東京オリンピックのアン・サン選手の『ショートカット(ショッコッ)』が大問題になった。この単語は、間違った日本式(和製)英語に属す言葉だ。正しくは『short haircut』だ。英語short cutは『近道(チルムゴル)』という意味だ。
『オールバック(オルベク)頭』も頻繁に聞く言葉である。髪全体を後になで上げる髪型として使われている。だが、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、slicked-back hairと言うべで『オールバック』も和製英語だ。
『ニスを塗る』という言葉の『ニス』は英語varnishで、『var』の部分を発音せずに後ろの部分だけ発音のデタラメ用語だ。『偽物英語』である。
『クラクションを鳴らす』も頻繁に使う言葉である。しかし『クラクション』は自動車の警笛を製造する企業の名称だ。 hornが『警笛』の正確な英語だ。
コーヒータイム、アクセサリー(エクセソリ)、ブロマイド(プロマイドゥ)・・・全て間違った言葉
『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語であり、coffee breakが正しい表現である。『ケース・バイ・ケース(case-by-case)』という言葉もあるが、これも日本式英語だ。『It depends』ぐらいの表現が適当である。
『アクセサリー(エクセソリ)』も和製英語だ。本来accessoryとは英語の帽子、バッグ、手袋、スカーフなどの物を指す。我々が使っている『アクセサリー』に該当する言葉はjewelryだ。日本で作られた『マニキュア(メニキュオ)』という言葉は、『爪の手入れをする職業』から来ている。だがしかし、『manicure』という『マニキュアを塗る』という動詞として『爪の手入れをする』は、nail polishと言うべきだ。
『ブロマイド(プロマイドゥ)』は俳優や歌手、スポーツ選手など、『人気者の写真』という意味で使われている。しかし、『ブロマイド』は『ブロミン化銀(Bromine 化銀)』を感光剤として使用した『印画紙』から出た言葉で、これには『スターの写真』という意味はない。『ブロマイド』も和製英語である。
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002773779&スレタイのせいで日本人の問題なのか韓国人の問題なのかでレスがバラバラになってる。
>>1の文章は後者を差したもの。
スレ申請者があえて狙ったものだろうけど。>>192
サッ、サンカクペンティ?ww
新しい知識をありがとう。だから、「日本由来の物」をすべて排除すれば良い。
当然、「1910年から1945年までの間、朝鮮半島に住んでいた人」も日帝残滓です。
「日本の内地に居た朝鮮人」も同じです。当然日帝残滓です。
そして、それらの子孫も同じです。全て日帝残滓の残滓です。
全て抹殺をする必要があります。
韓国人へ。
生きていて、「恥ずかしい」と思いませんか?제가 제일 좋아하는 일본식 노래
長良川艶歌
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=2HikodctRYM日本 << 卑劣で奇妙な国
>>1 본인은 지능이 거의 존재하지 않는 일본인들을 대상으로 " Brooklin English "에서 영어 강의을 잠시 했었지....
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=A1eXmvOfKFg
長良川艶歌는 鄧麗君에 필적한 일본 가수가없다.>>139
大した海外経験を自分自身してないくせに、他人の海外経験が少ないとかほざいてるんじゃねえよ。韓国人は日本の和製英語までコピーしてたの?www
英語くらい、英語の国から直輸入したら?www日本はインターネットのない時代に経済発展して
その時英語が頻繁に導入されたから、誤用が沢山ある
国連加盟が1990年代の韓国は血盟である米国から直輸入しなさい。
パンツは英国では日本と同じで通用するらしい。
しかし米国では、pants=ズボン(これどこの国からの輸入語?)=trousersのことだな。
米国ではunderwearになる。
韓国語の中の日本語借用は、韓国の経済発展と国際化が日本を通して行われてきたことの証明になってるけどねwwww>>193
日本語ばっかりじゃんwwwwwwwwwwwwwww日本は1910年に朝鮮を併合した。
1945年に日本は連合国軍に敗戦し、35年間の日本による統治に代わってソ連が上朝鮮を、アメリカが下朝鮮を統治した。
上朝鮮が北朝鮮として下朝鮮が韓国として独立したのは1948年のことだった。
朝鮮人たちは日本統治時代に独立のために闘っていたそうだが、1945~1948年の3年間はソ連やアメリカ相手に独立のために闘っていたのだろうか。
それともソ連やアメリカの3年間の統治は唯々諾々と受け入れたのだろうか。朝鮮人は日本語なしじゃ会話も出来ねぇのかよwww
日本からの自立は永遠に無理だなwww>>1 한국과 일본의 차이
한국은 외래어에 대한 많은 고찰이 있어 왔다.
