すでに述べたように、無駄なく最も困難な現代の表記システムは、日本の漢字(kanji)です。
これは、中国の文字から由来したものであり、今日のそのシンボルは、日本語の発音で読まれるもして
過去中国のいくつかの発音が変形したもので読まれることもあるなど、様々な発音を持つため、その難しさはひどくなりました。
読みにくい漢字(漢字)に加え、音節文字である「カナ」という新しい表記体系を添加することにより、
その難しさを改善しようとする試みがあったが、これは日本の読者にとって混乱だけ加重させました。
日本の優れた権威であるジョージセンソムが過去1920年代に主張したように、
「あまりにも複雑な表記体系なので、それを説明するために、もう一つの表記体系の助けを必要とする 、そんな表記システムを人々はどのように呼ぶか迷っています。」
http://www.ilbe.com/10737688050>>131
■ 翻訳がでたらめなので訳してみました。
韓国人が日本語を学ぶのは易しくても
日本人が韓国語を学ぶのはとても難しいのであり
助辞(助詞と助動詞)の活用自体が日本語より数十倍も多い・・・
※ まともに文章が終わっていませんね。あせって書いたのでしょうか(笑)絵文字混じりの文章を見て、日本語はコレなんだ!と、思った。上の人、ありがとう。
http://www.mext.go.jp/b_menu/toukei/data/Others/__icsFiles/afieldfile/2013/11/07/1287165_1.pdf
機能性非識字率の調査報告
183に張ったのは、朝鮮語の記事>>186
翻訳ありがとうございます。
これは要するに裏を返せば、ハングルで書いた文章っていうのは何も考えてない風に見えるってことなのか?ハングルそのものやハングルを習得する過程がハングルを書く人をそのようにさせてるってことなのか。
最後の一文は未だに意味不明。これがハングルに誘い寄せられた人間が書く文章ということなんだろうか。申し訳ありません。間違いました
186は175ではなく、177の訳でした。
175と177はほとんど同じ内容ですが、177は175をちょっと修正したもののようですね。多分、「誘致」じゃない。
「幼稚」って言ってるんだと思う。- 191名無し2018/09/19(Wed) 23:13:12(1/1)
このレスは削除されています
>>111
■ 一部のハングルにミススペルがあるので翻訳ソフトは訳せないようです。
お前たちは長い文章を書いて発狂するとき最高の悦びを感じるようだ。
お前たちが日本社会の下流層であることはみな分かっているので、
ストレス解消に来ているだけだ。ハングルって、書く人の事情だけを考えていて、読む人に正しく伝わるかどうかはまったく考慮しない文字なんだよな。
>>189
ご指摘ありがとうございました。2番のユチは誘致でなく幼稚ととると
■直訳文:
お前たちの翻訳された文を読みながら英語圏基準で幼稚に見えない人は
非常に少ない(見える人は非常に多い)。
※お前たちの翻訳された文を読んでいると英語圏基準でみると幼稚な人がとても多いことが分かる。
という意味になりますか? 確かにこちらのほうがしっくりします。>>115
■ 翻訳ソフトが訳しきれていないようです
お前たち、からかわれるたびに文章が長くなってんじゃん。
最高に面白い韓国人は、自分が書いた文章をgoogle翻訳で韓国語→日本語→韓国語と翻訳してみろ。自分の文章がどれだけ意味不明になるのか理解できるはずだ。
それに加えて、韓国語の同音異義語を、音しか表現できないハングルで記述する不合理さも理解できるかも知れない。>>1
人口比率で見ると韓国人の、日本語学習者は、ダントツでトップ。
何故、他の中国語にむかわないのか?
http://www.wochikochi.jp/topstory/2013/12/learning-japanese.php韓国人は漢字をなくすことで小学校レベルの会話までしか脳が発達しないという研究を誰かしてたな。
来月進水予定の3000トン級潜水艦 ”島山” 安昌浩
https://kaikai.ch/board/50158/
”島山” が ”倒産” と訳されてますが、ハングルは同音異義語が多すぎると思いませんか?
英語でも島山は "bankruptcy" と訳されてますよ?
"bankruptcy" Chang Ho Ahn
漢字語をそのままハングルに置き換えた弊害がこれです。
朝鮮語は7割が日本語由来、漢字語由来のままになってますよね?漢字を馬鹿にしている暇があるならまずハングルの、こんな間抜けな状況を改善したらいかがです?
