Google翻訳の内部が何か変わったのか?

43

    • 1名無し2021/11/05(Fri) 17:10:16ID:Y3NzQwMA=(1/12)NG報告

      Google翻訳の内部構造だか内部の辞書だかが、ちょっと変わったみたい。

      以前は「日本人」と翻訳されていた「쪽발이」(チッパリ)が、「側足」とか言う意味の分からない言葉になったり、表記揺れの「쪽바리」も、以前は「チョッパリ」と訳されていたが今は「サイドバー」とか言う変な言葉が出てくる。

      ちょっと気になって、以前は「天皇」と翻訳されていた「일왕」(日王、イルワン)も見てみた。
      「一王」?

      朝鮮語のあからさまな侮蔑表現を、変な忖度をして日本語に変える様な事をやめたのかも。

      何れにしろ、韓国人が必死に侮蔑語を書いても、翻訳では何も伝わらないと言う事なんだけどね。

      、、、、発音記号のハングルで「表記揺れ」って(笑)

    • 2名無し2021/11/05(Fri) 23:28:21ID:Y1NjIyODA(1/1)NG報告

      >>1
      Googleの言語ツールはネットをトローリングして学習データを蒐集しているので、韓国人の使用頻度がそれだけ多くて登録されていた辞書に、検閲が入ったんじゃないかな
      侮蔑語、差別表現として
      ブラックリストに入れたのではなく辞書から削除しただけだと、韓国人の傾向から察するに、またすぐに湧いてきそうだけど

    • 3名無し2021/11/05(Fri) 23:40:27ID:I5MDM2MDU(1/1)NG報告

      「チョッパリ」なら知っているぞ、我々日本人の和装で用いる「足袋」を豚の蹄だ豚足だ、と嘲笑したものだとな。
      日本人が何も知らないとでも思っているのか、おまえらが「見たい物だけ見る」為に使っている目の前のデバイスを、日本人はちゃんと調べ物に活用することを知っているんだよ。

    • 4名無し2021/11/05(Fri) 23:41:53ID:Y3NzQwMA=(2/12)NG報告

      それにしても、韓国人の発言の中の侮蔑語の多さよ(笑)

      しかも、興奮してくるとハングルでさえ書き間違いをするらしく、より一層翻訳では意味不明になる。

      韓国のネット掲示板では、こんな言語・こんな文字で意思疎通をしようとしているんだから、ある意味ビックリだわ(笑)

    • 5名無し2021/11/05(Fri) 23:43:14ID:I4ODI1MjA(1/1)NG報告

      ハヌンゴって何だ?

      朝鮮人はハヌンゴ、ハヌンゴ言ってるぞ。

    • 6名無し2021/11/05(Fri) 23:55:37ID:M3NjY2MzU(1/2)NG報告

      チョッパリ

    • 7名無し2021/11/05(Fri) 23:56:29ID:M3NjY2MzU(2/2)NG報告

      쪽발이

    • 8名無し2021/11/06(Sat) 00:18:11ID:I0Nzg1MTY(1/1)NG報告

      문 대통령

    • 9名無し2021/11/06(Sat) 00:20:50ID:cyMjMyNTQ(1/1)NG報告

      日本人女性が韓国人に襲われた動画で初めて生のチョッパリを聞いた。

    • 10名無し2021/11/06(Sat) 00:22:16ID:g1MzUyNDg(1/1)NG報告

      일본인은 쪽바리라는 명칭이 굉장히 신경쓰였어?
      애초에 모멸 표현도 아니고 발가락이 흉하게 튀어나온 신발을 신은 너희 조상을 그대로 표현한것 뿐이야

    • 11名無し2021/11/06(Sat) 00:40:36ID:AzOTI4MA=(3/12)NG報告

      문재인(文在寅)の翻訳も、意味分からないよね。

      後に「大統領」を付ければ、フルネームは「ムン・ジェイン」に翻訳される。
      でも「文 大統領」だと「ムーン」になる。
      で、문(文) の一文字だと、ハングルは「文」も「門」も一緒だから、Googleが「門」を選択して、より普通(?)で「ドア」にしちゃう。

      結局、ハングルが全く「意味」を書けない文字なので、「多分こんな意味だろうなぁ・・」ってGoogle翻訳が判断して翻訳してるのよね。

      それにしても「ムーン」って何だよ(笑)

    • 12名無し2021/11/06(Sat) 00:49:19ID:AzOTI4MA=(4/12)NG報告

      >>10
      日本人は、韓国人が日常的に侮蔑語を利用する民度の低い民族である事を知っています。
      だから一々驚く事もありません。

      ・・・・
      コイツの書き込みの翻訳に出てくる「ほっぺ」と言う訳は意味不明。
      そこだけ拾えば「サイドバー」になる。
      要は、Google翻訳の中での訳語があやふやな状態なんだろうな。

