金(Kim)朴(Park)李(Lee)文(Moon)韓国人の苗字の謎!

63

    • 1名無し2019/04/17(Wed) 17:56:58ID:U2NTQxNzM(1/1)NG報告

      韓国人の苗字はなぜローマ字表記ではないのか? おまけに韓国人の苗字が英単語になる不思議! 例えば朴=PARK(公園)、文=MOON(月)、それか金=KIM、李=LEEなど英語圏の名前に変化したりもする。だけど孫だけはSON(息子)でローマ字表記、つまりローマ字表記の場合は苗字が英単語になっている場合で、結局、韓国人の苗字は英単語か欧米人の名前に置き換えている。

      なぜなんですか?

      欧米人が韓国人の名前を覚えやすいように欧米人に媚びてるんですか?
      韓民族の誇りは埃より軽いんですか?

    • 14JBPete2019/04/17(Wed) 19:20:09ID:Y1MDkxOTg(1/18)NG報告

      >>1

      언어의 음운론에 대해서 공부를 한다면 좀 더 자세히 알 수 있는 내용입니다.
      (유성음, 무성음, 무기음, 유기음 등에 대한 각 언어의 구분.)

      한국인이 'ㄱ' 발음을 할 때 처음 소리나 중간, 나중에 나는 소리나 모두 'ㄱ'으로 인식을 하지만 유성음, 무성음으로 자음을 인식하는 영어 사용자에게 있어서는 단어 처음에 발음 되는 'ㄱ'발음은 k로 들립니다. 중간과 나중에 나는 'ㄱ'발음은 g로 들리고요. 한국인들은 구분하지 않는 차이이지만 영어 사용자에게는 명확한 구분이 있습니다. 이런 예는 부산이라는 단어도 마찬가지 입니다. 한국인은 부산을 발음시(유기음, 무기음 구분) 부산이라고 첫음이 b발음을 하고 있다고 생각을 하지만 영어 사용자에게는(유성음, 무성음 구분) p로 들립니다. 그래서 부산(釜山)의 영어 표기는 Pusan이었습니다. 요즘에는 Busan으로 표기하고 있지만요.

      그래서 한국인 성씨 '김'의 경우 gim이라는 표기가 한국인에게는 적당한 표현이라고 느끼지만 영어 사용자가 '김(金)'이라는 성씨를 들을 시에는 Kim으로 들립니다. 즉, 음운학적인 차이에서 비롯되는 문제입니다.

    • 15名無し2019/04/17(Wed) 19:29:25ID:YxNDgyOTE(2/5)NG報告

      じゃあパクは、バクなんだろうか
      barkとか、英語圏ではどういうニュアンスなんだろう

    • 16JBPete2019/04/17(Wed) 19:30:08ID:Y1MDkxOTg(2/18)NG報告

      >>1

      다음으로 이씨(李氏)의 발음의 경우.

      본래 이는 李로 중국어 발음은 LI/LEE 입니다.

      한국인도 李를 LI/LEE로 읽고 있습니다.

      하지만 한국어에는 두음법칙이라는 음운법칙이 있습니다.

      초성이 ㄹ일 시에는 ㄴ으로 대체하여 발음한다.
      초성이 ㄴ일 시에는 ㅇ으로 대체하여 발음한다.

      그래서 초성인 ㄹ은 ㄴ으로 그것이 다시 ㅇ으로 발음됩니다.

      그래서 실제로 한국인이 사용하는 李라는 성씨는 YI처럼 발음이 됩니다.
      (그래서 미국 교포들 중에서는 자신의 성씨를 YI로 표시하는 경우도 있습니다.)

      하지만 북한의 경우는 두음법칙을 적용하지 않아서 정확히 LEE/LI로 발음을 합니다.

      즉, 발음이 2가지이고 한국어의 두음법칙에 의해서 YI로 발음을 하지만 LEE가 맞는지 YI가 맞는지에 대해서는 여러 의견이 존재합니다.

      이는 류(柳)와 같은 성씨에도 적용이 되는 문제입니다.
      표기/발음과 연관해서 북한과 달리 한국은 복잡합니다.

    • 17名無し2019/04/17(Wed) 19:32:21ID:Y4MDIzNDI(1/1)NG報告

      >>1
      別に、他国の名前なんて
      どーでも良いわ

    • 18JBPete2019/04/17(Wed) 19:35:42ID:Y1MDkxOTg(3/18)NG報告

      >>1

      박(朴)의 경우도 김과 같은 유성음, 무성음//유기음, 무기음의 구분에 의한 청각자가 듣는 발음 차이에 의해서
      실제로는 한국인은 박(ba-k)처럼 발음을 하지만 영어 사용자가 듣기에는 pa-k으로 들립니다.
      (초음의 경우 발음의 규칙에 의해서.)