要するに地味で時間がかかる作業を韓国人は誰もやりたがらないという事でしょう?韓国人の ”日帝残滓の排除” など、所詮口だけという事がよく分かる事例ですねw>>1
漢字
ひらがな
カタカナ
アルファベット
どの文字でも日本語の表現が可能だからな。
日本語最強。
キリル文字も使ってるぞ (゚Д゚)ウマー>>170
ニードル=お前ら>>205
日本人の目で見たらハングルと漢字が似た形態で読みづらそう、と言うのは正直思うけど、ハングルに慣れ親しんだ韓国人であればハングル、漢字を一瞥で見分けれると想定した上で、先のように言ったんだけど、ハングルと平仮名、片仮名の漢字との相性は断然平仮名、片仮名上だとは思う。
韓国人じゃないから真相はウリの中ですけど。>>18
「漢字」は漢字文化圏全体のものであって、決して漢民族のものでも、中華人民共和国のものでもない。
一部の両班が漢字を読み書きできても、漢字文化を大衆レベルで吸収できなかった朝鮮民族には解らないかもしれないけどね。
そして、漢字文化は、それを使用する民族を選ぶ。
歴史上、多くの民族が脱落していったが、折角日本が、朝鮮を漢字文化圏の中に残れるようにハングルと朝鮮語文法と教育制度を整備したのに、日本の手を離れてしまったら、結局ついていけなくなって脱落してしまった。
今の中国が簡体字を使っているのも、そうしないとついて来れない人が多くなってしまって、文盲が増えてしまうから、止む無く取り入れたのであって、漢字文化圏であり続けるための苦肉の策だ。
その点、日本と台湾・香港は、習得することに困難を感じないだけのレベルに達していたから、昔の字がそのまま残っている。それでも日本はかなりの数の漢字を整理して簡略化をしたけれど、元の漢字との関連性が推測できる程度の範囲に留めている。
一方、南北朝鮮は、終戦後それぞれが独立すると、直ぐに漢字習得教育が破綻してしまった。
そして、漢字廃止へと突き進んで行った。
漢字文化圏に留まる最期のチャンスだったのに、一度捨てたものを取り戻すのは、不可能だ。
レベルが追い付いてないんだから。- 209名無し2022/07/06(Wed) 07:56:42(1/1)
このレスは削除されています
ネイティブでない外国人には難しいだろう。
ええ、それだけ。> 世界で最もクソな表記体系、日本語の漢字
「日本語の漢字」というより「日本語」な
これには同意するわ
表現力、造語力があり、とても効率的なよい言語だとは思うが
手入れを怠ってるよな
そろそろバージョンアップが必要だまだやってるの?
他所の国の言語だろ?
チョンになんか関係あるの?
こんなので、マウント取れないでしょw
うざいね、💩にたかる銀蠅並みに一わかる。二わかる。三わかる。四Why, Japanese peaple?
朝鮮人A「ウリと同じニダ。」
朝鮮人B「いや、アレは朝鮮人を笑ってるニダ。あいつは日本で証券マンをしてるエリートで漢字を使えるニダ。」>>1
漢字を馬鹿にすると
怖い、怖いこの人に怒られるぞw
韓国人さん漢字を捨てた韓国人に、漢字文化圏と言ってもピンと来ないかもしれないが、ベトナムも漢字文化圏の国だ。
「漢字文化圏」という単語自体は、実際には現在漢字を使っているかどうかに関わりなく、主要な語彙が漢字語に由来しているかどうかで決まる。
だから、言葉を正しく使うならば「韓国は漢字文化圏の国ではあるが、漢字を使わなくなった国」と言うのが正しいことになる。
その点ではベトナム語も朝鮮語と同じく、多くの語彙が漢字語に由来する。割合としては70%程度で、朝鮮語よりかなり少ないのは、それだけ民族固有の言語が発達していたからだ、と考えられる。それは、漢字文化圏の国以外の地域との交流が活発だった時期を経験していることによるだろう。
外来語として定着した単語を書き並べてみれば、単語が漢字1字に対応しているものが多いことが解る。
文化 문화 văn hóa
化学 화학 Hoá học
科学 과학 Khoa học
中国 중국 Trung Quốc ※[ố] の部分は [o] とは異なる母音を表したもので、
韓国 한국 Hàn Quốc 実際には[o] の上に小さな波線を書いて1文字とする。
但し、
素数 소수 số nguyên tố
小数 소수 Số thập phân
少数 소수 một vài
ハングル組み合わせた文字は漢字より多い
文字の種類が多いのに、脳内で言語に変換しないと理解できない。
最低じゃあないか(笑)>>216
ハングルは非効率
消滅する言語だよ100年後の韓国の予測人口って660万人だっけ?