    • 13無名2021/11/06(Sat) 00:54:28ID:I3NDA3NzQ(1/1)NG報告

      要約すると
      ハングルは不便。

    • 14名無し2021/11/06(Sat) 01:11:43ID:AzOTI4MA=(5/12)NG報告

      >>13
      使い方を間違えてるよね。

    • 15名無し2021/11/06(Sat) 01:14:46ID:gyMDU3ODg(1/1)NG報告

      >>12
      일상적으로 모멸어를 사용했다면
      번역이 잘 되야되는거 아닐까??
      사용빈도가 낮으니까 번역이 이상한거지ㅋㅋ

    • 16名無し2021/11/06(Sat) 01:16:28ID:M5MDE4ODQ(1/1)NG報告

      発音記号では会話は出来ないという結論じゃね?

    • 17名無し2021/11/06(Sat) 01:27:16ID:AzOTI4MA=(6/12)NG報告

      >>15
      以前のGoogle翻訳は「쪽발이」(チッパリ)を勝手に「日本人」と翻訳していた。
      お前達の侮蔑語があまりにも酷い為、Googleが翻訳を止めたんだと思う。

    • 18パクネ将軍2021/11/06(Sat) 01:30:50ID:A3NzYzOTg(1/1)NG報告

      >>15
      侮蔑語がモデス語と翻訳されている...
      日本語はちゃんと韓国語になるのを見ると、
      おそらく韓国の侮蔑語の語彙数>日本語の侮蔑語の語彙数なのだろう。

    • 19名無し2021/11/06(Sat) 01:36:07ID:I1MDIzOTA(1/1)NG報告

      ハングルは「あらゆる音を表記できる」とか韓国人が自慢するように、
      つまり実際のところ、非常に似通った用途の文字が大量にあって、
      同じ単語でも、人によって表記が微妙に異なる場合がある

      分かち書きも同様で、機械翻訳がなかなか適応しにくい、非合理的な面があるね

    • 20名無し2021/11/06(Sat) 01:52:27ID:QzMjYwODI(1/1)NG報告

      放火と防火で同じハングルになるのは欠陥だと思うわ

      そもそも韓国人同士でまともに意思疎通できるとは思えん

    • 21名無し2021/11/06(Sat) 01:57:06ID:AzOTI4MA=(7/12)NG報告

      韓国人の、汚い言葉への忌避感の無さ、下品な表現への忌避感の無さって驚くよな。
      てか、そもそも「言葉が汚い」とか「表現が下品」とかって思わないんだよな。

      日本人と韓国人の「感覚の違い」なんだよなぁ・・

    • 22名無し2021/11/06(Sat) 01:59:31ID:E4OTMwNTg(1/2)NG報告

      >>10
      >>12
      google翻訳とPapago翻訳

      google翻訳の方が劣化した?

    • 23名無し2021/11/06(Sat) 02:00:51ID:E4OTMwNTg(2/2)NG報告

      >>22
      左がgoogle翻訳で
      右がPapago翻訳な

    • 24名無し2021/11/06(Sat) 02:04:53ID:Q3Mzk0NjA(1/1)NG報告

      韓国語にスペルがないのが致命的。まごうことなき欠陥言語だと思う。
      侮蔑語が発達しててメッチャ多いって、実力がないから悪口しか発達できなかった情けない民族だとも思う。
      なんか全体的に下品だよね。

    • 25名無し2021/11/06(Sat) 02:08:57ID:M4NjAxODA(1/1)NG報告

      韓国人の浅ましさが、Googleという名の神から顰蹙を買った結果だろうねw

    • 26名無し2021/11/06(Sat) 02:24:36ID:AzOTI4MA=(8/12)NG報告

      >>22
      Google翻訳が、何か大幅に変わったみたいに思えるんだよね。

    • 27名無し2021/11/06(Sat) 08:22:09ID:kzNTE3NDY(1/2)NG報告

      >>10
      「ムーン」の意味
      https://redkiwiapp.com/ja/questions/vmGZy4Aywt0LEl2K8bX7

      つまり、googleに「尻大統領」呼ばわりされているに一票。

    • 28名無し2021/11/06(Sat) 08:25:43ID:UwNTA1MzQ(1/1)NG報告

      ハヌンゴ、アハンヌン

    • 29名無し2021/11/06(Sat) 15:46:45ID:AzOTI4MA=(9/12)NG報告

      「병신」(病身)も、翻訳が出なくなったね。
      まあ、元々「ジャーク」とか言う意味不明の言葉に翻訳されていたから、全く何だか理解出来ない物だったんだけど。