      사실 문제로 한국에서는 논의가 있었습니다.

      한국인은 분명히 부산(Busan)으로 발음을 하고 있다고 느끼지만(유기음, 무기음 구분) 영어 사용자의 경우에는(유성음, 무성음 구분) 한국인은 분명히 Pusan이라고 발음을 하고 있다고 인지를 하기 때문입니다.

      과거에는 Pusan 등으로 표기를 하였으나 한국인이 보기에는 왜 ㅂ(b)을 P로 표기를 하지라는 불만이 있었으나 현재 Busan과 같이 표기를 하는 경우 영어권 외국인이 보기에는 왜 P발음을 b로 표기할까?라는 궁금증이 /혼란이 생길 것입니다.

    • 19名無し2019/04/17(Wed) 19:42:19ID:A1NjA4NzE(1/1)NG報告

      いや>>1の言ってることがかなり無茶苦茶じゃないか?名字が英単語とかそれこそ韓国人並のこじつけか言いがかりにしか思えないが…

    • 20名無し2019/04/17(Wed) 19:47:56ID:QzODc4NDY(1/1)NG報告

      古いドラマ・冬のソナタに出ていた チェ・ジウ(崔志宇)
      韓国人の崔氏のローマ字表記は訳が分からない。
      ChoeだったりChoiだったり

      ペ・ヨンジュン(裵勇浚)の裵氏もBaeだったりBaiだったりPaeだったり

      韓国人はケンチャナヨが口癖の適当な民族なんだよ。

    • 21名無し2019/04/17(Wed) 19:57:26ID:M2OTQzMDc(1/1)NG報告

      『新宿会計士』さんのページから引用。
      https://shinjukuacc.com/20190411-01/
      (引用始め)
      【Moon Heads to White House Aiming to End North Korea Impasse】
      (米国夏時間2019/04/09(火) 15:34付=日本時間2019/04/10(水) 04:34付 WSJより)
      タイトルを意訳すれば「モオンは北朝鮮巡る膠着を打破するためにホワイトハウスに向かう」、と
      いったところでしょうか。

      ちなみに記事タイトルにある “Moon” とは、月(ムーン)のことではありません。
      韓国の文在寅(ぶん・ざいいん)大統領のことです。

      「ぶん・ざいいん」を朝鮮語読みすると「ムンチェイン」(문재인)ですが、韓国人はこれを
      ローマ字音写する際に、なぜか “Moon Jae-in” (モオン・ジャエ・イン)と綴ります。
      “Moon” を英語風に「ムーン」と読ませたいのかもしれませんが、
      “Moon” と綴れば「モオン」としか読めません。

      (※余談ですが、朴槿恵(ぼく・きんけい)前大統領を朝鮮語読みすると「박근혜」、すなわち
      「パククンヘ」または「パックネ」だそうですが、これをローマ字表記すれば、
      なぜか “Park Guen-hye” です。「パク」(박)にRの音は入っていませんが、
      なぜローマ字でParkと綴るのか、まったく意味がわかりません。)
      (引用終わり)

       全く意味がわからない。この一言に尽きると思う。

    • 22JBPete2019/04/17(Wed) 20:02:52ID:Y1MDkxOTg(4/18)NG報告

      >>20

      그 부분은 또 다른 영어 표기와 관련된 영역이군요.

      최(崔)의 경우

      실제 발음의 경우는 Choe (정확한 발음을 표기할 수 없는 한국의 모음이 있습니다. 근접하게 표현하자면 저렇습니다.) 입니다만.

      과거에 한글을 영문으로 표기가 정확한 확립되기 전에 사용하던 방식.
      그 방식은
      각 글자를 쪼개서 영문으로 표기하는 방식을 택했었습니다.(복잡한 설명은 생략)
      그래서 최(崔)는 ㅊ ㅗ ㅣ=> Ch o i 이렇게 되어서 Choi가 되는 것이었죠.

      실제 발음은 choe에 가깝지만요.

      이는 기업명 현대(現代)에도 적용이 됩니다.

      예전 영문 표기 방식으로 현대를 표기하면

      ㅎ ㅕㄴ ㄷ ㅏ ㅣ => Hyundai 가 되지만 실제 한국인의 발음은 Hyundae에 더 가깝습니다.

