初めに断っておくが、これは謝罪単語のあるなしという話ではない。
序列が大事な国で、目下が目上に許しを請う言葉は、確実に発生する。
しかしその謝罪の気持ちが生み出された根源に、日韓の違いがあり、意味合いが微妙に異なるのではないかという話だ。
疑問に思ったのが日本の「すみません」の語源は「済みません・澄みません」である事だ。
これは「約束が果たされていないという状態の、済みません」と「気持ちが晴れやかではないという状態の、澄みません」という二つの意味がある。
しかし韓国の「すみません」は「澄みません」の一つだけなのではないか?
もし「済みません」の気持ちがあるのならば、「約束は果たされなくとも構わない」などと考えないだろう。
韓国の謝罪の言葉の根源はどこから来ており、その謝罪にはどのような意味が含まれているのだろうか。
似た様な単語を刷り合わせるだけの翻訳に頼っていては、全く伝わらない気持ちだ。これっぽちじゃすみません
ただじゃすみません
「スミマセン」が そのまま 根付いてるんだな。
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=7N-iGKREsHo
ほんと、韓国人ってキモチワルイ。朝鮮半島では生活出来ないので
すみません百田尚樹「今こそ韓国人に謝ろう」
ミヤナンミダ
>>10
そうやると破防法で公安の監視がつくんだろ。>>11
国賊の話ししてんのか?>>10
在日認定ダサいよ>>9
へぇ、詳しく説明してよ。
ソース付きで>>14
もう一人の自分に話しかけてるの?w例えば、日本の「怨」「恨」にはわずかな差異しかないので、混同されている。
① 自分に対してひどいことをした人を憎む
② 物事の状態がよくないことを残念だと思う
③ 好ましくない状態に置かれて感じる悲しみ
「怨」も「恨」一緒くたに、これら。
韓国では「怨」と「恨」には明確な違いがある。
「怨」は能動的に他者に向けられて、晴らせるもので、「恨」は受動的に己に向けられて、解かれるものだ。
「恨」には、悲哀、無念さ、痛恨、無常観、優越者に対する憧憬や嫉妬が含まれる。いわゆる「羨ましさ」である。
要するに韓国人に「恨んでいる」と言われたら、日本人は①②③しか連想せずに誤解するが、その連想は韓国人が「怨んでいる」と言った場合でないと正しい解釈とは言えないのだ。
外国語翻訳は、近しい単語を何となく繋げているだけで、細かな差異は残る。
日韓のように大きく文化が異なる国同士では尚更だ。한국어로 자주 사용하는 사과의 표현은 4가지로.
1. 미안합니다.(未安합니다.)
의미: 상대에 대하여 마음이 편안하지 못하다.
2. 죄송합니다.(罪悚합니다.)
의미: 상대에 대하여 죄(罪)를 느끼는 마음이 있다.
3. 송구스럽다.(悚懼스럽다.)
의미: 자신의 잘못에 대해서 큰 두려움과 불편함을 표현한다.
4. 사죄드립니다.(謝罪드립니다.)
의미: 죄나 잘못에 대하여 용서를 빌다.
궁금하신 점이 해소되었기를 빕니다.이외에도 이런 표현은 강도가 약하지만 자주 쓰임.
5. 실례(失禮)했습니다.
의미: 예의에 어긋나서 미안하다는 의미.
6. 폐(弊)를 끼쳤다.
의미: 상대방에게 폐(弊)나 손실 등을 끼쳤다는 의미.>>18
네. 정확한 해석이네요.
恨이라는 것은 주로 비애와 좌절 등 자신을 향하는 감정이 큽니다.
그와 달리
원한(怨恨)은 상대에 대한 강한 복수 심리이고요.
한국인들이 흔히 말하는 '한(恨)'이라는 감정은 복수 심리와는 거리가 멉니다.
복수라기 보다는 자신에 대한 비애(悲哀)이고
언젠가는 그 비애적 상황을 극복하려는 자신에 대한 채찍과 같은 느낌이 있습니다.>>22
中国も国を挙げての窃盗団だからな。
技術という技術が対価も支払われず盗まれている。- 24名無し2019/02/06(Wed) 23:49:44(1/1)
このレスは削除されています
「すみません」は他人に言わせる言葉で、自分で言う言葉ではないというのが朝鮮人
韓国語の事はよく知らないので間違っていたらごめん。
昔韓国人の女性に、日本語の「すみません」にあたる言葉は何かと聞いたら、彼女はちょっと考えて、「シーレハムニダ」といった様な記憶があるのよね。
思うにシーレというのは日本語の失礼の事なのかな?つまり「失礼しました」みたいな…。>>1
謝ったら負けを意味する民族…韓国人。
韓国語に「すみません」という言葉は根付いているのだろうか?
27
ツイートLINEお気に入り
233