파산설에 휩싸인 중국 부동산 개발업체 헝다그룹 주식이 4일 홍콩 증시에서 거래 정지됐다.
블룸버그 통신에 따르면 헝다그룹과 헝다의 부동산 관리사업 부문인 헝다물업 주식의 홍콩 증시 거래가 잠정 중단됐으며, 이유는 아직 공시되지 않은 상태다.
헝다의 부채가 3000억 달러(한화 약 356조원) 이상으로 알려진 가운데, 헝다 주가는 올해 들어 80% 가까이 폭락한 상태다.
또 헝다의 채권은 채무불이행(디폴트)에 대비해야 할 수준으로 떨어진 상태로, 헝다는 현금 확보를 위해 자산 매각을 추진 중이다.
https://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20211004500021&wlog_tag3=naver気になったので調べてみた。
「헝다그룹」は、中国語「恒大 (Héng dà)」の音読みを韓国語に置き換えた単語だろう。
英語でもかつては「Hengda」を使用していたが、現在では正式な英語の社名「Evergrande」を使用している。この「Evergrande」の読みを韓国語に置き換える「에버그란데」となるようだ。
日本では、訓読みした「恒大 (Koudai)」や「Evergrande」を片仮名に置き換えた「エバーグランデ」を使用する。そのため、「恒大」の音読みである「Hengda」に対応する単語はない。
よってGoogle翻訳は、「Hengda」を無理やり類似の単語「Honda(本田)」に翻訳したのだろう。
まとめると次である。
「恒大 (Héng dà)」┬─────────→「恒大 (Koudai)」
│ ┌→「エバーグランデ」
├→「Evergrande」┴→「에버그란데」
└→「Hengda」───→「헝다그룹」
└→「ホンダ(Honda)」
(上手く翻訳されると良いな。)- 195名無し2021/10/04(Mon) 18:43:44(2/2)
>>193
少し訂正します。「헝다그룹」の「그룹」は不要でした。すみません。
「Hengda」→「헝다」>>195
そこまで短縮するなよ。
ボキャブラリーが少ない朝鮮人でも、もう少し書こうよ。
それと絵文字は日本発祥だよ。>>199
不思議だね。>>202
愚民文字って簡単なんだって?>>204
ハングルは世界中の言葉を音として表現できるんだろ>>209
学習しなよ。
長い文章なんて読まれない。
短く核心を突かないと、読まれないんだよ。>>211
韓国は、日本語がなければ会話もできない。
これが事実。>>213
世界中の音を表現できるのがハングルじゃないのかよ- 215名無し2021/10/04(Mon) 19:36:25(1/3)
このレスは削除されています
- 217名無し2021/10/04(Mon) 19:37:55(2/3)
このレスは削除されています
>>218
日本と中国は対等で、便利な漢字を輸入したけど…韓国は何で廃止しちゃったの?
覚えられないから?>>213 (ID:IxMjk5OTI)
質問です。あながたアップした画像の中で「헝다」の英語訳が「Hengda」ではなく、「hungda」となっていますが、「hungda」とは何ですか?>>211
じゃあハングル研究者は、なんでノーベル賞取れないんだ?
優秀な民族で、優秀な言語なんだろ?
なんで取れないんだ?
教えてくれよ、馬鹿乞食。- 222名無し2021/10/04(Mon) 20:01:40(3/3)
このレスは削除されています
>>1竹島で嘘をつく民族の野郎がどうした 中国の不動産会社がやばい話か欧州の債権市場か
組み込んでいる債権が問題だろ中国に投資 もしくは中国人は損するだけだろ>>190
在日も半島在住の韓国人も、虐待する価値もない。>>211馬鹿民族は高等教育は英語か日本語でしかできない
ハングル最強説では昔の書物も読めない馬鹿教授いるのに ありがたく思っている馬鹿国民
口はうまい奴が生き残る社会wwww最初からハングルだけであれば、表音文字の性質上できるだけ同音異義語が少なくなるように名称が作られていくのではないだろうか
しかし、同音異義語を無視できる漢字が最初に存在し、その読み方として発音記号であるハングルが作られた
その為、ハングルは表音文字の体系をとりながら、発音で区別がつかない同音異義語を多く抱えてしまった
何か失敗してる気がしない?>>222
ネットにこんなことが書いてあった。
「ハングルは簡単なので、3日も勉強すれば、読み書きは出来るようになる。でも意味は解らない」
まぁ、表音文字だから、その程度だろう。>>218
漢字がなくなると文章の意味がまったくなくなるのが韓国語。
日本語無くせよ。無能>>211
はい、ハングルのお勉強の時間ですWww>>218
漢字も使えないほど朝鮮人の知能が低いだけだろw韓国人は完全敗北してることすら自覚が出来ず、足掻き続けて醜態を晒し続けるよな
これって馬鹿がする行為だよな
一定以上の常識と知能が有れば、誤ちを認めて引き下がる
誰しもが誤ちは普通に犯すからな
肝心なのはその後の対処の仕方で印象が変わる
韓国人は醜すぎる韓国人に知能が低い者が多い訳
韓国における「中学校の無償義務教育化」は1985年度に開始
※2004年にようやく全国統一で行われるようになった。
この時代の韓国では国民の大半が貧しかった為、2004年までは無償義務教育後は直ぐに働き始め、最終学歴が小学卒である者が多くなってしまった。(※現在の三十代以降が上記対象)
多くの韓国国民が現代社会に必要なレベルの学校教育を受けておらず、その子供は親が現代社会に必要なレベルの学校教育を受けていない為、家庭教育が崩壊している家庭が多い
