1・3〇
1.佐和山 城(sawayama castle)
3.春日山 城(kasugayama castle)내 눈에는 모두 Yamashiro 밖에 보이지 않는다.
山城って山を利用して建てた城の種類で名前にはあまり付けないんじゃないかな
日本は「osaka jyou」「himeji jyou」「kasugayama jyou」..... 「xxxx jyou」
佐和山に建てた城なので佐和山城
春日山に建てた城なので春日山城>>8
丸根砦、鷲津砦は知ってる?あと「山城」(YAMSHIRO)とは、現在の京都府南部をさす地名(国名)でもあるよ
城の種類として「山城」を読むときは、SHIを濁らせて「YAMAJIRO」と読む。佐和山 城 사와야마 죠
春日山 城 카수가아마 죠
佐和山・春日山는 산의 이름입니다.
사와아마에 있는 성.
카수가아마에 있는 성.14 정정 야마・・山
>>13
こんなこと
西でやったら
三日待って
レスがなくて
諦めそうだw行政目的の極一部を除いて城は山に作るんだよ。
だからいちいち山城とか言わない。
中国韓国と日本の城の違いだな。漢字を捨てた弊害がw
>>1
『三成にすぎたるもの2つあり、島の右近と佐和山の城』
と言う石田三成対する悪口の短歌が残っています
島右近という部下と佐和山城は石田三成には勿体ないぐらい素晴らしいという意味です
『佐和の山城』ではなく『佐和山の城』ですから
地名+城です>>18
違う、韓国は城が少なくて山城が多いから。
城=住居
山城=防衛拠点>>21かぶった・・・
翻訳者が間違って翻訳しちゃってるんでしょ。
>韓国の翻訳者が独自の名称をそれぞれ別の方法で運ぶの
正しく翻訳する人と間違って翻訳する人がいるということ。翻訳ということは、日本の漢字で書かれた
原文をみてるわけで、この違いは漢字の知識があるかないかでしょ。南トンスル人は、そんなこと知らなくてもいい
トンスルの作り方は覚えなさい
トンスルと強姦、売春は南トンスルの伝統文化山城=やましろ
ー山城=ーやまじょう
ヤマシロと翻訳してしまう人は、常に、江戸城には
ヤマという漢字が付いてないわけで、江戸城は
エドジョウとちゃんと翻訳できるわけで、なぜ
この時、ヤマジョウとヤマシロでどちらなのか
翻訳者は疑問に感じないのか?江戸城の場合は、キャッスルという意味で正しく
翻訳できるのに、城の前に山という漢字がついた時だけ、漢字の区切りがわからなくなるというのは、
漢字の知識がまるで無いからでしょう。日本語って難しいんやなー
굉장히 도움이 많이 되었습니다.
>>30
そんな事ないでしょ。城を3つに分類すると、
・平野部に都市建設までを中心に建てた“平城”
・小さい山に本丸を建てて平野部まで外郭の城壁がある“平山城”
・山に建てた“山城”
砦レベルの“山城”だったのが、城の拡張で“平山城”まで大きくなる場合もあるんだから、
『A山城』を、いちいち『A平山城』に改名なんてしない。
昔から“B山”という呼ばれる山に、城を建てたんだから、『“B山”城』と呼ぶだけの話。拡張しても改名しない。>>27
違う。たぶん翻訳者が機械的に翻訳しただけだ。
韓国には“山城”、“倭城”とかがある。
翻訳者は漢字を機械的に翻訳したので、〇〇山城を、〇〇+山城と翻訳した。
日本の場合は、〇〇山にある城という意味なんだけどね。馴れ合いスレは、西か中でやってろ
バカ韓国人、犬に喰われろ!
일본 城의 이름을 읽는 방법에 답하여라
35
ツイートLINEお気に入り
294