アベンジャーズ3を誤訳した翻訳者を業界追放するように大統領請願がなされる

15

    • 1名無し2018/04/27(Fri) 07:45:27ID:Q5NDYzMDk(1/1)NG報告

      映画「アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー」が誤訳論議に苦しんでいる。この翻訳を退出させてほしいという青瓦台国民請願まで登場した。

      問題になったセリフは映画詰めのドクターストレンジ(ベネディクト・カンバーバッチ分)の言う「It's the end game。 "である。映画では、「見込みがない」と翻訳された。しかし、映画の公開後、「最後の段階だ」と翻訳するが正しいという指摘が出ている。来年に封切りする「アベンジャーズ4」(仮題)につながる流れとも関連しているシーンなので、問題がより深刻だというのがファンの主張だ。

      映画が公開された25日、大統領府の国民請願掲示板には、翻訳者の仕事への参加を反対したり退出させてほしいという文が三件上がってきた。した請願人は「劇中の人物の重要な代謝を正常に翻訳できず、映画の進行方向とキャラクターの性格を完全に別の方法で理解レベルまで達している。もう映画ファンが我慢与えることができない」と書いた。

      した英文学の権威者は、映画を見ていないことを前提に、「どの状況であるかによって異なりますが、「最終段階だ」程度が合うようだ」との見解を明らかにした。

      http://www.yonhapnews.co.kr/entertainment/2018/04/26/1101000000AKR20180426166200005.HTML?template=7722
      文在寅よ金正恩と会談している場合ではないぞ

    • 2名無し2018/04/27(Fri) 08:46:40ID:cyMDA3NDU(1/1)NG報告

      呑気で結構な事だ


      この請願制度やめちゃえ
      役人が仕事しないから

    • 3名無し2018/04/27(Fri) 08:51:08ID:I1MjcyOTM(1/1)NG報告

      アメリカ様を真似てみたものの、アメリカ様とは民度が違いすぎた。

    • 4hato◇chon_shine2018/04/27(Fri) 08:51:08ID:A0MzExMTE(1/1)NG報告

      戸田奈津子が南朝鮮で仕事したらえらい事になるな。

    • 5名無し2018/04/27(Fri) 09:04:10ID:Q3Mjc2MjI(1/1)NG報告

      見込みが無いのは南北関係だろww

    • 6ボンド2018/04/27(Fri) 09:28:59ID:I2Mjc0OTU(1/1)NG報告

      >>2
      逆だよ。
      これによって公務員81万人の公約を達成する。

    • 7名無し2018/04/27(Fri) 10:22:28ID:k2MDAyODc(1/1)NG報告

      はあ????誤訳ごときで業界追放ってやりすぎだし
      誤訳気になるなら会社に言えばいいし
      政府が業界から追放したら明らかな越権行為だろ

      頭大丈夫か???政府と民間企業の区別ついてる??

    • 8名無し2018/04/27(Fri) 10:36:54ID:IzNDM0MzQ(1/1)NG報告

      朝鮮人はこれをどう訳すかな?(´・ω・`)

    • 9名無し2018/04/27(Fri) 10:42:47ID:kzMzg0MzA(1/1)NG報告

      韓国人が暇なのか、大統領府が暇なのか・・・・

    • 10名無し2018/04/30(Mon) 01:48:33ID:gxMjkwNjA(1/1)NG報告

      >>1
      クレームを持っていく場所が違うんじゃねーか?

    • 11名無し2018/04/30(Mon) 01:52:48ID:YxMjIyMTA(1/1)NG報告

      >>1
      ちっちぇ~奴等w

    • 12名無し2018/04/30(Mon) 01:53:29ID:U0NTI5NjA(1/1)NG報告

      >>1
      インフィニティウォーまだ観てないが英語で"It's the end game"なら
      「さあ大詰めだ」にあたる言葉だろうねぇ。”the end game”で一つの言葉だ。

    • 13誰かさん2018/04/30(Mon) 05:50:04ID:MxODAxMTA(1/2)NG報告

      映画の翻訳を政府に上程しなければ変更できないってw

      翻訳したのって映画の配給会社ではないの?
      配給会社にクレーム入れて変えてもらえよ

      なんだこの未開国はw

    • 14誰かさん2018/04/30(Mon) 05:55:05ID:MxODAxMTA(2/2)NG報告

      これは最後の賭けに出る時によく使う慣用句=表現
      ではないの?

    • 15名無し2018/04/30(Mon) 05:57:05ID:E5MDY1NTA(1/1)NG報告

      映画「アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー」が誤訳論議に苦しんでいる。


      苦しんでるのはお前ら朝鮮人だけだろ

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除