일본어식 외래어는 기준이 명료하지 않고, 잘못된 발음이 많기 때문에 한글로 개선 해가고 있다.
하지만, 의사들이 공부하는 의학용어는 모두 영어 그대로 배우고 공부한다.
영어는 만국 공통어이기도 하고 한자로 바꾸면 억지스럽기 때문이다.
특히, 의사들은 해외 학술회의, 해외 세미나가 많기 때문이기도 하다.
일본은 일상 용어에 수많은 외래어와, 외계어, 줄임말 등 문법에 맞지 않는 언어들이 너무 많다.
하지만, 일본 의과대학에서 의학용어는 카타카나로 모두 바꾸거나 한자로 바꿔서 일본식 의학용어를 사용한다.
해외 세미나를 가려면 모두 영어로 바꿔서 다시 공부해야한다.
또한 영어로 된 의학용어를 카타카나 방식으로 읽는다.
결국 일본은 일본어의 병폐로 세계화에 발맞추지 못하고 갈라파고스 현상이 심화되고 있다.>>209
まず君はその低い読解力上げてから書き込んだほうが良い
1の記事は韓国が和製英語を含む日本語をそのまま輸入したから問題があるという内容だぞ
現在の韓国の問題点を書いていて、君みたいに韓国凄いみたいな事を言っているのではない
あと英語で学ぶのはいいのだけれど、母国語での置き換えを無視すると
一般人との知の階層が出来るというのを考えたほうがいい
漢字の良いところは、それ自体が意味を持ち初めて見る単語でも何となく意味が分かったりするところ
外来語の問題は文法はあまり関係ないかと>>209
韓国はオオトカゲであり、世界中に伝播していくわけですね>>1
英語も米国で短縮され省略され変形して定着する
その英語も英国で短縮され省略され変形して定着する
言語とは、そう言う物なのだ
米国で商品名が名詞や動詞に定着した単語は正しいのか?
それを知らない韓国人だけが狂った主張をする
日本に定着した言語のみが間違ってると>>209
じゃあ韓国語を捨てて英語で話せば?
ガラパゴス化した世界で通用しない言語で何故書き込むのか?
ハングルを捨てて英語にすれば良いのに「イシマタラ」とか、韓国から逆輸入された間違った日本語だよね
日本では悪態祭りというらしいが、イシなんとかという呼び方もあるんだろうか>>209
バカ。お前のようにどうして朝鮮人というのは、自分の少ない情報を真実のように主張するのだろう
日本は江戸時代の鎖国政策から、取引の認めたオランダ中心に西洋学問はオランダから学んだ。ところが、当時の最先端医学はドイツ、その為、蘭学から医学の習得はドイツが中心。いまだにドイツ語を引用している医学用語もその影響だ。
例えば「カルテ」「レントゲン」「カプセル」「ウィルス」「ワクチン」etc
英語は比較的、一般人にもなじみがあるから理解されてしまうが、ドイツ語はなじみがない
そのため、患者に間違って理解されないためにも、そのまま医療用語はドイツ語を使用した説もあるくらいだ>>209
NO尿素?尿素の輸入を中国に止められ、怒ることも出来ず右往左往する。
ガラパゴス韓国の実態>>209
韓国人「NO BOYCOTT JAPAN!!」
欧米人「ププッ面白い、それは日本をボイコットするな!という意味ですよ?」
韓国人「・・・」
韓国人「NO JAPAN!!」
中国人「お前たちへの尿素水の輸出は制限な、糞奴隷」
韓国人「NO 尿素水!アイゴォォォォ!」韓国人よ 洗濯機って言ってみ?
「シェンタッキ」だろ?🤣>>221
こいつ病んでるからNGにした方がいいよ
会話が成立しないからOINK英語、NO JAPAN
「NO JAPAN」の本質は日本に対する嫌がらせなのだろうが、日本にしてみれば
「韓国は日本に頼らずとも独り立ち出来ます」
「もう二度と日本へ強請り集りはしません」
「日本の技術支援と資本支援のお陰でようやく先進国入りしました。よって断交します」
みたいなニュアンスが含まれていたのでむしろ福音にも感じたものだった
が、果たして現実は?일본인들은 이 노래의 가사를 해독할 수있습니까?