      그래서 미국에서도 Hyundai 표기대로 읽는 사람이 있는 반면 경제 전문 채널이나 투자 채널의 경우 정확히 Hyundae로 읽는 경우도 있습니다.

      중국에서는 중국어 발음인 XianDai로 읽히고 있습니다.(한자발음이기 때문에 혼란이 전무한 상황.)

    • 23名無し2019/04/17(Wed) 20:11:55ID:A1NjUyODY(1/1)NG報告

      >>12
      朴•昔•金은 우리의 것이다.

    • 24JBPete2019/04/17(Wed) 20:13:50ID:Y1MDkxOTg(5/18)NG報告

      >>21

      문(文)의 경우는 영어의 moon과 발음이 동일합니다. 단, 영어의 moon은 장음인 반면 moon은 장음이 아니라는 점의 차이가 있습니다.

      박(朴)의 경우는미국식 발음의 경우 park으로 표기를 하고 있으나 r을 빼야 한국어에 근접한 발음이 됩니다.(영국식 발음으로는 park이 한국어의 박(朴)발음과 근접합니다.) 문제는 park에서 r을 빼면 pak을 영어권 사용자들은 paek으로 읽을 수 있습니다.(많은 경우)

      하지만 한국에는 Paek이라는 성씨가 이미 있습니다. 바로 '백'씨죠.

      일본어의 경우와 달리 영어권에서 없는 발음을 많이 사용하는 한국어, 중국어, 베트남어의 경우 이러한 문제는 항상 발생하는 문제입니다. 특히 이름의 경우는요.

      대부분 미국인들은 아시아인 이름을 외우는 것에 부담을 느끼고 정확한 발음을 하는 것을 거부하는 경향이 있습니다. (본인들에게 없는 발음을 강요하니 자연스러운 결과겠지만요.)

    • 25JBPete2019/04/17(Wed) 20:18:25ID:Y1MDkxOTg(6/18)NG報告

      >>12

      이(李)나 김(金) 등의 성씨는 중국 성씨를 사용하는 것입니다만, 박(朴)과 같은 성씨는 한국 고유의 성씨를 중국어를 사용하여 읽는 방식입니다. 한국의 일부 성씨의 경우는 고유의 성씨를 중국어의 비슷한 발음의 문자로 대체하여 사용하고 있습니다. 물론 대다수의 성씨는 중국의 성씨를 사용하고 있지만요.

    • 26名無し2019/04/17(Wed) 20:28:17ID:U1MjgxMDA(1/1)NG報告

      朝鮮人にとって名前なんて大した意味はない
      自分にとっての都合が全てだ

    • 27名無し2019/04/17(Wed) 20:31:24ID:E4NzMzOTY(1/1)NG報告

      >>9 ( >>1)

      奴隷が殆どだったからね。
      まともな名前すらなかったりした。
      https://kaikai.ch/board/43873/all
      https://kaikai.ch/board/63196/

      日本は奴隷たちを解放してあげて、
      彼らのために新しく戸籍制度も作って、
      姓や名前がないので創始改名した。

      一方、奴隷支配者層(両班)にとっては、
      売り物にもなる奴隷は資産の一部だった。

      それをタダで解放されてしまうと、
      自分たちの資産が減るだけなので、
      3.1暴動を扇動した。

      奴隷たちも解放されたとは言え、
      未だに元主人の精神的支配下にあったから、
      扇動に乗って一緒に暴動。

    • 28名無し2019/04/17(Wed) 20:33:32ID:YxNDgyOTE(3/5)NG報告

      昔の黒人ギャングの映画『カラーズ』にパックマン(pækmən)というあだ名があった
      行商人というニュアンスらしいが、日本語で聞くと口をパクパクしてるイメージだな

    • 29名無し2019/04/17(Wed) 20:39:39ID:YxNDgyOTE(4/5)NG報告

      >>28
      すまん、Wikipediaにあった、以下
      カラーズ 天使の消えた街 - 1988年公開のアメリカ映画。主要人物の一人であるロサンゼルス市警察の捜査員が、使用している覆面パトカーの色が黄色であることから「パックマン」とあだ名される。

    • 30PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 21:34:03ID:UxMzEyMTk(1/10)NG報告

      >>16
      それはしかし情けないと思うが、韓国人は思わないのかね

    • 31名無し2019/04/17(Wed) 21:39:33ID:kzNDM1MQ=(1/2)NG報告

      欧米へ先に進出したのは中国人。イギリスの植民地にもされた。韓国人は中国人がやってたのを真似たんじゃないの?

