그래서 궁금한 것이 있다.
너희들은 단어들을 한자로 표기해서 동음이의어를 구별한다고 자랑하는데, 그렇다면 대화를 할 때는 어떻게 동음이의어를 구별하지? 라디오나 안내 방송을 들을 때는 어떻게 동음이의어를 구별하지.
한국인들은 대화할 때 맥락으로 동음이의어를 구별한다고 우리가 아무리 설명해도, 너희는 결코 믿으려 하지 않잖아? 너희의 주장처럼 맥락으로 동음이의어를 파악하는 것이 무리라면, 너희는 대체 음성언어로 대화를 할 때 어떻게 동음이의어를 구별하는 걸까?>>113
なんで日本語のスマホでローマ字入力してんの?
YouTubehttps://youtu.be/G0LNjcNZ5U0
YouTubehttps://youtu.be/gGObkEKIs4sローマ字仮名入力が多いであろう日本とピンイン入力の中国の方が近代になってからも、デジタル時代になってからも文学のレベルも日本語・中国語論文のレベルも韓国より高いからなあ。
韓国系米国人が大化けしたという話はあまりきかないのでそもそも韓国人の問題かもしれんけどね。>>124
同じ時間と同じ文書で情報量が圧倒的な書類が出来る。>>127
予測変換があるからフリックでめっちゃ早く入力する連中いるぞ。YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=Xn6mKU71OOU&t=73s
일본의 방식대로 프로그램의 도움을 받으면 한글은 이 정도의 속도가 나온다>>130
君の捏造動画が論破されたわけだけど、そこについては恥を感じないの?実際予測変換使ったら、もっと早くなるよ。>>130
道具なんて便利に使えばいいだろ。
1980年代の文筆家は漢字をひとつひとつ変換していたよ。
でも、80年代の文学の蓄積量は韓国の比ではない。
漢字・ひらがな・カタカナの混合利用で表現の多様性が増しているんだよ。
ま、奈良時代以降の外来語の流入と言葉遊びという日本独自の文化発展が蓄積されてのことだけどな。>>132
速記法ならハングルとか関係ないでしょ。
ショートカットが登録されてるだけだ。
日本なら、それこそ漢字変換まで終了した文が出てくる。
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=vSRpF8eTBJ0>>135
もう一度言いますが、ハングルと同じ情報量の文章で良いなら、漢字変換は不要です。
漢字に変換するたびに、ハングルより情報量が増える一方です。
もういちどいいますが はんぐると おなじ じょうほうりょう の
ぶんしょう で よいなら かんじのへんかん は ふよう です。>>140
はんぐると おなじれべる で よいなら へんかんは いらない
つまり よそくも ひつようが ない
わたしの げんぶんを みなさい
きみたちの ぶんしょうは われわれの しょうがくせいが かく ぶんの れべる文章っていうのは書き手のためじゃなくて、読み手のために存在しているんだよなぁ。
みとぅを>>109
かな入力で1文字打てるし、OS標準で漢字まで自動変換してくれるし。
この韓国人の情報は古いな。入れ歯か?>>140
最近の自動変換は予測なんかしないんだけど。>>140
で、キーを3回押さないとハングルが1文字も打てない件の反論はまだですかーまあ、親からもらった自分の名前の意味すら日常生活の中で理解できるようにならないようなのは言語体系として失敗でしょ。
>>141
そういうことだよね。
同音異義語が多数ある言語体系で区別する手法(漢字)を捨ててしまったんだから。
正しく意味が伝わる道理がない。
口頭ならイントネーションや質問して確認すればいいけどね。>>147
尚、国名に至っては・・・대한?大きな恨み?早く打てるニダ!!はいいけど、そうやって書いた文章自体が正確に意味が伝わらないんじゃ手段が目的を果たしてないよね。
早く打てるけど正確な意味は伝わらない偉大な文字、かぁ。 役に立つの?
한자를 모르면 어려운 한자 단어를 쓸수가 없으니 동음 이의어 를 쓸일도 별로 없어
>>1
日常会話から少し専門的なプロ用語までは日本語との有意差は無いんだろうと思うよ。
でも学術的なレベルになってくるとやっぱり厳しいんかないかな。
日本語は学術的なレベルになると成語を組み合わせることで同水準の知識を持った人の間で文脈が特定され共有される。
韓国で学術的な事を学ぼうとすると難しいので、志のある優秀な人材は英語圏に活躍の場を移すと、そう言う流れじゃないかなと思うんだけど。
一方、日本は環境は最先端とは言えないかも知れないけど言語による表現力、説明力はおそらくアジア圏では無比だと思うよ。記者が汽車で貴社に帰社した
そう言えば「同音異義語厨」と呼ぶにふさわしい韓国人がkaikaiにいましたね。スレッドの趣旨に関わらず、どんなスレッドにもレスを付けて去っていく。彼は元気にしているのでしょうか?
