일본의 영어사전

38

    • 1coolieinblue2017/09/27(Wed) 22:05:08ID:AzNTQ2MTU(1/13)NG報告

      일본의 영어사전(English - Japanese dicitonary) 출판사가 어디 어디 입니까? 그 출판사에서 사전이외의 다른 종류의 책들도 출판합니까?
      (물론 한국의 영어사전은 모두 영일사전의 번역본입니다)

    • 2GHQ2017/09/27(Wed) 22:59:04ID:g3NTE4MjM(1/1)NG報告

      nintendo

    • 3coolieinblue2017/09/27(Wed) 23:03:43ID:AzNTQ2MTU(2/13)NG報告

      한국 출판사들이 일본 영어사전을 번역한 것은 한국 게임사들이 nintendo 베낀 것보다 적어도 40년 전에 시작하였다.

    • 4ゴミ12017/09/27(Wed) 23:04:22ID:M4MDYxODU(1/2)NG報告

      DS楽引辞典
      https://www.amazon.co.jp/%E4%BB%BB%E5%A4%A9%E5%A0%82-DS%E6%A5%BD%E5%BC%95%E8%BE%9E%E5%85%B8/dp/B0009CM7PA
      見やすい。わかりやすい。調べやすい。DSの高い処理能力による高速な検索と画面表示、ゲーム機ならではの使いやすいインターフェイスが軽快でストレスのない電子辞書を実現。
      入力方法は手書き、五十音、英数の3種類。さらにDSのチャット通信機能も搭載。例えば難しい漢字を送って、みんなで読み方を答えたり、英単語クイズを出し合うなど、勉強や仕事だけでなく、「遊べる電子辞書」としても活用可能!

      欲しい?

    • 5俺の名は◆VMojDpb7yc2017/09/27(Wed) 23:10:03ID:I3NjIwMzc(1/7)NG報告

      大修館書店
      学研
      公文式
      三省堂
      研究者
      このあたりが大手じゃない?

    • 6名無し2017/09/27(Wed) 23:11:07ID:IwMTIyNDk(1/6)NG報告

      うちにある英語辞書(English→Japanese)は、大修館書店のジーニアス英和辞典

    • 7名無し2017/09/27(Wed) 23:12:20ID:gzNjM5MDU(1/5)NG報告

      >>5
      そのあたりですね
      英和・和英辞書でも例文は出版社ごとに違うので比較すると面白い

    • 8名無し2017/09/27(Wed) 23:13:55ID:M4MDYxODU(2/2)NG報告

      和英はアンカーを勧める教授がいたな。
      例文が まともだそうな。

    • 9名無し2017/09/27(Wed) 23:17:12ID:IwMTIyNDk(2/6)NG報告

      >>6
      大修館書店は教育関係の書籍・辞書・辞典が多いみたい。
      英語・国語、そしてなぜか体育

      http://www.taishukan.co.jp

    • 10名無し2017/09/27(Wed) 23:22:55ID:IwMTIyNDk(3/6)NG報告

      学研出版は多種多様

      教育関係雑誌・本はもちろん、絵本・児童書・趣味本・健康・アニメ関連etc

      http://www.gakken.co.jp/sp/service/index.html#anc03

    • 11coolieinblue2017/09/27(Wed) 23:26:20ID:AzNTQ2MTU(3/13)NG報告

      >>6,7,8,9 답변에 감사
      이 중에 제일 먼저 영일사전(English-Japanese dictionary)를 만든 곳을 아십니까?
      그리고 Longman 사전을 번역하고 있는 곳 아십니까?

    • 12名無し2017/09/27(Wed) 23:28:05ID:IwMTIyNDk(4/6)NG報告

      三省堂はちょっとお堅い

      辞書・教科書・一般書・法律書

      https://www.sanseido-publ.co.jp

    • 13coolieinblue2017/09/27(Wed) 23:28:09ID:AzNTQ2MTU(4/13)NG報告

      >>10 도 답변에 감사.

    • 14俺の名は◆VMojDpb7yc2017/09/27(Wed) 23:29:16ID:I3NjIwMzc(2/7)NG報告

      感謝されなかったのでふて寝しますね

    • 15名無し2017/09/27(Wed) 23:34:04ID:gzNjM5MDU(2/5)NG報告

      >>11
      >>5の中で一番最初という意味なら三省堂が1888年。
      日本で一番最初という意味なら、「諳厄利亜(あんげりあ)語林大成」。<--これは福沢諭吉も使用した。(1814年)。

      Longman辞書を日本で出版しているのは(株)桐原書店(元ピアソン・エデュケーション)です。

    • 16coolieinblue2017/09/27(Wed) 23:34:53ID:AzNTQ2MTU(5/13)NG報告

      >>5, 14 단순한 실수였습니다.

