Google翻訳の内部構造だか内部の辞書だかが、ちょっと変わったみたい。
以前は「日本人」と翻訳されていた「쪽발이」(チッパリ)が、「側足」とか言う意味の分からない言葉になったり、表記揺れの「쪽바리」も、以前は「チョッパリ」と訳されていたが今は「サイドバー」とか言う変な言葉が出てくる。
ちょっと気になって、以前は「天皇」と翻訳されていた「일왕」(日王、イルワン)も見てみた。
「一王」?
朝鮮語のあからさまな侮蔑表現を、変な忖度をして日本語に変える様な事をやめたのかも。
何れにしろ、韓国人が必死に侮蔑語を書いても、翻訳では何も伝わらないと言う事なんだけどね。
、、、、発音記号のハングルで「表記揺れ」って(笑)문 대통령
日本人女性が韓国人に襲われた動画で初めて生のチョッパリを聞いた。
要約すると
ハングルは不便。>>13
使い方を間違えてるよね。発音記号では会話は出来ないという結論じゃね?
>>15
以前のGoogle翻訳は「쪽발이」(チッパリ)を勝手に「日本人」と翻訳していた。
お前達の侮蔑語があまりにも酷い為、Googleが翻訳を止めたんだと思う。>>15
侮蔑語がモデス語と翻訳されている...
日本語はちゃんと韓国語になるのを見ると、
おそらく韓国の侮蔑語の語彙数>日本語の侮蔑語の語彙数なのだろう。ハングルは「あらゆる音を表記できる」とか韓国人が自慢するように、
つまり実際のところ、非常に似通った用途の文字が大量にあって、
同じ単語でも、人によって表記が微妙に異なる場合がある
分かち書きも同様で、機械翻訳がなかなか適応しにくい、非合理的な面があるね放火と防火で同じハングルになるのは欠陥だと思うわ
そもそも韓国人同士でまともに意思疎通できるとは思えん韓国人の、汚い言葉への忌避感の無さ、下品な表現への忌避感の無さって驚くよな。
てか、そもそも「言葉が汚い」とか「表現が下品」とかって思わないんだよな。
日本人と韓国人の「感覚の違い」なんだよなぁ・・>>22
左がgoogle翻訳で
右がPapago翻訳な韓国語にスペルがないのが致命的。まごうことなき欠陥言語だと思う。
侮蔑語が発達しててメッチャ多いって、実力がないから悪口しか発達できなかった情けない民族だとも思う。
なんか全体的に下品だよね。>>22
Google翻訳が、何か大幅に変わったみたいに思えるんだよね。>>10
「ムーン」の意味
https://redkiwiapp.com/ja/questions/vmGZy4Aywt0LEl2K8bX7
つまり、googleに「尻大統領」呼ばわりされているに一票。ハヌンゴ、アハンヌン
「병신」(病身)も、翻訳が出なくなったね。
まあ、元々「ジャーク」とか言う意味不明の言葉に翻訳されていたから、全く何だか理解出来ない物だったんだけど。
出てくる訳語が「病神」「兵神」「兵士」。
やっぱり、Googleが朝鮮語の侮蔑語のブラックリスト化をしたのかも知れないな。>>30
>ま、平たく言えば「朝鮮人が悪い」って事だね
朝鮮人の全てが悪いわけではない。頭が悪いだけだ。ハングルッ テ ニホンゴ デ アラワシタラ コンナカンジ?
韓国の嘘が世界にバレてきて忖度しなく成ってきたと
「こうらいぼうこ」の漢字が「韓国の棒」と、ここでは翻訳されてる。
>>4
朝鮮人は、自尊心を得るのに、自らを高める事をしないからね。
周りを侮辱し、辱め自分らの方が上位だとするのが常套手段。
つまり、それだけ侮蔑語が多いと言う事は、それだけ必死に周りを貶めなければ自尊心を得られないと言う事。
キチガイと呼ばれる所以の一つだね。wテスト
染井吉野
和を以て貴しとなす>>36
朗報♪
どちらも、改善されましたね✨>>38
이건 번역되네 ㅋ>>38
お前は「朝鮮人」(조선인)と言う言葉を知らないのか?????>>34
「こうらいぼうし」ね
高麗棒子
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%BA%97%E6%A3%92%E5%AD%90
高麗棒子(こうらいぼうし、ガオリーバンズ、中: 高麗棒子、拼音: Gāolí bàngzi、朝: 고려봉자)、あるいは朝鮮棒子(조선봉자)、韓棒子(한봉자)は、主に中国人が使う韓国・朝鮮人の蔑称。省略して棒子とも言う。
台湾のコンビニエンスストアなどでは高麗棒子の商品名で韓国風海苔巻きが販売されている。中華圏では認知度の高い語彙で多用されるが、侮蔑語であるため現在でも中華人民共和国に住む朝鮮族は、この言葉を嫌っている。ほぼ同義の言葉に『二鬼子』がある。google翻訳だけじゃないが、韓国人の使う「葛藤」は、「対立」とか「抗争」に訳した方が良いとおもいませんか?
日本語の「葛藤」にもそういう意味はあるから間違いではないけれど、翻訳記事を読んでいつも違和感を感じてます。ハヌンゴって何だ?
パク「キム!」
キム「パク!」
パク、キム「Let's ハヌンゴ!」Googleはハングルの翻訳を拒否している
本当に意味のわからない文章を書く韓国人が多くなった韓国人の顔の方がツリ目エラ張りデカ顔で豚に似てるのにw
昔は「日本兵が殺害された」が「日本兵が殺害された」と逆に翻訳されてた
それ以来DeepLに変えた。>>47
訂正
昔は「日本兵が殺害された」が「日本兵が殺害した」と逆に翻訳されてた
それ以来DeepLに変えた。<; `∀´>
( ミ ほーら、飛翔体ニダよ
| ส้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ |
し ⌒J
ヒント
Googleは糞です
試しにこれを翻訳機能OFFにして見て下さい>>49
やってみましたw
日本語変換がクソなんだなGoogleって>>32
ハングルは漢字(つまり、漢文)を一文字単位で表音化したものです。いわば漢字の発音記号表記です。文字数は同じです。
日本
일본
大韓民国
대한민국
朝鮮民主主義人民共和国
조선민주주의인민공화국>>5
「する事」
なぜ翻訳が効かないのか不明。最近は、侮蔑表現が出てきた所で「1文」丸ごと翻訳をしなくなったみたいだね。
>>54
韓国人のレスで、画像貼るわけでもなく真っ白なのがたまにあるのはそのせいか?
当初は、NG画像でも貼ろうとしたのかと思ったけど。- 56名無し2022/04/20(Wed) 10:09:39(1/1)
このレスは削除されています
Google翻訳の内部が何か変わったのか?
57
ツイートLINEお気に入り
524