일본에서 영어로 말하기 글쓰기 교재(敎材)를 출판할 예정으로 한국어 해독이 가능한 분을 찾습니다.
한국어 독해 중급이상 정도면 됩니다. 책의 일부를 아래에 씁니다.
count/uncount 차이의 구분
1. You need to take immediate action.
2. You will have to take an immediate action
1의 문장은 아직 행동/조치 방향이 안 정해 졌을 때 입니다. 산불이 났다고 하면 helicopter로 물을 뿌릴 것인가? 아니면 기우제(祈雨祭)를 올릴 것인가? 이런 앞으로의 행동방향이 정해지지 않았을 때 씁니다.
2의 문장을 빨리 달려 가서 祈雨祭를 올리라는 의미를 가지고 있습니다.
1. We had tired to take prompt action.
2. I wanted you to take an prompt action.
마찬가지 입니다.
1의 문장은 아무런 조치를 취하지 않았을 때 쓰는 것입니다.
2의 문장은 실제로 불을 끄려는 행동/조치가 있었습니다. 단지 늦었습니다.(late)
책의 text 수준은 다음 정도입니다.
I would often pass by this residence as I was pulling a wagon but I shoudn't ever imagine that it could be the place I might be moving in 12 years afterwards.
하지만 번역자는 영어 text를 번역할 필요는 없습니다.
한국어 설명만 번역하면 됩니다.商業活動かね?
出版物を出すという商業活動なのに、用途や詳細を述べず、報酬はあまり出さないと明言。
しかも、前にも、至急で日本の言語を取り扱う大学にアポイントメントを取りたいと言い出す。
不審感ばかりが募るだけだ。
翻訳や、その監修に対する依頼なら、職業にしている人物に対して、用途要件詳細量を挙げたうえで、正当な報酬が提示されたうえで払われるべきだ。この前もなんかやってたっしょ こいつ
>>18
的外れとの指摘は正しいよ。
あなた英語が全く読めないでしょ?>>15 >>19 >>21
coolieinblue 様
お世話になっております、カスタマーセンター担当の大和です。
遅い時間に何度もご返信いただき恐れ入ります。
繰り返しになってしまい大変恐縮ですが、以下の項目を再度ご確認頂けますでしょうか。
「日韓基本条約」「アジア女性基金」「慰安婦問題日韓合意」
これらの合意内容と履行状況をご査収いただき、
その上で問題を確認されましたら再度ご連絡いただきたく存じます。
こちらも繰り返しお伝えする形となって大変恐縮ですが「ツートラック外交」という商品は
当店では取り扱っておらず、今後も取り扱う予定はございません。
以上、ご確認の程宜しくお願い申し上げます。
お問い合わせありがとうございました。
担当 大和太郎>>20
>>1
韓国語解読可能者
https://kaikai.ch/board/27572/
최후통첩( 最後通牒)
https://kaikai.ch/board/33087/
일본의 영어사전
https://kaikai.ch/board/27092/
これらのスレッドでは商業出版物のためだとは言わずに、翻訳者を募集した。
条件を言わずに利用しようだなんて、典型的な詐欺だね。>>28
두말할 나위없이(defintely!)>>26
본인은 평생을 거짓말하고 산 적이 없다.>>26
어디서 모집을 했는지?申し訳ございません、私達は先程、取締役会を
招集し、日韓合意不履行によるリスクが大きいと
判断し、韓国企業との商取引を一切行わない決定が
なされたことをここに報告します。
取締役会決議번역료도 물론 publisher 쪽에서 주는 것이다.
>>34 >>35 >>36
coolieinblue 様
お世話になっております、カスタマーセンター担当の大和です。
先程ご返信させていただいた内容に、
一部お伝え漏れがございましたので再度ご連絡させて頂きます。
先程お伝えした
「日韓基本条約」「アジア女性基金」「慰安婦問題日韓合意」「ツートラック外交」に加え、
「未来志向による日韓シャトル外交」「平昌五輪開会式参加」「日本様拠出10億円の使途再交渉」
「日韓漁業協定の再開」「日韓ハイレベル経済協議の再開」「日韓スワップ協定の再開」等の
商品は当店では取り扱っておらず、今後も取り扱う予定はございません。
以上、ご確認の程宜しくお願い申し上げます。
担当 大和太郎>>39
それはまた別の論点ですね。>>38
또 잘못 걸려온 전화였습니다. 헛소리를 자꾸하시면 NTT에 신고하겠습니다.>>43
당신에게 문의한 적이 없는데? 과대망상증환자인가?>>45
혹시 변역가능하신 분이 주변에 계시면 저에게 메일을 보내 주십시요.
