일본 城의 이름을 읽는 방법에 답하여라

35

    • 1名無し2017/11/27(Mon) 21:41:42ID:UzODY4MQ=(1/3)NG報告

      戦国時代를 다룬 매체(책, 영화, 드라마 자막 등)를 보면
      한국의 번역자들이 고유명칭을 제각각 다르게 옮기는데
      예시로써 이시다 미츠나리와 우에스기 겐신의 本城 중에 어느 것이 맞는지 궁금합니다.

      고유명사 + 山城
      고유명사 + 城

      이렇게 보면 번역가 둘 중 하나는 틀렸다는 말인데?

    • 2名無し2017/11/27(Mon) 22:09:05ID:MwOTQwNjg(1/2)NG報告

      1・3〇
      1.佐和山 城(sawayama castle)
      3.春日山 城(kasugayama castle)

    • 3hato◇chon_shine2017/11/27(Mon) 22:15:15ID:I5NjU5ODk(1/2)NG報告

      >>1
      朝鮮の城は「××山城」とかあったりするけど、日本は「××城」だと思っていいと思うよ。

    • 4名無し2017/11/27(Mon) 22:17:37ID:UzODY4MQ=(2/3)NG報告

      >>2>>3
      어쩐지 옛날부터 이상하더라
      번역가들이 아마추어라서 그랬던 건가 보다

    • 5名無し2017/11/27(Mon) 22:21:23ID:Y1ODQ0NjM(1/1)NG報告

      내 눈에는 모두 Yamashiro 밖에 보이지 않는다.

    • 6名無し2017/11/27(Mon) 22:26:08ID:I5Mzg5MTc(1/1)NG報告

      山城って山を利用して建てた城の種類で名前にはあまり付けないんじゃないかな

    • 7hato◇chon_shine2017/11/27(Mon) 22:30:34ID:I5NjU5ODk(2/2)NG報告

      日本は「osaka jyou」「himeji jyou」「kasugayama jyou」..... 「xxxx jyou」

    • 8ららら太陽2017/11/27(Mon) 22:32:22ID:AxNDE3NDQ(1/1)NG報告

      武士がいるのが城、山城は盗賊や身元の不確かな人が立て籠もる砦

    • 9名無し2017/11/27(Mon) 22:36:36ID:MwOTQwNjg(2/2)NG報告

      ”山城”は、高地は軍事的防御に有利であり、山に城郭を築いた

      安土 山城 ➡ 安土 城
      春日 山城 ➡ 春日山 城
      稲葉 山城 ➡ 稲葉山 城
      春日 山城 ➡ 春日山 城

    • 10名無し2017/11/27(Mon) 22:37:16ID:AxODE1OTk(1/1)NG報告

      佐和山に建てた城なので佐和山城
      春日山に建てた城なので春日山城

    • 11名無し2017/11/27(Mon) 22:37:40ID:M1MjM4ODY(1/1)NG報告

      >>8
      丸根砦、鷲津砦は知ってる?

    • 12名無し2017/11/27(Mon) 22:43:05ID:g3MTcyNzY(1/1)NG報告

      あと「山城」(YAMSHIRO)とは、現在の京都府南部をさす地名(国名)でもあるよ
      城の種類として「山城」を読むときは、SHIを濁らせて「YAMAJIRO」と読む。

    • 13名無し2017/11/27(Mon) 23:21:21ID:Y3ODQ4NDM(1/1)NG報告

      >>1
      こういうネタは西でやれ。
      そして迎合する日本人も東で答えるな。

    • 14名無し2017/11/28(Tue) 00:12:54ID:gyOTY2NTY(1/2)NG報告

      佐和山 城   사와야마 죠
      春日山 城   카수가아마 죠

      佐和山・春日山는 산의 이름입니다.
      사와아마에 있는 성.
      카수가아마에 있는 성.

    • 15名無し2017/11/28(Tue) 00:16:35ID:gyOTY2NTY(2/2)NG報告

      14 정정 야마・・山

    • 16名無し2017/11/28(Tue) 00:30:42ID:g2MDYyODA(1/1)NG報告

      >>13
      こんなこと
      西でやったら
      三日待って
      レスがなくて
      諦めそうだw

    • 17名無し2017/11/28(Tue) 06:05:17ID:A1NDc1OTI(1/1)NG報告

      行政目的の極一部を除いて城は山に作るんだよ。
      だからいちいち山城とか言わない。
      中国韓国と日本の城の違いだな。

    • 18誰かさんや2017/11/28(Tue) 06:09:06ID:c0MzIwNTY(1/4)NG報告

      漢字を捨てた弊害がw

    • 19右翼の食欲、左翼の性欲2017/11/28(Tue) 11:37:47ID:c0MzkxNzY(1/1)NG報告

      >>1
      『三成にすぎたるもの2つあり、島の右近と佐和山の城』
      と言う石田三成対する悪口の短歌が残っています
      島右近という部下と佐和山城は石田三成には勿体ないぐらい素晴らしいという意味です