      出てくる訳語が「病神」「兵神」「兵士」。
      やっぱり、Googleが朝鮮語の侮蔑語のブラックリスト化をしたのかも知れないな。

    • 30名無し2021/11/07(Sun) 00:39:23ID:QwMTE2MA=(10/12)NG報告

      >>20
      ハングルは、単に発音を表記しているだけの物なので、「ハングルが悪い」って事でもない。

      朝鮮人が 放 と 防 を同じ音にしてしまった事。
      同音異義語の存在を全く考慮せずに漢字を排除してしまった事。

      ま、平たく言えば「朝鮮人が悪い」って事だね。

    • 31扫猫◆TyL9eOTtkc2021/11/07(Sun) 12:39:58ID:c3ODE1NTQ(1/1)NG報告

      >>30
      >ま、平たく言えば「朝鮮人が悪い」って事だね
      朝鮮人の全てが悪いわけではない。頭が悪いだけだ。

    • 32名無し2021/11/07(Sun) 12:42:16ID:Y5Mjc2OA=(1/1)NG報告

      ハングルッ テ ニホンゴ デ アラワシタラ コンナカンジ?

    • 33名無し2021/11/07(Sun) 12:45:16ID:A5MDAzNDQ(1/2)NG報告

      韓国の嘘が世界にバレてきて忖度しなく成ってきたと

    • 34名無し2021/11/07(Sun) 12:47:11ID:A5MDAzNDQ(2/2)NG報告

      「こうらいぼうこ」の漢字が「韓国の棒」と、ここでは翻訳されてる。

    • 35名無し2021/11/07(Sun) 12:52:19ID:Y5MTEzNzI(1/1)NG報告

      >>4
      朝鮮人は、自尊心を得るのに、自らを高める事をしないからね。
      周りを侮辱し、辱め自分らの方が上位だとするのが常套手段。
      つまり、それだけ侮蔑語が多いと言う事は、それだけ必死に周りを貶めなければ自尊心を得られないと言う事。
      キチガイと呼ばれる所以の一つだね。w

    • 36名無し2021/11/07(Sun) 13:16:05ID:MzMDcxNTg(1/2)NG報告

      テスト

      染井吉野
      和を以て貴しとなす

    • 37名無し2021/11/07(Sun) 13:18:31ID:MzMDcxNTg(2/2)NG報告

      >>36
      朗報♪
      どちらも、改善されましたね✨

    • 38名無し2021/11/07(Sun) 13:19:27ID:gwMTQ4NDk(1/2)NG報告

      죠센징

    • 39名無し2021/11/07(Sun) 13:19:55ID:gwMTQ4NDk(2/2)NG報告

      >>38

      이건 번역되네 ㅋ

    • 40名無し2021/11/13(Sat) 00:04:56ID:U3MjQ0MA=(11/12)NG報告

      >>38
      お前は「朝鮮人」(조선인)と言う言葉を知らないのか?????

    • 41名無し2021/11/13(Sat) 00:15:17ID:U3MjQ0MA=(12/12)NG報告

      >>34
      「こうらいぼうし」ね

      高麗棒子
      https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%BA%97%E6%A3%92%E5%AD%90
      高麗棒子(こうらいぼうし、ガオリーバンズ、中: 高麗棒子、拼音: Gāolí bàngzi、朝: 고려봉자)、あるいは朝鮮棒子(조선봉자)、韓棒子(한봉자)は、主に中国人が使う韓国・朝鮮人の蔑称。省略して棒子とも言う。

      台湾のコンビニエンスストアなどでは高麗棒子の商品名で韓国風海苔巻きが販売されている。中華圏では認知度の高い語彙で多用されるが、侮蔑語であるため現在でも中華人民共和国に住む朝鮮族は、この言葉を嫌っている。ほぼ同義の言葉に『二鬼子』がある。

    • 42名無し2021/11/13(Sat) 00:55:00ID:kyNjc4MzM(2/2)NG報告

      google翻訳だけじゃないが、韓国人の使う「葛藤」は、「対立」とか「抗争」に訳した方が良いとおもいませんか?
      日本語の「葛藤」にもそういう意味はあるから間違いではないけれど、翻訳記事を読んでいつも違和感を感じてます。

    • 43名無し2021/11/13(Sat) 00:58:54ID:UxMDY2MTA(1/1)NG報告

      ハヌンゴって何だ?

      パク「キム!」

      キム「パク!」

      パク、キム「Let's ハヌンゴ!」

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除