    • 32PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 21:41:40ID:UxMzEyMTk(2/10)NG報告

      >>28
      >>29
      その映画をリアルタイムで観たよ。
      黄色いからまるでパックマンだな、というのでゲームのパックマンだね。朴マンでは無いよ。

    • 33PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 21:48:32ID:UxMzEyMTk(3/10)NG報告

      >>24
      と言うことはmun にならないのかな?

    • 34名無し2019/04/17(Wed) 21:55:52ID:IxOTMyNzE(1/1)NG報告

      설마 일본어로 한국어 "문"을 "ム ン "으로 쓰고 "ム ン"이 "mung"으로 발음되니까
      실제 발음이 MUNG 임에도 좋게 보이고 싶어서 MOON으로 표기한다고 의심하고 있는건가?
      멍청한 놈들. 그건 일본어가 받침을 정확하게 표현 못하는 미개한 문자이기 때문이다.
      "文"의 실제 한국어 발음이 MOON이다.
      한국어 "박"은 원칙대로라면 BAG 가 되어야 하지만 BAG은 "박"보다는 "백" 과 똑같이 발음되며
      가방이라는 이상한 뜻이 생겨버리니까 PARK으로 대체된것.
      적당히 의미와 발음에 따라 비슷하게 대체하는 것이다.
      예를들어 "범"이라는 글자는 발음상 "BUM"과 같은 발음이지만
      "엉덩이"라는 이상한 뜻이 생기므로 "BEOM"으로 표기하는 것. 발음은 둘다 같다.
      너희가 한국어를 전혀 모르니까 영어 표기가 이해가 안되는 것이다.

    • 35名無し2019/04/17(Wed) 21:59:08ID:kzNDM1MQ=(2/2)NG報告

      >>34
      韓国語にMOONという発言は存在しません 笑

    • 36JBPete2019/04/17(Wed) 22:01:55ID:Y1MDkxOTg(7/18)NG報告

      >>33

      mun은 mundane이나 munition처럼 [어]나 [유]에 가깝게 발음되는 경우가 많습니다. [우]라기 보다는요.

    • 37名無し2019/04/17(Wed) 22:02:38ID:Q4MDA3ODI(1/1)NG報告

      プロゴルファーで、同じ名前の人が何にもいるってことでその人の名前。語尾に4th(フォース)って付いてた。

      つまりファースト、セカンド、サードっているってこと?でいいのかな?

      いや~ガンダムの世界かと思った(笑)つまり〇〇人間って・・・・・強いわけだよね。

      冗談はさておき。文化の違いってことだよね。

    • 38名無し2019/04/17(Wed) 22:04:19ID:QwODI2MjM(1/1)NG報告

      >>25
      なるほど。
      丁寧な解説有難う。

    • 39JBPete2019/04/17(Wed) 22:06:21ID:Y1MDkxOTg(8/18)NG報告

      >>34

      문(moon)에 대한 부분의 설명은 맞지만

      박(朴, Park)에 대한 설명은 틀리셨습니다.

      한국인이 bak 혹은 bag이라고 발음을 해도

      미국인들은 Pa-k 혹은 pa-g으로 들립니다.

    • 40JBPete2019/04/17(Wed) 22:13:34ID:Y1MDkxOTg(9/18)NG報告

      항상 느끼는 것이지만.

      한국어, 한자, 발음 관련된 내용이 나오면 일본분들이 외국어를 그다지 중시를 하지 않고 상대 언어에 대해서 모르는 부분이 많구나라는 생각을 합니다.

      일본어의 이해를 가지고 한국어를 설명하려거나, 한자의 필요성을 강변하거나 그런 경우를 많이 보는데

      일본어의 틀에서 벗어나서 외국어를 배워보신다면 많은 오해가 해소될 것이라고 생각합니다.

      뭐 국력/국가의 발전도와 외국어 학습에 대한 열의는 반비례한다는 점을 고려하면 일본인 분들이 외국어에 그다지 관심을 가지지 않는 상황은 이해가 됩니다.

    • 41PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 22:16:54ID:UxMzEyMTk(4/10)NG報告

      >>39
      それは多分韓国人が日本人やドイツ人が発音する強烈なBaの音を撥音出来ないからであろうと思われる。

    • 42JBPete2019/04/17(Wed) 22:18:04ID:Y1MDkxOTg(10/18)NG報告

      >>30

      무슨 의미이신가요?