      『佐和の山城』ではなく『佐和山の城』ですから
      地名+城です

    • 20名無し2017/11/28(Tue) 11:54:28ID:A4NTkyMDg(1/1)NG報告

      >>18

      違う、韓国は城が少なくて山城が多いから。

      城=住居
      山城=防衛拠点

    • 21名無し2017/11/28(Tue) 12:26:12ID:A2ODQ1NDQ(1/1)NG報告

      .いや、山城と言えば

    • 22たぶん日本人2017/11/28(Tue) 12:40:25ID:k3MTg1MTI(1/2)NG報告

      >>8戦艦 山城・・・

    • 23たぶん日本人2017/11/28(Tue) 12:41:04ID:k3MTg1MTI(2/2)NG報告

      >>21かぶった・・・

    • 24金玉2017/11/28(Tue) 12:41:13ID:k1ODUxNjA(1/1)NG報告

      もう>>3 >>4で終わっているのだが
      朝鮮では「○○城」という普通の呼び方の他に「○○山城」とか「××土城」とか「△△倭城」などと特殊な城郭を呼び分けたりする
      日本では城郭は「○○城」とのみ名付けて特殊なものは「防塁」「柵」「砦」とか別の名称を用意するので、翻訳者がその辺の知識を持ってなかったという話

    • 25誰かさんや2017/11/28(Tue) 12:52:57ID:c0MzIwNTY(2/4)NG報告

      翻訳者が間違って翻訳しちゃってるんでしょ。

      >韓国の翻訳者が独自の名称をそれぞれ別の方法で運ぶの

      正しく翻訳する人と間違って翻訳する人がいるということ。翻訳ということは、日本の漢字で書かれた
      原文をみてるわけで、この違いは漢字の知識があるかないかでしょ。

    • 26名無し2017/11/28(Tue) 12:57:32ID:YyNzc3Mjg(1/1)NG報告

      南トンスル人は、そんなこと知らなくてもいい
      トンスルの作り方は覚えなさい
      トンスルと強姦、売春は南トンスルの伝統文化

    • 27誰かさんや2017/11/28(Tue) 13:02:20ID:c0MzIwNTY(3/4)NG報告

      山城=やましろ
      ー山城=ーやまじょう

      ヤマシロと翻訳してしまう人は、常に、江戸城には
      ヤマという漢字が付いてないわけで、江戸城は
      エドジョウとちゃんと翻訳できるわけで、なぜ
      この時、ヤマジョウとヤマシロでどちらなのか
      翻訳者は疑問に感じないのか?

    • 28誰かさんや2017/11/28(Tue) 13:09:45ID:c0MzIwNTY(4/4)NG報告

      江戸城の場合は、キャッスルという意味で正しく
      翻訳できるのに、城の前に山という漢字がついた時だけ、漢字の区切りがわからなくなるというのは、
      漢字の知識がまるで無いからでしょう。

    • 29名無し2017/11/28(Tue) 13:39:09ID:A3MDc2NjQ(1/1)NG報告

      >>21
      >>22
      そういや、ポールアレン氏の調査チームによりスリガオ海峡に沈む戦艦山城が発見されたな。

    • 30名無し2017/11/28(Tue) 13:48:46ID:M0MTY4ODA(1/1)NG報告

      日本語って難しいんやなー

    • 31名無し2017/11/28(Tue) 13:55:14ID:IzMjU4NA=(3/3)NG報告

      굉장히 도움이 많이 되었습니다.

    • 32 2017/11/30(Thu) 18:08:30ID:E2MzU5MDA(1/1)NG報告

      >>30
      そんな事ないでしょ。城を3つに分類すると、

      ・平野部に都市建設までを中心に建てた“平城”
      ・小さい山に本丸を建てて平野部まで外郭の城壁がある“平山城”
      ・山に建てた“山城”

      砦レベルの“山城”だったのが、城の拡張で“平山城”まで大きくなる場合もあるんだから、
      『A山城』を、いちいち『A平山城』に改名なんてしない。

      昔から“B山”という呼ばれる山に、城を建てたんだから、『“B山”城』と呼ぶだけの話。拡張しても改名しない。

    • 33名無し2017/11/30(Thu) 19:39:46ID:gzMTg2MTA(1/1)NG報告

      >>27
      違う。たぶん翻訳者が機械的に翻訳しただけだ。

      韓国には“山城”、“倭城”とかがある。
      翻訳者は漢字を機械的に翻訳したので、〇〇山城を、〇〇+山城と翻訳した。
      日本の場合は、〇〇山にある城という意味なんだけどね。

    • 34名無し2017/11/30(Thu) 19:46:28ID:k1ODk2NzA(1/1)NG報告

      上から読んでも!下から読んでも山本山な!!

    • 35名無し2017/12/01(Fri) 01:09:29ID:EyNjI4MjE(1/1)NG報告

      馴れ合いスレは、西か中でやってろ
      バカ韓国人、犬に喰われろ!

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除