【ハングルw】「罠」とか「トラップ」とか

65

    • 1名無し2019/01/23(Wed) 18:42:50ID:cxMTI0MA=(1/13)NG報告

      軍事系の韓国ニュースの機械翻訳を読んでいると、「罠」だの「トラップ」だの「落とし穴」だのが出て来ます。

      「艦艇」(함정)の誤訳です。
      함정 をGoogleが「艦艇」ではなく【陥穽】と判断し、より簡単な単語として「罠」とか「トラップ」とか「落とし穴」などに誤訳をしている様です。

      とにかく、「読んだ人が適当に意味を解釈する」というのがハングルなので、意味を取り違えると全く通じなくなります。

      何の役にも立たない「無駄知識」ですが、朝鮮人はこんな文字を使って意思疎通をしているのですから立派ですw

    • 16名無し2019/01/23(Wed) 19:16:14ID:Q4Nzk0NTc(3/5)NG報告

      >>10

      일본의 고대 문자는 한국인이 만들고
      효명 천황도 사용했다

      한글은 최첨단 디지털 인터넷 문자다
      비록 전문 용어의 의미의 중복 단어가 않아도
      일본어처럼 열등한 한자를 사용하지 않는다

      부족한 단어는 영어를 사용하면 문제없다
      인터넷 이라는 단어를 한자로 표기하고 바꿀수 있는가??ww

    • 17名無し2019/01/23(Wed) 19:17:03ID:MxOTc2NzI(1/2)NG報告

      >>9

      梨を売る

      と、

      船を売る

      は、どうやって区別するの?

    • 18絶対!無理!2019/01/23(Wed) 19:17:51ID:AxOTMxNzQ(1/2)NG報告

      >>3
      そのインターネットで 弾かれてるんだけど?
      (笑)

    • 19絶対!無理!2019/01/23(Wed) 19:20:19ID:AxOTMxNzQ(2/2)NG報告

      はしのはしを はしをもってわたる

      橋の端を 箸を持って渡る

      日本人なら ひらがなでもわかる(笑)

    • 20名無し2019/01/23(Wed) 19:22:36ID:cxMTI0MA=(5/13)NG報告

      >>9
      船-Ship-배
      梨-Pear-배

      大きい船-A big ship-큰 배
      大きい梨-A big pear-큰 배

      倍-double-배

      2倍の船-2 배의 배
      2倍の梨-2 배의 배

      頼むから、意味の通じる文字を使ってくれwww

    • 21名無し2019/01/23(Wed) 19:22:54ID:YwNDc4NTc(1/4)NG報告

      >>16
      韓国人は自分たちが低能だと分かるように
      自分の名前に漢字を使っているんですか?

    • 22名無し2019/01/23(Wed) 19:23:16ID:Q4Nzk0NTc(4/5)NG報告

      >>17

      먹는 배(pear )는 판다

      배(ship)는 매각 이라는 단어를 사용한다

    • 23名無し2019/01/23(Wed) 19:26:44ID:M0NjYwODg(1/1)NG報告

      >>3
      だから学問が育たず嘘吐きだらけなんだね

    • 24名無し2019/01/23(Wed) 19:31:31ID:MxOTc2NzI(2/2)NG報告

      >>20

      ということは、2倍の梨を食べるペ(ヨンジュン)は、

      2 배의 배 를 먹는 배

      になるのか。

    • 25名無し2019/01/23(Wed) 19:35:44ID:cxMTI0MA=(6/13)NG報告

      >>13
      「聞いただけ」では分からないんですよ。

      周辺に書いてある事を読んで、「『乗る』なら『船』が妥当nida」とか「『食べる』なら『梨』が妥当nida」って判断するんです。
      韓国人が「文脈で判断できるから何も問題無いnida!」って言っていますが、「文脈が無いと分からない」んです。
      「特定の意味を書く事」が出来ない文字なんです。(発音記号ですからね)

      ちなみに 腹 もハングルでは 배 と書きます。
      「腹に乗る」(배를 탄다.)のも、「船に乗る」(배를 탄다.)のもハングルでは一緒です。
      韓国人は「船に乗る」のが大好きですw

    • 26小説ファン2019/01/23(Wed) 19:40:35ID:Q0NjQyOTM(1/1)NG報告

      韓国で東野圭吾の小説が人気があるらしいけど不思議に思う。

      日本語の繊細な言い回しなどは、どんな表現になっているのかな?
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      韓経:書店街に「東野圭吾ブーム」…村上春樹も抜いた=韓国
      2018年01月11日

