「文在寅」の読み方は「ブン・ザイイン」でいいんじゃないかな。
もうこれからは韓国の要求なんか、いちいち採用する必要ないだろ。
台湾の「蔡英文」総統は「サイ・エイブン」総統でいいんだし、
共産中国の「習近平」主席は「シュウ・キンペイ」主席でいいんだからさ。
これからは漢字の「日本語読み」で十分だよ。
文: https://kotobank.jp/word/%E6%96%87-8555
在: https://kotobank.jp/word/%E5%9C%A8-507135
寅: https://kotobank.jp/word/%E5%AF%85-437103>>14 >>1
寅:訓読みで「とら」、
音読みで「イン」でしたので、
「ザイイン」にしました。
https://kotobank.jp/word/%E5%AF%85-437103>>17
キン ダイチューやキョ エイチュー なんて普通に使ってましたね>>16
寅を「イン」と読むのは、日本ではレアな人たちだと思うぞ。むしろどうして漢字の名前だからといって、日本語の音読みで呼んでいるんだろう
・日中間の人名の読み
1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を従来通りに継続することで合意した。
・日韓間の人名の読み
1984(昭和59年)韓国の全斗換大統領が来日し、日本の政府高官たちとの会談の席上、両国の要人の名前を、お互いに現地読みすることで合意した。
その結果、金大中氏が、「キンダイチュウ」から「キム・テジュン」に変わった訳です。>>18
翻訳、全く理解できない。>>23
日本語の漢字の読み方だったら分かりやすいけど、
韓国の漢字の読み方なんて習わないからね。
韓国は漢字やめたはずだけどね。>>18
翻訳不可能な言語wwww>>27
(スレ主)
まぁ、読みやすい方でいいかな?>>31
トラと言えば阪神タイガース
ヘテタイガースも有ったなw>>19
台湾人(中国語)は文在寅をムンジェインと呼んでる。
けど、俺には能力不足でそれが韓国語の発音と全く同じかどうかは判別不明。
彼らが韓国語にならって発音してるのか、あくまで中国語読みしてるのか、俺にはよくわからん。
俺も本当のところを知りたーい!
台湾人友人いわく、人名漢字の発音は、日本<->台湾 よりも 韓国<->台湾 の方がぜんぜん近いとは聞いたことある。朝鮮人は漢字を否定しているのだからカタカナ表記で統一すればよい。
無理に漢名をあてるのが混乱の元であるし、3文字の日本人が朝鮮人と
間違われ全身全霊で身の潔白を弁解する不幸も避けられる。
これが差別ではなく棲み分けであり多文化尊重であることは朝鮮人も理解できよう。面倒くさいから、「金正恩の犬」でOK
ムン公で。
無能罪人
もうじき改名の予定>>5
朝鮮人の名前をカタカナで表記したら
見分けがつかないんだよね
漢字を捨てた愚かな種族ぼくは、もう一歩進めてグーグル読みを推奨したい
グーグルの翻訳でドア大統領と出てきたら、杓子定規にそれを採用するということだ
誤字とか誤訳とかそんな小さなことじゃなくて、グーグル、すなわちCIAの検閲を経て、
アメリカ基準のポリティカルコレクトのフィルターをかけたということが重要なのである
チョソン人というよりゾセンジングという方が、よりニュートラルである
どのみち相手は差別語指定してくるし、忖度をしたことが悟られると図に乗ってくる
李承晩がリー承ディナーはほっこりした>>16
以前同じ話題があってカイカイスレ民ではブンザイトラ派が意外に多かった事が判明している(´・ω・`)ムン大統領 → 門大統領 → ドア大統領、という流れらしいよ
まじめな場面で軽口を言うのがアメリカンジョークの神髄なのかねおはよー(≧▽≦)李承晩ライン、今はイスンマンラインて言うのか?言わないよな?リショーバンラインはリショーバンライン
竹島還すまで永遠に李承晩はリショーバンだ
さておき、ジャパネットタカタ観てんだが
スゲー吸引力のハンディクリーナー、Zストームってヤツだが(´・ω・`)欲しい気がする
しかし、メーカー名を一切出さないので恐らくアッチ製品
よく見ると細部の造りがちゃちい(´・ω・`)危うく販売トークに騙されるトコだったわほら、次の布団乾燥機の紹介ではアイリスオーヤマって出してる(°Д°)最近、そこら辺にジャパネットタカタの不誠実さを感じる
前はもっと消費者目線の企業だと思ってたのに(´・ω・`)たぶんどうでもいいんじゃないかな
アメリカのことを日本では米国といい、中国では美国という
糞国とか卑語を使わない限り、自国基準で(ちゃんと雅語を使って)好きに呼べばいいということである寅さん、すなわち庶民派
映画『男はつらいよ』の寅さんシリーズがあるわけだが
日本人、日本文化の素養がないとニュアンスがわからないね
昔、国際センターで映画の催しがあって、アメリカ人の彼女と一緒に行ったことがある
1本目は京都が舞台のなんか変な映画で、2本目は寅さんだった
アメリカ人にはオリエンタリズムの神秘的かつ不可思議な日本人が好みだったようで、
1本目だけ見て、2本目の寅さんになったら、もう行こうと映画館を出てしまった>>1
英語圏でも、キムなのか、ギムなのか決まってないだろうがwww
その程度の分際で、日本に難癖つけてるクレーマー連中wwww日本人は、聴いた音を漢字に直して覚えるくせがついているからねえ
まあ、サイシュウトウでしょ。うるるんトーのほうがかわいいけど
>>8
日テレだとおもうが、一時、エベレストをチョモランマと呼んでいた。>>54
キム・ドク というプロレスラーおもいだした>>54
でも「文在寅」(munjaein)を「BunZai Tra」と別の読みを当てる理由は分からないだろ?(´・ω・`)日本人の大半は、韓国の大統領が「文」と表記するらしいのを知っているだけで、発音なんか気にとめてないだろう。まして名前のほうなんてどうでもいいと。トランプって、そういえばファーストネームは何だっけ?と一瞬かんがえちゃう。それと同じだ
もんだいあり、ってのはどうだ!
>>22
これ日本人でも、知らない人が多いんだけど。
「北朝鮮」・・・【北部朝鮮半島(政府)】の略語。日本は北朝鮮政府を国として承認していない
そこで、朝鮮半島北部にある政府。という言葉で呼んでいる。
「朝鮮民主主義人民共和国」・・・North Koreaの正式国家名称。
North Koreaはこの呼称で呼ぶように要求している。
日本政府は拒否済み
「北朝鮮:朝鮮民主主義人民共和国」・・・上記経緯からの二国間の妥協の産物。
日本での放送上はこの呼称を認めることになった。
昔は、北朝鮮は積極的に国際試合にも出て来てたから、そのための措置。
その後W杯での大敗の影響で、北朝鮮は国際試合に出てこなくなった。>>50 キムパブとか、頑張って作ったじゃないか。
まだ野菜→ヤチェとか沢山あるだろ?>>61 >>1
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=lj6XdSbXGVI
朝鮮民主主義人民共和国って呼ばないと
ものすごい苦情の嵐に見舞われたんだそうだ
朝鮮半島系は言うこと聞いてやると
イイ気になってエスカレートするから
無視するのが一番だね
【日本語読み】 「文在寅」の読み方は、もう「ブン・ザイイン」でいいんじゃないかな。 【ハングル読み】
65
ツイートLINEお気に入り
594