この為、韓国では常識/マナーなどは特に国際社会と比較する低い状態にある>>202
キミたちが根拠にする日本書紀には、百済が王仁博士を献上したと書いてあるぞw現在、韓国の労働者人口の37%が自営業者/日雇い労働者
これは三十代以上の国民の多くが低学歴な為
韓国が学歴社会となり学歴水準が上がったのは近年になってから
また、異常な学歴社会による弊害で子育て教育も崩壊している
試験勉強以外の常識やマナーは重要とされず、我儘で常識の無い若者が増えてしまった
また、超序列社会によりマウント取りが何よりも最優先される社会であり、嘘は自身を守る手段として必要な物と正当化されている
※序列社会において格下であることを認めた場合、格上の奴隷の様な状態となり、如何なることも逆らえなくなる>>193
Google翻訳の結果をアップデートしました。
Google翻訳では「헝다 (heongda)」は、中国語(簡体)、英語、日本語には正しく翻訳されないようです。
このことから、現在において「헝다 (heongda)」は韓国国内でのみ有効な単語であると思われます。
また、日本語の「恒大 (Kōda)」に対する韓国語にはハングル表記が無いようです。
【中国語(簡体)】 【英語】 【韓国語】 【日本語】
「恒大 (Héng dà)」←┬────────────────────→「恒大 (Kōda)」
│ ↑
│ 「恒大 (hangdae)」←─┘
│ ┌──────────→「エバーグランデ
├→「Evergrande」←┴→「에버그란데 (Ebāgurande)」
│ (ebeogeulande)」
└→「Hengda」────→「헝다 (heongda)」
「hungda」←─────┤
「鸿达 (Hóng dá)」←─────────────┤
└───────→「ホンダ(Honda)」
↑
「혼다 (honda)」 ←─┘>>238
>>238
また、「헝다 (heongda)」の後に「그룹(geulub)」を付けると、比較的スマートに翻訳されます。
前に書いた通り、日本語には「恒大」の音読みである「Hengda」に対応する単語はありません。
そのため、Google翻訳は「Hengda」を無理やり類似の単語「Honda」に翻訳していると思われます。
【中国語(簡体)】 【英語】 【韓国語】 【日本語】
「恒大集团 ←┬────────────────────→「恒大集団
(Héng dà jítuán)」│ ┌─────────────────→ (Kōda shūdan)」
│ │
├→「Evergrande ←─→「에버그란데 그룹
│ Group」 (ebeogeulande
│ geulub)」
└→「Hengda Group」←→「헝다 그룹 ──→「ホンダグループ
(heongda (Hondagurūpu)」
geulub)」 ↑
「혼다 그룹 ←─┘
(honda geulub)」>>239
以上のことから、Google翻訳は、日本語「恒大 (Kōda)」と韓国語の「헝다 (heongda)」を相互に翻訳できません。
その他、私の率直な感想としては「헝다 그룹 (heongda geulub)」が「Hengda Group」に翻訳可能なのに対して、「그룹 (geulub)」が無いだけの「헝다 (heongda)」が英語の「Hengda」や中国語(簡体)の「恒大 (Héng dà)」に翻訳されず、「hungda」や「鸿达 (Hóng dá)」に翻訳されるのは不思議なことだと思いました。どんな理由があるのでしょうか。恒大の崩壊が世界経済に大きな影響がある事は間違いないし、日本も当然無傷ではいられないが、南朝鮮のように致命傷を受けるわけではない。
南朝鮮が、単なる致命傷か即死のどちらになるか知らないがどうせなら、七転八倒してもがき苦しむ致命傷でお願いしたいね。>>218
「中国の影響から抜け出す」願望は、脳のどの部位から発生しているか意識したことが無いのか、出来ないんだね。
日本の場合は、元々、群れ社会に文明が存在し、そこに漢字を導入したら、漢字の著す概念語の概念が存在したり、既存の概念との関係性から定位置に納めることが出来るので、文明の枝葉として取り込み、一体した文明として定着して居ます。
従って、日本の国語には、明治期と戦後に創られた「口語体の現代国語」「文語体」「古文」「漢文」を含みます。漢文は「論語」「仏教の経典」等の外書だけでなく、日本書紀他、日本人による文献も多数遺っています。日本語の仮名文献も、「万葉集」「源氏物語」他、各時代の多数の文献が編まれ読まれて来たのです。江戸期には農民も町民も約半数が読書や和算を漢字も使い楽しんでいました。今の韓国人より文明人でした。
漢字を含んだ文明から漢字を抜く利点はありませんし、そんな願望は発生しません。それが文明と言うものです。半島の皆様には、平均的な哺乳類でも可能な脳内活動レベルの、ヒト科のヒトとしては、基底レベルの文明に近いもので、マイナスに触れている状態にあります。だから漢字を排除し、今は平均的な哺乳類と同等の基底レベルに回帰している最中なのです。
文字を読み、「ヒトの大脳新皮質」で理解出来るものならば、過去の文献から、半島の人類史が文明のループを延々と巡り続けていることが自覚出来る筈です。
自覚出来るなら人工無能の反応の様な意思疎通の痕跡の無いコメントは書いたりしないでしょうから、貴方は出来ないのでしょうね。😕
헝다그룹 주식, 홍콩 증시서 거래 정지…中 증시 불안
242
ツイートLINEお気に入り
16760