      [ⓒ韓国経済新聞/中央日報日本語版]
      https://japanese.joins.com/article/j_article.php?aid=237404

    • 27名無し2019/01/23(Wed) 19:42:13ID:AzMDc5Njc(4/7)NG報告

      9で

      >つまり視覚書く、見る用途の文字ではなく、
      聞いて話す用途の音響的な文字だ

      と言っていたので勘違いしました。
      なんというか、まるで虫食い文字を修復するような感覚になりました。

    • 28名無し2019/01/23(Wed) 19:42:50ID:AzMDc5Njc(5/7)NG報告

      >>27

      >>25
      さんへ、です。書き忘れすみません。

    • 29名無し2019/01/23(Wed) 19:43:29ID:cxMTI0MA=(7/13)NG報告

      >>22
      韓国人は「売る」と表現する対象と「売却する」と表現する対象に明確な区別があるんですねw

      その区別は、誰が判断しているのですか?
      大統領ですか?

    • 30名無し2019/01/23(Wed) 19:43:29ID:Q4Nzk0NTc(5/5)NG報告

      >>24

      일본인은 바보인가??
      언어라는 것은 뜻과 논리,문법으로 배우는 것이 아니라
      감각으로 배우는 것이다
      영어를 문법으로 배우면 일본인처럼 100년을 배워도
      불가능하다www
      5살 아이가 문법으로 언어를 배우는가??폭소wwwww

    • 31名無し2019/01/23(Wed) 19:45:52ID:YwNDc4NTc(2/4)NG報告

      >>30
      100年習っても何一つ成し遂げていない民族が言うと重みが違うね

    • 32名無し2019/01/23(Wed) 19:46:20ID:IyMjU2ODc(1/1)NG報告

      「李も桃も桃のうち」
      はハングルだとどうなるの?
      ひらがなだと
      「すもももももももものうち」

    • 33名無し2019/01/23(Wed) 19:51:59ID:gyMDc3MjM(1/1)NG報告

      >>5 
      バカでもチョンでも覚え易い
      という意味で、確かにハングルは優秀
      但し、高度な意思疎通には向かない

      絵本程度なら、ひらがなだけでも読める
      ハングルだと、取説レベルでもうアウト 
      ソウル大の学生ですら、文章力に問題があるという

      要は、国民の大多数が文盲に近い
      だからデタラメがまかり通る

    • 34名無し2019/01/23(Wed) 19:52:03ID:cxMTI0MA=(8/13)NG報告

      >>30
      心気症ですか?
      ↓の画像を見て、精神を整えてください。

    • 35名無し2019/01/23(Wed) 19:54:15ID:E1OTk3NzU(1/1)NG報告

      「陥穽」と翻訳するgoogleの語彙すごいw

    • 36名無し2019/01/23(Wed) 19:54:41ID:AzMDc5Njc(6/7)NG報告

      文章理解などの国際比較表

    • 37名無し2019/01/23(Wed) 20:05:40ID:Q2MTY3OTc(1/3)NG報告

      Ship 이라는 단어는
      한글로 다양한 표현이 있다
      어선 , 선박 , 구축함 , 전투함 , 이지스함 , 전함 등
      다양하다
      영어도 못하는 일본인이 논리적으로 언어를 배운다는 발상이 너무 신기하다www

      일본에서는 5살 어린이에게 언어를 논리적으로 가르치는가??w

    • 38名無し2019/01/23(Wed) 20:13:46ID:cxMTI0MA=(9/13)NG報告

      >>37
      韓国人は、朝鮮語とハングルの利用を停止し、得意な英語を利用する事を私は推奨します。

    • 39名無し2019/01/23(Wed) 20:14:21ID:U4MjE3MTk(1/1)NG報告

      イルボンの本屋は嫌韓本だらけnida
      ウリナラでは反日本など売っていないnida

      そもそもウリたち朝鮮人は読書などしないnida
      1年間に1冊も本を読まないnidaよ
      本を買って読むことなどしないから本屋がないnidaよ

    • 40名無し2019/01/23(Wed) 20:18:46ID:c1NTAzNTc(1/1)NG報告

      >>37
      え?ハングルだとshipには落とし穴って意味もあるの?