テオリア씨나 중년 gay hato씨는 꼭 저에게 email을 보내 주십시요.
제 mail address 는 [email protected] 입니다.
영어 습득뿐만 아니라 일본어 습득(laungauge acquistion)에도 도움이 되는 일입니다.
여기의 많은 일본인들에게 하고 싶은말이 있는데, 본인의 아버지 또한 태평양 전쟁에서 일본군 소좌(少佐)로 일본을 위해 싸웠던 사람입니다.
군수병과(軍需兵科 : supply)에서 근무했는데 마지막 임무는 종전후 남방에서 부상병 사망군인을 일본으로 다시 데려 오는 일이였다고 합니다. 썩는 냄새가 정말 참을 수 없었다고 합니다.>>48
원래 sns를 하지 않았지만 최근 10일전에 facebook page를 open했슴. (twitter도)
https://www.facebook.com/Language-Drive-1767438113552725/
영어로 된 게시물로 언어학(linguistics)과 관련된 게시물임.
(언어학자들에게는 너무 급진적인(radical)한 내용을 담고 있을수도 있슴, 하지만 MIT linguistics 에서 현재 큰 골치거리가 되고 있을 수도 있슴, 방학중이지만)
본인은 1980년대에 서울대학교를 졸업했슴. 물리학에 관심이 많음. 사람들 앞에 나서는 것을 좋아하지 않음.
>>47
naver의 board는 오래전에 없어졌슴>>51
테오리아씨, 말씀 고맙습니다.
하지만
このサイトならルナ君あたりなら捨てアドレスで話だけなら聞いてくれるかも。 <- 전혀 번역이 안되고 있습니다.
아뭏튼 감사합니다.>>47
부탁한다고 생각지 않았슴. 왜냐면 대학이 되었던 언어학회가 되었던 그 곳에서 당신 동상을 건물앞에 세울 것이기 때문.
>>26에 제가 다른 곳에서 올린 글이 있슴. 다 잘 읽어 보시고 판단하시길. 제가 처음에 사전 출판사를 찾았던 이유는 일본의 언어학자/영어학자를 찾기 위해서 였슴. 아무도 답변해 주지 않았슴.
쓸데없는 글을 올리시는 분들은
https://www.facebook.com/Language-Drive-1767438113552725/ 의 language drive에 제가 올린 글을 읽어 보시길 바람.
>>51
테오리아씨, 일본인문학회(人文學會)나 그 유사협회가 있습니까?妄想、だと思うんだわ、これは。
>>54
저능아 아니면, 중증의 화병환자マジでチョン相手にここで募集が成立すると考えてんの?
여기의 일본인들이 왜 쓸데없는 의심을 하는지 어느 정도 이해가 됨.
공개적으로 말을 할 수 없는 부분이 있슴. 저에게 연락을 하는 사람들에게는 알려 주겠슴.
하지만 빠르면 몇달 후에 그 이유가 무엇인지 여기 있는 일본인들도 알 수 있을 것임.
(저는 거짓말을 해본 적이 없슴)
그 이후에는 여기서 저를 욕한 사람들은 수치심을 느끼시기 바람. 배를 갈라도 무방함.
도대체 그 것이 무엇인지 궁금한 사람들은 위에서 말한 facebook 주소에 메세지를 남겨 주시기 바람. 일본어도 가능함. google 메일도 가능함.
탐욕심이 없고 사기꾼이 아닌 일본인들만 연락하시길 바람.>>60
배가를(切腹) 용기가 있으면 쓸데없는 글을 계속 올려라.
급구(急求)) 한국어 번역가능자
61
ツイートLINEお気に入り
2630