確実にハングルは消滅する>>215
客観的に見れば、ベトナム語よりも、朝鮮語の方が文字数が少なくなり、視認性が高い、と言えると思う。
しかし、英語などのアルファベットに比べて、著しく不利だ、とは言い難い。漢字に対応しているので、2文字以上の漢字熟語由来の単語を表記する際に、1つの意味を表す単語の中にスペースが入ってしまうことは不利だとは言えるかもしれない。
しかしながら、その僅かな差が、大量の文章を読む時には大きな負担の差となってしまうために、専門分野の研究者は、英語を覚えてそのまま読んでしまうほうが楽だ、ということになり、専門書の翻訳があまり進まない。
専門書の翻訳があまり進まない、という点では、朝鮮語も同じ問題を抱えている。
その結果、英語や他の言語から翻訳するのではなく、日本語に翻訳されたものを朝鮮語に移し替える、ということが過去において一般的だった。
そうして、日本人は全く困らないでいる「同音同綴り異義語」という大問題を抱え込むことになってしまった。「同音同綴り異義語」は、世界の中でも朝鮮だけに特有の問題だ、と言ってもいいくらいだ。だから在日は日本語を使わなくてもいい祖国へとっとと帰れよ(^^)
馬鹿だね~、クソ表記なら朝鮮人の姓名から漢字を全て消し去ったらどうだ??
戸籍制度を廃止した時に姓名の漢字も廃止すれば良かったのに…。
漢字を捨てた、どこぞの馬鹿国の朴正煕とかいうアホが漢字を廃止しから、過去に拘る韓国人が漢字も読めずに、過去を妄想するしかなくなったって、国中アホばかり。明治時代になって西洋から様々な名詞や概念が流入した。当時の日本人はそれを日本語に置き換えた。民主主義、経済、権利等それまで日本には無かった概念を漢字を使用することでその言葉の意味までも理解出来るように工夫した。単に国毎の文字を単純比較しても意味は無い(笑)文字を使いこなす国民の教養、センスが問われる(笑)
中国から漢字を受け継ぎ光栄に思っております。
>>207
>あ
じゃねーよ(爆笑)韓国人はハングルもちゃんと書けないらしい
日本語の柔軟性には驚くばかり。
世界中の概念が即日本語に当てはめられている。
朝鮮語にはない柔軟さ■チー牛
「チーズ牛丼」の略
チーズ牛丼を注文するイラストが、メガネ・覇気の無い顔・童顔など陰キャの特徴と合致していたことから、陰キャを表すネットスラングに
発達障害やアデノイド顔貌を侮蔑する文脈でも用いられる
■子供部屋おじさん
社会人になっても実家から出ずに、いつまでも子供部屋で暮らす中年男性のことを指す
略して「こどおじ」
■子供部屋未使用おばさん
女性版のこどおじ
女として生まれて子宮(子供部屋)を有していながら、それを使わずに妊娠出産未経験の中年女性のこと
■弱者男性
「弱者」性を持つ男性のこと
非正規雇用、低収入、女性にモテないという特徴のほか、発達障害や精神障害などを持っているケースが多い
アイドル・vtuber・ソシャゲ・鉄道などの趣味も特徴とされる
■負け組ランドセル
フードデリバリー配達員のこと
大人になってもランドセル(配達用バッグ)を背負ってパシりとして小銭を稼ぐ負け組を指す■親ガチャ
生まれもった容姿や能力、家庭環境の貧富によって人生が決まり「生まれてくる子供は親を選べない」ことを「ガチャ」 に例えた言葉
派生語に「国ガチャ」「配属ガチャ」など
■ 片親パン
母子家庭・父子家庭の子供がいつも与えられていそうな、安くて量がたくさん入ったパンのこと
5個入りあんぱんやチョコスティックなど
■ アフガキ
アフリカのガキの略
貧乏でお金を使えないカードゲーマーやスマホゲーマーのこと
■ストゼロ文学
「飲む福祉」「飲む貧困」等と呼ばれるストロングゼロの酩酊感に現実逃避、虚無感、孤独感などのテーマを織り交ぜた文章(主にツイート)のこと
■ 和室界隈
容姿が良くない子がアップするTiktok動画の背景が100%汚い和室であること
綺麗で可愛い子の背景は綺麗な部屋であることから「和室住まい=貧乏でブサイク」という意味・・・いきなりどうした?
シナポチかな?
- 231名無し2023/01/08(Sun) 15:21:39(1/1)
このレスは削除されています
<Discover>世界で最もクソな表記体系、日本語の漢字
231
ツイートLINEお気に入り
19625