    • 41名無し2019/01/23(Wed) 20:20:19ID:cxMTI0MA=(10/13)NG報告

      韓国人は「朝鮮語は5歳で十分nida!」と言っています。

      だから「赤ちゃん言葉」になるんですねw

    • 42名無し2019/01/23(Wed) 20:20:35ID:AzMDc5Njc(7/7)NG報告

      >>37
      日本では5歳の子供にひらがな、カタカナ、漢字を教えており
      ます。もちろん文章も教えておりますので、5歳の子供でも
      手紙を書いたりします。
      ちなみに英語も教えています。

    • 43名無し2019/01/23(Wed) 20:27:02ID:Q2MTY3OTc(2/3)NG報告

      >>39

      한국에서 서점이 사라져 가는 이유는
      경제 위기로
      전라도의 신생아의 인구는 늘고
      타지역의 신생아는 줄고 있기 때문이다


      (질문)
      흑인이 독서를 하는가??www

    • 44名無し2019/01/23(Wed) 20:29:08ID:Y3NzcwNDM(1/1)NG報告

      防水をする  → 방수를하는
      放水をする  → 방수를하는

      真逆の意味でも文字にしたら同じなんだよね。
      ハングルの文章って無駄に長いくせに意味も通じないのよね。

    • 45名無し2019/01/23(Wed) 20:29:16ID:YwNDc4NTc(3/4)NG報告

      >>43
      韓国人よりたくさん読むよ?
      トニ・モリスンが韓国人より先にノーベル文学賞取ったからね

    • 46名無し2019/01/23(Wed) 20:35:36ID:Q2MTY3OTc(3/3)NG報告

      >>45

      흑인 슬램가에 서점이 있는가??
      아프리카에 서점이 있는가??몇개??w
      전라도에 서점이 있는가??몇개??w

      그들의 공통점은??w

    • 47白妙2019/01/23(Wed) 20:37:04ID:Q0MDA4Nw=(1/1)NG報告

      この民族にしてこの文字ありき

      いい加減な朝鮮人にはちょうど良いアバウトさ加減

    • 48hato◇chon_shine2019/01/23(Wed) 20:39:05ID:k2NjIyMTQ(1/2)NG報告

      「素数」と「小数」が同じ綴りなんだよ。

       なるほど愚民だわ。

    • 49名無し2019/01/23(Wed) 20:42:26ID:YwNDc4NTc(4/4)NG報告

      >>46
      書店の数は知らないが
      共通点は出身者がノーベル賞を取ってるね

    • 50名無し2019/01/23(Wed) 20:46:58ID:cxMTI0MA=(11/13)NG報告

      「全羅道がー」「黒人がー」

      韓国人って脳みそ変だよね

    • 51hato◇chon_shine2019/01/23(Wed) 20:50:09ID:k2NjIyMTQ(2/2)NG報告

      世宗がハングル開発の指示を出した時。
      多くの学者が作業にあたり、研究の為に支那へ行った。

      支那の学者は、あぁ、アホが来たとばかりにチンパンジーの知能テストカード「□・〇・|・△・・・」を並べて小ばかにしながらパスパ文字的アイディアを提示したんだ。

      支那の学者もまさか、チンパンジーの知能テストカードを本気で採用するなんて思ってもみなかったそうな。

            民明書房「秘録・愚民文字史」より。

    • 52名無し2019/01/23(Wed) 20:51:38ID:k2OTY5Mjc(1/1)NG報告

      >>26
      代表作の「白夜行」とか「幻夜」なんかオールハングルだとどれ位のページ数になるんだろう。

    • 53ごく普通の韓国人2019/01/23(Wed) 21:22:49ID:M4Mzk2OTc(1/1)NG報告

      これはちょっと。。。そもそも’漢字’を除いて文字そのままに意味を持ってはいない。
      文字が結合し、単語になってから’言葉’になる。
      あれで優越を計るのは本当ばかばかしい。

    • 54たぶん日本人2019/01/23(Wed) 21:39:18ID:EwODY3NzI(1/1)NG報告

      このスレ何で軍事板に・・・?
      雑談板じゃない?