    • 17名無し2017/09/27(Wed) 23:36:58ID:gzNjM5MDU(3/5)NG報告

      >>15
      大修館書店は元は大倉書店といい。ここも1888年に英和辞典出したので1888年は一緒ですね。
      何月なのかはわからない

    • 18coolieinblue2017/09/27(Wed) 23:39:32ID:AzNTQ2MTU(6/13)NG報告

      >>15 답변에 감사

      위 출판사들 중 일본 보통 사람들의 평가에서 돈은 많이 벌지 못하지만 좋은 책을 많이 출판하는 회사는 어디입니까?

    • 19hato◇chon_shine2017/09/27(Wed) 23:41:09ID:Y2NDc2MTE(1/1)NG報告

      >>1
      >(もちろん、韓国の英語辞書は、すべての英和辞典の訳です)

      ちなみに、朝鮮語の国語辞典は朝鮮総督府が作った辞書を底本にアップデートしたもの。

    • 20俺の名は◆VMojDpb7yc2017/09/27(Wed) 23:43:40ID:I3NjIwMzc(3/7)NG報告

      >>18
      上記大手はターゲット層がそれぞれ違う。
      三省堂はお堅いとこ
      学研は低年齢の学生
      大修館は中高生
      公文式は受験…かな?
      研究社は知らん

      今どういう目的で欲しいかはよく考えて買おう。

    • 21coolieinblue2017/09/27(Wed) 23:44:54ID:AzNTQ2MTU(7/13)NG報告

      >>19 그 정도는 알고 있습니다.

    • 22俺の名は◆VMojDpb7yc2017/09/27(Wed) 23:45:16ID:I3NjIwMzc(4/7)NG報告

      とまぁ言ったけど、自分は癖の少ない三省堂の英和辞典を使ってました

    • 23名無し2017/09/27(Wed) 23:46:09ID:IwMTIyNDk(5/6)NG報告

      桐原書店のは英英辞書English→Englishみたい。
      English→Japaneseは探せなかった。
      他の人、ヨロシク!

    • 24俺の名は◆VMojDpb7yc2017/09/27(Wed) 23:47:29ID:I3NjIwMzc(5/7)NG報告
    • 25名無し2017/09/27(Wed) 23:48:12ID:E1MTAxMDM(1/1)NG報告

      金かけたくないならLongman辞書のネット版が無料みたいよ。
      役に立つか知らんが (´・ω・`)

      (英和)
      http://www.ldoceonline.com/jp/

      (英韓)
      http://www.ldoceonline.com/ko/

      (英英)
      http://www.ldoceonline.com/

    • 26名無し2017/09/27(Wed) 23:49:26ID:gzNjM5MDU(4/5)NG報告

      >>12
      三省堂はお堅いと言いつつも、テーマパークのような新明解国語辞典がありますし……
      ほとんど、故・山田忠雄 主幹のせいだけどさw
      例文でセクサロイドとか結構な頻度で出てきて笑ったわ

    • 27名無し2017/09/27(Wed) 23:53:37ID:IwMTIyNDk(6/6)NG報告

      >>26
      新明解国語辞典w面白いですね

    • 28名無し2017/09/27(Wed) 23:55:03ID:gzNjM5MDU(5/5)NG報告

      >>20
      研究社の英和辞典は会話・作文向きの例文・用例・成句が多い。連結語句などですね。
      書籍の桐原書店のロングマン英和辞典はフルカラーのがあったはず。

    • 29coolieinblue2017/09/27(Wed) 23:58:58ID:AzNTQ2MTU(8/13)NG報告

      >>22,23,24,25 모두 답변에 감사드립니다.
      평소에 영어에 관심이 많아서 online 영어사전은 전부 다 봐왔습니다. 혹시 여러분 중 이전의 Hornby 영어사전 아십니까? 오래전에 듣기로는 일본 영어학자들의 의건애 반영되었다고 들었는데.

    • 30俺の名は◆VMojDpb7yc2017/09/28(Thu) 00:03:35ID:Q1ODk5Njg(6/7)NG報告

      >>29
      これか

      Albert Sidney Hornby
      日本での英語教育の経験から、E・V・ゲイテンビーとH・ウェイクフィールドと共に、外国語として英語を学ぶ者のための全く新しい辞書の編纂に取り組む。これは単一の言語しか解さない人のための英英辞典としては最初のものである。1940年に完成し、1942年に「The Idiomatic and Syntactic English Dictionary」(略称ISED、現在の日本名「新英英大辞典」)という書名の下に東京で出版された。1939年にホーンビーは日本を離れ、ブリティッシュ・カウンシルの仕事を始める。

      やけに詳しいな、スレ主

    • 31俺の名は◆VMojDpb7yc2017/09/28(Thu) 00:11:07ID:Q1ODk5Njg(7/7)NG報告

      ぱぱっと呼んだけど、日本の英語学者の声を反映したというより
      ホーンビーが日本での経験から、英語を英語として翻訳する必要を感じたみたいだね。
      日本語と英語では、言語の考え方として全く違うから、英語を深く学ぶためにホーンビー辞典を考案したらしい。
      これは日本での経験から作られた辞典だから、日本に馴染みやすかったんだろう。

    • 32coolieinblue2017/09/28(Thu) 00:19:30ID:E0MzczNjA(9/13)NG報告

      >>30 답변감사드립니다.

