受賞資格があると言われるくらい、価値の無い
ものになったな。チョーセン人の読解力が低いのは、漢字を捨てたことが原因ではない。
発音記号のハングル文字を使っていることが原因だ。
日本が教育してやったように漢字混じりのハングル文字を使っていた時期は少しはマシだった。
しかし漢字を捨てたことでチョーセン人は本当のバカチョンになった。
やはり漢字を捨てたことが大きかったかな。>>270
韓国人にとっては、いい方策だと思う。
そして、現実問題として韓国の裕福層の子女は漢字教育も外国語教育も実施してもらっているので、知識力の水準が高い。残酷なことに、一般人との知的格差が広がってゆく。
言語は知識力を高める源泉だ。会話での情報伝達など、いうならば原始人に毛が生えたレベルにすぎない。複雑な情報を誤解なく速やかに伝えるためには、語彙を増やして書き物で伝えるのが高度文化の最重要課題だ。
(1) 語彙そのものを増やし、発音も綴りも全く別の自国語彙を創造してゆく
(2) 発音は同じでも綴りを変える(表音文字文化圏)
(3) 発音は同じでも漢字を変える(漢字文化圏)
(4) 外来語という「異質物」を導入する。
(5) 外国文字という「異質物」を導入する。
韓国も北朝鮮も(5)を捨てた。その対策としては(1)と(4)を充実させる必要があるのに、実行しているのは
(6) 少なくなった語彙で伝わるように原始人に戻る
では、もったいないと思う。無理だよ。
漢字を教える人すらいない。
使われない語彙はますます淘汰される。
もはや小学生並みの語彙力しかない朝鮮人が主流だよ。要は難しいこと嫌いで
単純なのが好きなんだから
あーあー うーうー だけ言ってりゃいいんですよ。
明日から朝鮮語は「あー」と「うー」の2文字だけな。
複雑な事を言いたい時は兄者の国の五声(→、↗︎、↘︎↗︎、↘︎、・)を借りればよろしい。
「あ→→↗︎う→↘︎→」みたいに言ってりゃ、今の朝鮮語で書ける文字数以上を表現可能だ。漢字で生じる非効率性を上回る朝鮮語の問題は言葉。ハングルは良い。漢字は朝鮮語の機能的識字率の発達を妨げた。科学技術法律など和製が多いが、ラテンやギリシャ語でも問題ない、専門用語が音声や文でわからないのは他国でも同じ。会話で漢字が無くても困らないが、文では不可欠な状態、外国語を利用し朝鮮語の変化へ、英語利用でも問題ない。
漢字が書ける併合時代を生きた高齢韓国人は優秀だといえる。
昔の朝鮮人がパッと読めてた複雑な内容を
韓国人は読めなそう。
韓国人の読解力低下、根本的な問題は漢字力?
276
ツイートLINEお気に入り
2254