    • 55名無し2019/01/23(Wed) 22:41:45ID:A5NzI4MDM(1/1)NG報告

      同音異義語を避けるため、言い換えることは間違いを防ぐ良い方法ではある。
      だがそれは、元の単語を使わないという回避策であって、解決策ではない。
      解決策とするには元の単語を廃止して、使用を禁止しなければ。

      日本語で例えると、「あなたの会社の物書きが機関車で会社に帰った」と言い換えたところで、
      「キシャはどこですか?」が区別できるようになるわけではない

    • 56名無し2019/01/23(Wed) 23:27:23ID:g3NjkwNDk(1/2)NG報告

      あー、なんかスレタイにも落とし穴云々ってあって意味不明だったんだけどなるほどね。

    • 57名無し2019/01/23(Wed) 23:29:26ID:g3NjkwNDk(2/2)NG報告

      こんなやつね。
      ハチュオンキゴウ文字は大変ニダね

    • 58名無し2019/01/24(Thu) 00:57:12ID:A3MzEyMA=(12/13)NG報告

      >>53
      ハングルで書いてしまうと、「単語にすら意味がない」と言う事を言っている。

      単語を並べてある程度の文章にしなければ、その単語の正しい意味を決定できない。
      「文脈で判断する」とは「文脈が無ければ意味が分からない」と言う事。

    • 59名無し2019/01/24(Thu) 07:14:13ID:g5ODcyMDQ(1/1)NG報告

      >>1 
       誤訳の指摘ありがとうございます。
      何だろう?と思っていたので、勉強にもなり、
      また、調べるてもも省けて、楽ができました。

      しかし、今の状況では

      「艦艇」(함정)の誤訳が
      「罠」だの「トラップ」だの「落とし穴」だのになってしまうところが、

      なんともシュール・・・。

    • 60名無し2019/01/24(Thu) 07:32:55ID:Q1MDY0NjQ(1/2)NG報告

      >>9 >>1

      https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT#ja/ko/%E5%AE%89%E9%87%8D%E6%A0%B9%20%E7%BE%A9%E5%A3%AB%0A%E5%AE%89%E9%87%8D%E6%A0%B9%20%E5%8C%BB%E5%B8%AB

      安重根義士 → 안중근 의사 Master An Jung-geun
      安重根医師 → 안중근 의사 Doctor An Jung-geun

      http://japanese.joins.com/article/107/142107.html

      20日にソウル市内のホテルで開かれた島山(トサン)アカデミーのセミナーでの話だ。講師として立った国史編纂委員会の李泰鎮(イ・テジン)委員長は、安重根(アン・ジュングン)義士の「ハルビン義挙」を説明する中で笑えないエピソードを紹介した。ある中学校で実際であったことという。

      先生「安重根義士が伊藤博文を射殺した」

      学生「医師がなぜ人をころすのですか」

      歴史の勉強を疎かにしたため安重根義士に対する基本常識さえ持っておらず、「義士安重根」を、病気を治す「医師」(韓国語ではどちらも「ウィサ」で同音)と勘違いしたという話だった。李委員長は、「最近の学生たちは漢字を知らないからなのか、歴史をまともに習わないからなのか、父母の世代が聞けばあきれ返る話が多い」と苦々しげに話した。講義を聞いた60人余りの聴衆も苦笑いを隠すことができなかった。

    • 61名無し2019/01/24(Thu) 07:44:15ID:Q1MDY0NjQ(2/2)NG報告

      >>1

      もうねぇ、スゴイんだ。韓国語って!!!
      https://kaikai.ch/board/40708/

    • 62名無し2019/01/24(Thu) 12:57:15ID:E1NTc4MTI(1/2)NG報告

      韓国では自国語で暗号も作れなさそう
      それともハングル自体が外国人には暗号なのか
      いや、自分たち同士でわからなきゃ意味ないし
      まったく不思議な奴らだよ

    • 63名無し2019/01/24(Thu) 13:10:40ID:c2OTAxMjA(1/1)NG報告

      >>1
      【陥穽】は『かんせい』
      艦艇『かんてい』じゃないはずだが?

    • 64名無し2019/01/24(Thu) 15:35:14ID:E1NTc4MTI(2/2)NG報告

      文「クックック!ウリの用意した韓国赤化計画トラップに日本がかかったニダ!さあ!断交してこい!」
      という意味かと思った、あのスレタイ
      あれはあれで間違ってはないんだろう

    • 65名無し2019/01/24(Thu) 15:51:48ID:A3MzEyMA=(13/13)NG報告

      >>63
      ハングルの 함정 を、Googleが日本語に翻訳する時の話です。

      韓国語辞書で 함정 を検索すると、最初に出てくる言葉が【陥穽】です。次が【艦艇】です。
      https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%ED%95%A8%EC%A0%95

      もちろん日本語なら【艦艇】は「かんてい」であり、【陥穽】は「かんせい」です。
      しかし、朝鮮語の発音では全く同じになってしまいます。
      ハングルは朝鮮語における漢字の「音」だけを使う文字なので、Googleの翻訳では複数の意味がある違う言葉を識別する事が出来ない場合が多いです。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除