      그리고 다른 여러분들도 답변 감사드립니다.

      한국에서 영한사전 (English - Korean)을 출판하는 회사가 3-4군데 있는데 모두 일본출판사의 영어사전을 번역하는 걸로 익히 알고 있습니다.

      혹시 시간이 좀 걸리시더라도 그 출판사들이 어떤 회사인지 아시게 되면 제 email 로 알려 주시면 고맙겠습니다.

      별 뜻 없습니다. 그 사전을 보고 영어를 공부한 사람으로서 감사의 뜻을 전하고자 함입니다.

      (gzNjM5MDU씨가 영어는 제일 잘 하실 것 같네요)

    • 33coolieinblue2017/09/28(Thu) 00:21:53ID:E0MzczNjA(10/13)NG報告

      俺の名は 씨는 근현대사에 능하신 것 같습니다.

    • 34coolieinblue2017/09/28(Thu) 00:24:59ID:E0MzczNjA(11/13)NG報告

      중요한 것을 또 잊어 버렸네요.
      제 email 주소는

      [email protected]
      [email protected]
      입니다.

      아래 gmail 주소는 거의 쓰지 않아서 되도록 위 주소로 알려 주시기 바랍니다.

      편하실 때로 혹시 아시게 되면 알려 주십시요.

    • 35名無し2017/09/28(Thu) 01:27:44ID:E1NjkyMTY(1/1)NG報告

      辞書は人海戦術で作るしかないから、資力も必要だが、学界に人脈がないといいものが作れない。

      研究社は『英語青年』という、歴史のある英語教育専門誌の版元で、英語学と英文学の世界にすごい人脈がある。研究社の新英和中辞典は最も信頼されている辞書。

      岩波書店は学術出版の老舗だが、資力がないので日本語の辞書(広辞苑、岩波国語辞典)をアップデートするのが精一杯だ。
      英語では新しい辞書が作れず、過去の資産の食いつぶしをやっている。それでも、斎藤英和を復刊させたのは立派。

      小学館はマンガで稼いでいる会社で、子供向けというイメージがあり、学界に人脈がなかったが、金の力でランダムハウスの版権を買ってきて、日本最大の英和辞典を出してから、一目置かれるようになった。
      その後もマンガで稼いだ金で、オックスフォードやケンブリッジの辞書の版権を買ってきて、なかなかの成果を上げている。
      上級者向けのプログレッシブ・シリーズは実務に使えると、評価が高い。

      三省堂は明治以来の辞書の老舗で、辞書に関しては凄いプライドを持っていて、新明解のような色物から伝統的なものまで、いろんな傾向の辞書を出している。

      大修館は諸橋大漢和が看板になっていて、中国語関係ですごい人脈があるが、フランス語や英語の辞書も本格派を意識したものを出している。実務的と言うよりは学問的。

      学研は戦後の会社で、たいして評価されていない。

      ベネッセは学研より新しい会社で、テストで大儲けをした金で辞書を出しているが、まったく評価されていない。

    • 36coolieinblue2017/09/28(Thu) 23:42:42ID:E0MzczNjA(12/13)NG報告

      E1NjkyMTY씨 좋은 정보 감사합니다.
      研究社와 三省堂 두 회사가 역할을 제대로 하고 있는 것 같네요.

      post 제목과는 좀 벗어나지만 일본의 초등학생 중학생 (고등학색) 대학생들은 방과후 집에 돌아 와 주로 무엇을 하나요? 학원같은 곳을 많이 갑니까? 취미 교양 외국어 수학학원등?

    • 37名無し2017/09/29(Fri) 01:24:08ID:g3NzY4MzQ(1/1)NG報告

      >>36
      うちの息子は高校生だけど、
      今は受験の面倒をみてくれる高校が多いから、
      予備校・塾などに行くのは 高3の1年間だけの子が多いんじゃないかな?
      高2までは 部活が忙しくて、それどころじゃないだろう。

      部活じゃなくて、個人的に習い事をする子もいる。
      息子の友達の中には パルクールを習いに行ってる子がいた。
      バイトをする子も もちろんいるだろうね。
      文化祭や体育祭の前は 準備のために学校に残る。

      上位の進学校の場合、高2の終わりごろまでは、
      放課後は部活やその他の活動をし、帰宅後2時間ぐらい勉強する。
      高3の1年間は 朝から晩まで勉強漬けになる。
      そんな感じだろう。

      もちろん それほど勉強熱心じゃない学校の方が多いので、
      その場合は 勉強する時間はもっと少なく、
      遊ぶ時間はもっと増えることになる。

      日本では 勉強ばかりしている人間は使い物にならないと思われる。
      部活は強制ではないが、人間関係を学ぶ場として 重要視されている。

    • 38coolieinblue2017/09/29(Fri) 03:46:19ID:I1MjAxMDU(13/13)NG報告

      g3NzY4MzQ씨 답변 고맙습니다.

      한국과는 정반대이군요.

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除