文章を書いたときに区別がつかない事が問題だ
作者が使用した単語の意味を、読者が100%誤解しないようにする事が出来ない
そのため、韓国語をハングルで書くと、誤解を防ぐ言い回しをする必要が出てきて、文章が冗長になる
自分が言いたい事は、韓国語はダメではないし、ハングルもダメではないが、同音異義語が多く存在する韓国語をハングルで表記する事に問題があると考えている
最近の韓国語はハングルで区別できるように語彙を工夫しているが、まだまだ改良をしなければならないでしょう>>4
専門用語とか日本人が作った漢字を中国が
逆輸入してるのも多いのだが>>1
コンテクストで読み取れるnida!
つまり、読み取りての主観に委ねる部分が大きいわけだろ?
googleの機械翻訳に、いちいち、コンテキストを判断するエンジンはない模様wwww>>156
前提として韓国から日本に対する指摘があるからじゃないかな
「日本語が同音異義語が多いから欠陥言語」という韓国側の指摘があるから
それに対して「日本語は漢字で同音異義語を区別することが出来るが、韓国語は文脈でしか判断出来ない」というカウンターとしての指摘だと思う
日本人からしてみたら文脈からしか推測できないってのは凄く不便に思える
単純に単語だけ書かれていたら判別出来ないでしょ?
もちろん母語なんだから注訳入れるなり、そもそも単語だけで書かないとか対策があるんだろうけど
端から見たら非効率的に見える
それは文化と視点の違いによるものだから仕方ないんじゃない?>>156
漢字教育は何度か復活しようとしたけど
その度に、左派政権により否定されてるよ
議論になった時はあるが、もう時間切れだと思う
韓国の漢字教育を受けていない層が主流になってしまったから、もう復活することはないだろう
これで、古来からなる言語の一要素が永久に失われた
韓国人はこの変化を悲しむべきだと思うんだけどね>>1
在日韓国人は、祖国の言葉が不自由との理由で帰国したがらない。
そこで、ハングルを廃止して、ベトナムのようにローマ字表記にするか、いっそ国語を英語に変えてくれないか?
♪ノムノムモッチョ ヌニヌニブショ♪、何だか楽しそうだが、まるで分からぬのだ。韓国人にノーベル賞が無理な理由がわかった。
正反対の意味の単語である「連覇」と「連敗」がどちらも"연패"というのは、前後に勝った方の連覇なのか、負けた方の連敗なのか追記しないと意味が通じないので文章が冗長になりやすく、文章の可読性や判読性が低下する原因になる。それは、長文になればなるほど低下しやすくなる。
韓国語のハングル表記だと、このような同音異義語というか、同字異義語が極めて多い。日本語も平仮名表記だと同字異義語はハングル表記以上に多くなるが、筆記では漢字が使われるので同字異義語は無い。そもそも、平仮名のみで筆記する事は想定されていない。- 166去年まではチベスナ(11月5日は「津波防災の日」1854年の安政南海地震に由来。地震は楽しいけど津波はムリ。1分の高台避難開始時刻が生死を分けます。です。)2019/11/05(Tue) 07:36:57ID:gwNDk4NzU(1/1)NG報告
同音異義語ってさ、まぁ程度によるんだろうけど、会話じゃそれほど問題にはならないんじゃないかな?
その場での説明が可能だしね。
問題は、文字に起こされたときに、固定された文章の中で充分な判別がつくかどうか。
古代においては、初期の楔形文字では同音異義語の判別が出来なかった。
けど時代を経るに従い、意味を明確にするための記号が同音異義語に付加されるように進化した。
現在のハングルは、楔形文字の初期に段階に似ている。
時間はかかるだろうけど、徐々に改良されていくんじゃないのかな。
まぁ、ち●んの能力では、10憶年くらいかかるのかも知れないけれど。
退化の方向に進まないことをさ、期待するよ。 同音異義語でもアクセントは違うから理解できる。
「貴社の記者が汽車で帰社した」
これはレアなケースで一瞬戸惑うが、それぞれのKISHAのアクセントは微妙に違うから、口頭でも理解できる。>>153
ほほう、確かに。>>1
雨と飴ではイントネーションが違う。>>156
スマートフォンを知らない人はスマートフォンを欲しがらない。
漢字を忘れたコリアンは漢字の利点を忘れただけだ。同音異義語をどうするかって?
文語体と違って会話文はそれこそ千年単位で使い込まれている
世界共通で誤解が起きないように整理体系化されるのが常
同音異義語が発生するのは記述文のほうが圧倒的に多い
日本語は記述の際に文字で意味分けしてるから文脈などに頼らなくてよい
だから学のある人ほど記述でしか使われないような単語を口語で発するので聞く側の理解は文脈と確認が必要になる
アホ語ほど語彙が少ないから同音異義語が問題になるんだよ(´・ω・`)ハングル文字は併合時に日本が与えてあげたもの。
本来漢字を混ぜて完成形で、ハングルのみだと日本語でいう平仮名に等しい。
完成形だったハングルから、日本憎しで、漢字を排除し欠陥文字にしたのが韓国。
한자를 모르는 한국인들은 동음이의어를 구별하지 못한다고?
172
ツイートLINEお気に入り
14421