>>3
そのインターネットで 弾かれてるんだけど?
(笑)はしのはしを はしをもってわたる
橋の端を 箸を持って渡る
日本人なら ひらがなでもわかる(笑)>>16
韓国人は自分たちが低能だと分かるように
自分の名前に漢字を使っているんですか?>>3
だから学問が育たず嘘吐きだらけなんだね韓国で東野圭吾の小説が人気があるらしいけど不思議に思う。
日本語の繊細な言い回しなどは、どんな表現になっているのかな?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
韓経:書店街に「東野圭吾ブーム」…村上春樹も抜いた=韓国
2018年01月11日
[ⓒ韓国経済新聞/中央日報日本語版]
https://japanese.joins.com/article/j_article.php?aid=2374049で
>つまり視覚書く、見る用途の文字ではなく、
聞いて話す用途の音響的な文字だ
と言っていたので勘違いしました。
なんというか、まるで虫食い文字を修復するような感覚になりました。>>22
韓国人は「売る」と表現する対象と「売却する」と表現する対象に明確な区別があるんですねw
その区別は、誰が判断しているのですか?
大統領ですか?>>30
100年習っても何一つ成し遂げていない民族が言うと重みが違うね「李も桃も桃のうち」
はハングルだとどうなるの?
ひらがなだと
「すもももももももものうち」>>5
バカでもチョンでも覚え易い
という意味で、確かにハングルは優秀
但し、高度な意思疎通には向かない
絵本程度なら、ひらがなだけでも読める
ハングルだと、取説レベルでもうアウト
ソウル大の学生ですら、文章力に問題があるという
要は、国民の大多数が文盲に近い
だからデタラメがまかり通る>>30
心気症ですか?
↓の画像を見て、精神を整えてください。「陥穽」と翻訳するgoogleの語彙すごいw
>>37
韓国人は、朝鮮語とハングルの利用を停止し、得意な英語を利用する事を私は推奨します。イルボンの本屋は嫌韓本だらけnida
ウリナラでは反日本など売っていないnida
そもそもウリたち朝鮮人は読書などしないnida
1年間に1冊も本を読まないnidaよ
本を買って読むことなどしないから本屋がないnidaよ>>37
え?ハングルだとshipには落とし穴って意味もあるの?韓国人は「朝鮮語は5歳で十分nida!」と言っています。
だから「赤ちゃん言葉」になるんですねw>>37
日本では5歳の子供にひらがな、カタカナ、漢字を教えており
ます。もちろん文章も教えておりますので、5歳の子供でも
手紙を書いたりします。
ちなみに英語も教えています。防水をする → 방수를하는
放水をする → 방수를하는
真逆の意味でも文字にしたら同じなんだよね。
ハングルの文章って無駄に長いくせに意味も通じないのよね。この民族にしてこの文字ありき
いい加減な朝鮮人にはちょうど良いアバウトさ加減>>46
書店の数は知らないが
共通点は出身者がノーベル賞を取ってるね「全羅道がー」「黒人がー」
韓国人って脳みそ変だよね>>26
代表作の「白夜行」とか「幻夜」なんかオールハングルだとどれ位のページ数になるんだろう。これはちょっと。。。そもそも’漢字’を除いて文字そのままに意味を持ってはいない。
文字が結合し、単語になってから’言葉’になる。
あれで優越を計るのは本当ばかばかしい。このスレ何で軍事板に・・・?
雑談板じゃない?同音異義語を避けるため、言い換えることは間違いを防ぐ良い方法ではある。
だがそれは、元の単語を使わないという回避策であって、解決策ではない。
解決策とするには元の単語を廃止して、使用を禁止しなければ。
日本語で例えると、「あなたの会社の物書きが機関車で会社に帰った」と言い換えたところで、
「キシャはどこですか?」が区別できるようになるわけではないあー、なんかスレタイにも落とし穴云々ってあって意味不明だったんだけどなるほどね。
>>53
ハングルで書いてしまうと、「単語にすら意味がない」と言う事を言っている。
単語を並べてある程度の文章にしなければ、その単語の正しい意味を決定できない。
「文脈で判断する」とは「文脈が無ければ意味が分からない」と言う事。>>1
誤訳の指摘ありがとうございます。
何だろう?と思っていたので、勉強にもなり、
また、調べるてもも省けて、楽ができました。
しかし、今の状況では
「艦艇」(함정)の誤訳が
「罠」だの「トラップ」だの「落とし穴」だのになってしまうところが、
なんともシュール・・・。>>9 >>1
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT#ja/ko/%E5%AE%89%E9%87%8D%E6%A0%B9%20%E7%BE%A9%E5%A3%AB%0A%E5%AE%89%E9%87%8D%E6%A0%B9%20%E5%8C%BB%E5%B8%AB
安重根義士 → 안중근 의사 Master An Jung-geun
安重根医師 → 안중근 의사 Doctor An Jung-geun
http://japanese.joins.com/article/107/142107.html
20日にソウル市内のホテルで開かれた島山(トサン)アカデミーのセミナーでの話だ。講師として立った国史編纂委員会の李泰鎮(イ・テジン)委員長は、安重根(アン・ジュングン)義士の「ハルビン義挙」を説明する中で笑えないエピソードを紹介した。ある中学校で実際であったことという。
先生「安重根義士が伊藤博文を射殺した」
学生「医師がなぜ人をころすのですか」
歴史の勉強を疎かにしたため安重根義士に対する基本常識さえ持っておらず、「義士安重根」を、病気を治す「医師」(韓国語ではどちらも「ウィサ」で同音)と勘違いしたという話だった。李委員長は、「最近の学生たちは漢字を知らないからなのか、歴史をまともに習わないからなのか、父母の世代が聞けばあきれ返る話が多い」と苦々しげに話した。講義を聞いた60人余りの聴衆も苦笑いを隠すことができなかった。>>1
もうねぇ、スゴイんだ。韓国語って!!!
https://kaikai.ch/board/40708/韓国では自国語で暗号も作れなさそう
それともハングル自体が外国人には暗号なのか
いや、自分たち同士でわからなきゃ意味ないし
まったく不思議な奴らだよ文「クックック!ウリの用意した韓国赤化計画トラップに日本がかかったニダ!さあ!断交してこい!」
という意味かと思った、あのスレタイ
あれはあれで間違ってはないんだろう>>63
ハングルの 함정 を、Googleが日本語に翻訳する時の話です。
韓国語辞書で 함정 を検索すると、最初に出てくる言葉が【陥穽】です。次が【艦艇】です。
https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%ED%95%A8%EC%A0%95
もちろん日本語なら【艦艇】は「かんてい」であり、【陥穽】は「かんせい」です。
しかし、朝鮮語の発音では全く同じになってしまいます。
ハングルは朝鮮語における漢字の「音」だけを使う文字なので、Googleの翻訳では複数の意味がある違う言葉を識別する事が出来ない場合が多いです。
【ハングルw】「罠」とか「トラップ」とか
65
ツイートLINEお気に入り
53
9