【噴水台】小学生用漢字300字戦争=韓国
教育部が2019年から小学教科書に音と意味の表記が可能な標準漢字300字を定めようとして、10年前と同じことが繰り返されている。
ハングル学界・団体の主張は正反対だ。前後の脈絡を見れば理解できる単語なのに、まだ脳が熟していない子供たちに漢字の負担と恐怖心だけ植え付けることになるとして賛成派をけん制している。
http://japanese.joins.com/article/978/225978.html韓国は新聞ですら漢字ほとんど使ってないから、いまさら漢字教えても無駄じゃないかな。やっぱり文字は日常的に使わないと覚えないよ。
初めて聞く単語の場合、意味がとれずに、「それどういう漢字?」と訊き返した経験が、日本人なら必ずあると思う。
そして、漢字を聞いて納得する。
韓国人は、もうそういう経験はしないのだろう。
経験しないから、「文脈で判断できる、まったく問題ない」などと言える。
ま、問題を誰も認識できなければ、問題がないのと同じではあるわな。韓国の場合サムソンとか財閥、公務員の採用基準に漢字検定1級以上とか付け加えればワザワザ授業に漢字の時間を組み込まなくても皆んな勝手に勉強し出すんじゃないの?
こういうのってお金を集めたい人が言ってるだけじゃないの? まぁ韓国の話だから好きにすればいいけどね>前後の脈絡を見れば理解できる単語なのに
前後の脈絡を見なければ理解できない単語、とも言えるな。
そもそも文字は即事消滅する音声を保存する為の物であって、同音異義で保存性が下がるのなら、問題無いとは言えない。>>4のつづき
もし、採用基準に漢字検定の基準が入るような事があれば、そのタイミングで漢字塾とか開講すれば儲かりそうだよな ٩( ᐛ )و 韓国人 聞いてるかー>>1
韓国人は小学校に入る前から「謝罪」と「賠償」を漢字で書けると聞いたが?>>1
面白いよなハングルってw
사(サ)はサでしかなくてそこには何の意味も含まれていない
漢字ってのは文字自体に意味があるからほんと素晴らしい文字母国語なのに単語を文脈依存するなら
文章内容を理解するのに苦労しそうだな。
外国語なら分からない単語を文脈から
推定する事はあるが。ハングルってのはだな
日本語で言えば
はしをもってはしのはしをあるく の「はし」を文脈で判断できると言ってるんだがそれはまあそうだろう
しかし、「はし」とだけ平仮名で書かれた場合判別不能だろ?
ハングルは漢字で判別が出来ないのでこのように韓国語の同音異義語単体では全くその単語の判別が出来ないのである
유기=有機 遺棄
고문=顧問 拷問
신차=新車 新茶
방화=放火 防火
방수=防水 放水
반일=半日 反日
발광=発狂 発光
충전=充電 充填
전차=戦車 電車
주의=注意 主義
신사=神社 紳士
정전=停電 停戦
~도=~道 ~島 ~図 ~都
書ききれない英語ですらラテン語の原型を留めているというのにハングルとか笑える
漢字語の音だけ持ってきても、抽象的な概念などハングルだけみても理解できないだろ
速読もできないから国民の読書量も貧弱だし
愚民に似つかわしい文字だわな(笑)春夏秋冬くらい漢字で書けてもいいと思う。
勿論、宗主国様の統治を念頭に置いて、簡体字を教えるんだよな?
日本漢字ではなく、中国漢字を教えてあげて。(未来の為に)
>>13
そうそういいところに気が付いたよね
自動翻訳がむちゃくちゃになるという時点で欠陥文字、欠陥言語って普通は気が付く
韓国人はそれに対抗して日本にも同音異義がたくさんあるニダ!覚えきれないニダ!未開ニダ!って言う
日本の同音異義語が修得できないのはハングルと言う未開な言語で脳内で処理しようとするから混乱が起きてると言う事を彼らは全く理解していない
ほんと笑えるよ韓国語って不可逆圧縮だからなあ
前後の文脈で意味を推測するのは、どの言語でもやってる事
それで意味の取り違えが起きなければ問題ないが、起きまくってるわけだ
ところで漢字の負担と恐怖心て何だろ?(´・ω・`)>>19
因みに、明治の小学生が音読した記事は、
・一面のトップニュース
・新聞の見出し(面白そうなら記事を読むように、親や祖父母が頼む為)
・皇室・皇族の動向(今の首相動向のように、新聞に載っていた)
・劇評(歌舞伎や新国劇など)
・新聞小説(最初は講談や浄瑠璃が多かったけど、次第に新編が増えた)
・和歌や俳句、短歌の投稿欄
等が多かった。>>1
英語より韓国語の方が簡単に見える。
小学生用漢字300字戦争=韓国
21
ツイートLINEお気に入り
210