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=BMLQJVYI6IY
산은 보랏빛이요 물은 맑구나 (山紫に水清き)>>227
고맙습니다.YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=OaNi_0n77pc
이국의 언덕 (異国の丘)
일본의 노래 중 좋은 노래 중 하나. 군가는 아님. 패전병의 노래.
가사는 거짓이 너무 많다. Russia군에 포로가 된 만주군 일본인들은 그렇게 학대행위를 받지 않았다. 그 동안 추위와 굶주림에 시달렸기 때문에 추위를 피할 수있었고 고기도 먹을 수있었기 때문에 너무 감사했음. 그 당시 일본 본토의 민간인들 보다 훨씬 생활 수준이 높았다. 포로로 생환해서 사기친 것이다. russia에 의한 일본군 패잔병 학대행위는 전혀 없었다.>>202
両班の使っていた「家庭」という語句は中国語で家族のことだが、これは、家(住居)があって敷地(庭)がある世帯のことだ。
奴隷には、家族専用の住居はなく、住居を単位とした家族のつながりというものは無かった。
奴隷の集団の中に、親がいて、子供がいて、血のつながりのある親族がいたわけだ。
だから、日本統治時代になって初めて家族ごとの住居を持てるようになって、そのまま日本語の「家族」(かぞく)が朝鮮語で家族を意味するようになった。>>229
ロシアの捕虜となった日本軍兵士を含む日本人は、確認されているだけで、57万5千人。この内、飢えと寒さと病気で亡くなった者は、5万8000人とされるが、実際に抑留された人数は、65万人以上とされるから、実際には何倍もの人が亡くなっていると考えられている。
日本以外も含めたロシアでの捕虜の人数は、合計で 390万人とされ、この内70万人が死亡して帰還できず、54万人余りが抑留されたまま帰れなかった。
虐待を受けなかったなどという嘘は、どこから出てくるのか。ロシアに取り入ることで難を逃れた裏切り者の朝鮮人の言い訳に過ぎないのではないか。
ウズベキスタンのタシュケントで強制労働をさせられていた日本人抑留者が、ナヴォイ劇場を完成させたことは有名だが、その建築に携わった日本人があまりに痩せこけているのを見て、可哀想に思ったタシュケントのウズベキスタン人が、日本人にパンの差し入れをしてくれることもあったと言う。
1966年のタシュケント地震では78000棟もの建物が倒壊したが、ナヴォイ劇場はびくともせず、住民の避難所として使用されたことで、強制労働であったにも関わらず、頑丈で立派な建物を建てた日本人の功績が、語り継がれることになった。
劇場に設置された石碑には、「1945年から1946年にかけて極東から強制移送された数百名の日本国民が、このアリシェル・ナヴォイー名称劇場の建設に参加し、その完成に貢献した。」とロシア語、日本語、英語、ウズベク語の4カ国語で刻まれている。
そして、ウズベキスタンの初代大統領となった イスラム・カリモフ 氏は25年間大統領であり続けたことで独裁者としての批判も浴びてはいるが、学校教育の中で、この日本人捕虜の功績を教えるように指示した人でもある。それは彼が子供の時に、親から、ナヴォイ劇場を建てた日本人のようになりなさい、と教えられてきたからだという。>>231
その後、新しく作り直された石碑においては、ロシア語だけが削られて、ウズベク語、日本語、英語の3ヵ国語となった。
外装補修などは行われてきたものの、75年経った今でもその当時の建物が、そのまま残されている。>>59
テーブルは食卓と言って下さい。>>237
挾雜을 공개적으로 하고 기록을 남기니?>>236
金日成が次の朝鮮王になれると思ったからだろ。
李承晩もそれに近いぞ。헛소리들 하지 마시고 노래 감상하시기 바랍니다.
할아버지들이 좋아할 노래입니다.
오늘 debut한 한국의 girl band 입니다. 일본 출신 아이가 2명입니다.
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=Oe4s4ohb16Q
Billlie(빌리) - 'RING X RING' ONE CAM DANCE | 휴방위 직캠>>205
ズボッと穿くからズボン。>>236
>韓国が36度線を基準に南北分断にならなかっただろう。
こいつ本物のバカだな。
朝鮮人の中でも最底辺のバカだ。
朝鮮が36度線で分断されたと思ってるとは、どこまで無知でバカで愚かなんだろう。
日本が間違って作った和製英語、正す努力が必要だ
242
ツイートLINEお気に入り
20337