    • 43PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 22:23:27ID:UxMzEyMTk(5/10)NG報告

      >>40
      そうは言っても韓国朝鮮語の語彙の多く、例えば科学、政治、社会、経済(以上は全て日本人の造語)に関する言葉の殆どはは近代日本の造語であり、逆に寧ろ韓国人の方が自らの語彙に関して無関心の謗りを免れないと思うが、どうお考えか?

    • 44JBPete2019/04/17(Wed) 22:23:46ID:Y1MDkxOTg(11/18)NG報告

      >>41

      그것은 아닙니다. 일본인의 그 발음도 있습니다.

      문제는 박근혜와 같이 단어의 처음 나오는 소리에 b가 오면 p로 발음이 되는 현상이 있습니다.(한국어)

      그래서 한국 사람이 일본어를 배울 때

      초성에 나오는 b나 g 발음을 공부할 때 무의식적으로 모국어의 영향을 받아서 한국어식으로 발음을 하는 경우가 대단히 많습니다.

      b를 =>p로 발음
      g를=>k로 발음.

      한국인에게 일본어 발음은 굉장히 쉬운 편이기는 하지만 흔히 실수하는 부분은 역시나 유기음, 무기음//유성음, 무성음과 관련된 부분 입니다.(중국어의 경우는 전부 유기음/무기음 구분이기 때문에 이것을 배울 필요는 없습니다만, 성조와 중국어의 독특한 발음들이 골치거리죠.)

    • 45JBPete2019/04/17(Wed) 22:27:47ID:Y1MDkxOTg(12/18)NG報告

      >>43

      일본이 서구문물을 아시아에 소개를 하면서 수많은 조어들을 만들었다는 점은 저도 잘 알고 있습니다.
      이 조어들은 한국 뿐만 아니라 중국까지 사용하고 있고 베트남도 사용하고 있습니다.
      굉장히 큰 영향을 미쳤다고 생각합니다.

    • 46PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 22:29:23ID:UxMzEyMTk(6/10)NG報告

      >>42
      情けないはmiserable である。
      本来がLiなら国際的な場ではLiと記すべきではないかと思うが如何だろう?

    • 47JBPete2019/04/17(Wed) 22:35:52ID:Y1MDkxOTg(13/18)NG報告

      >>46

      이(李)에 대한 표기법은 다음과 같습니다.

      Lee
      Ri
      Rhi
      Yi
      --------------한국인들이 사용하는 표기법이고요.
      일반적으로 많이 쓰이는 것은 Lee로 중국인, 한국인, 일부 베트남인이 사용합니다.
      그 이외의 표기법을 사용하는 사람들도 있고요.

      베트남인의 경우
      Li
      라고 표기하기도 합니다.

    • 48JBPete2019/04/17(Wed) 22:49:27ID:Y1MDkxOTg(14/18)NG報告

      >>35

      무슨 근거로 한국어에 moon의 발음이 존재하지 않는다고 말씀하시는거죠?
      한국인들이 문화(文化)를 발음할 때 [moon hwa]라고 발음합니다.
      문제(問題) [moon je]

    • 49PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 22:50:04ID:UxMzEyMTk(7/10)NG報告

      >>44
      日本でも私の子供の頃老人達が撥音していた強烈なtsu ツとかdsu あるいはdu ヅの撥音は出来ない。
      十歳下の妹は私と同じツとかヅの撥音は出来ない。
      これは私が特に明快な撥音をする高知県の年寄りであることかもしれないが、通常東京の人間は兵隊をheitai と撥音せずheetaiへータイ、携帯電話の携帯をkeitai でなくケータイと撥音するが、高知県の人間は戦前から兵隊ヘイタイはヘイタイと撥音していた事によるかも知れない。

    • 50JBPete2019/04/17(Wed) 22:53:09ID:Y1MDkxOTg(15/18)NG報告

      >>49

      그렇군요. 그 발음도 한국어에 없는 독특한 발음으로서 많은 한국인들이 일본어 학습 시 고생하는 발음입니다.

    • 51PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 22:56:42ID:UxMzEyMTk(8/10)NG報告

      >>47
      ついでにお訊きするが朴は本来ならbak あるいはpakではないかと考えるが如何であろうか?

    • 52JBPete2019/04/17(Wed) 22:57:11ID:Y1MDkxOTg(16/18)NG報告

      뭐 여기까지 설명했으면 제가 충분히 설명드린 것 같습니다.

      이 스레드가 혐한 왜곡 정보를 유포하려는 것이 목적이었다면 죄송합니다.

    • 53JBPete2019/04/17(Wed) 23:00:08ID:Y1MDkxOTg(17/18)NG報告

      >>51

      설명해드렸는데요.

      한국어 朴발음은 미국인이나 영국인에게 P로 들립니다.

      그래서 정확하게 영어로 쓰자면

      Pa-k 정도가 될테지만

      pak만 쓰면 미국인은 이 것을 팩으로 읽습니다.pack의 발음처럼요.

      제가 자세한 설명을 위해서 해놨으니 관심이 있으시면 확인하세요.

    • 54PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 23:01:58ID:UxMzEyMTk(9/10)NG報告

      >>52
      私はそうはおもっていない、貴方と話せて幸運であった。
      機会あれば是非またお話をお伺いしたい。

    • 55PATA DE MARRANO2019/04/17(Wed) 23:06:03ID:UxMzEyMTk(10/10)NG報告

      >>53成る程それで解った。
      pak でなくpaで半拍おいてk 、pa-kという事になるのですね。

    • 56JBPete2019/04/17(Wed) 23:07:58ID:Y1MDkxOTg(18/18)NG報告

      >>54

      감사합니다. 다음에도 서로 배울 수 있는 기회가 있었으면 좋겠습니다.
      한국에 대해서 좋지 않은 감정을 가진 분들이 많이 있는 사이트이고.
      이 사이트를 방문하는 한국인들도 대부분 반일 세뇌된 좀비 같은 한국인들이 많다는 것은 알고 있습니다.

      다음에 관심있는 스레드가 세워지면 방문하겠습니다.

    • 57名無し2019/04/18(Thu) 01:50:30ID:g5ODA3NDY(1/2)NG報告

      >>24
      前から不思議だったのですが、おそらく韓国語の原文では「文大統領」であったものが
      日本語訳されると「ドア大統領」になるのはなぜですか?

    • 58名無し2019/04/18(Thu) 02:02:07ID:YwODM0MzQ(1/1)NG報告

      >>57
      私はJBPeteさんじゃないけど、韓国の文字で 文 と 門 が同じなんだと思う。
      門 → 扉?(ドア)に翻訳されるんじゃないかと。

    • 59名無し2019/04/18(Thu) 02:59:39ID:U1Nzk0MTQ(5/5)NG報告

      >>32
      ぼくも昔スペイン語を学んだクチだが、
      bとvの発音の区別がなくて目からうろこが落ちた
      (今まで英語一辺倒でやってきて、聞き取りや発音で悩んでいたことは何だったんだ・・・)

      その後、ロシア語もやってみたが、発音でbからvに移行があることも知った
      例えば女性の人名でラテン語のバルバラ、英語のバーバラがあるが、
      ロシア語に入ったら、これがヴァルヴァーラ(Варвара、Varvara、日本語慣用でワルワーラ)となる
      韓国人の表記の揺れも、(読めないし発音できないけど)割と許容範囲だな

    • 60名無し2019/04/18(Thu) 04:10:49ID:g5ODA3NDY(2/2)NG報告

      >>58
      ありがとうございます。

    • 61名無し2019/04/18(Thu) 06:40:48ID:YxNzc0NTY(1/1)NG報告

      >>59
      スペイン語は発音や聴き取りが日本人には英語より容易ですね。
      アクセントの位置もきまっていて、読みもローマ字そのままだし。
      ネイティヴが話し出すと洪水のような早口になりますが。

    • 62名無し2019/04/18(Thu) 09:00:31ID:c3MTY5NDA(1/1)NG報告

      朝鮮人の名前に由来なぞない。
      両班以外みんな自分で勝手につけただけ。
      そもそも戸籍の概念がなかったのだから。
      それを日本人が教えたのだ。
      余計なことであった。

      朝鮮人は、最近は知らないが、
      初対面だと年齢を聞き、次に出身を聞く。慶州だとかどこの金氏朴氏だと。
      だいたいほとんどの朝鮮人が奴婢で名前もなかったのにその辺にいる人が両班の血筋なわけがない。
      とにかくマウンティングが好きなくだらない人種である。

    • 63名無し2019/04/18(Thu) 09:05:08ID:kyMzUzNzg(1/1)NG報告

      >>1
      そう言えば、韓国って少し前まで同姓の男女は結婚出来なかったよね?

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除