>>20
悪太郎や熊五郎や狂太郎ってあるよ。
捨て子の方がよく育つという俗信から「お捨」とつけたのは秀吉だよ。韓国人じゃなくて、すみませんが、思い出しました!
中学の同級生だった在日女子に限ります、金
朴、李、高、○姫 ○部分はそれぞれ違ったと思いますが、末尾が、末尾じゃないよね?? 言い方分からん😭💦💦 ま、いいや、『姫って
女子は 姫 が多かったと思う。>>8
『創作レベルの建国の逸話』とか『朝鮮民族抹殺のために日帝が打ち込んだ鉄杭』とか信じちゃうくらい、前時代的なお国柄なのに、こういう大事な文化はあっさり捨てちゃうんだね。>>27
フィギュアスケーターの安藤美姫が、そのせいで在日疑惑を掛けられてたよね。
本名は『安 美姫(アン ミキ)』じゃないかって。
真偽は知らないけど、騒いでたのは向こうの人たちだったと記憶してる。韓国は漢字を100%廃止にすればいい
>>12
人名、地名、企業名などは漢字表記があるのが普通。
北朝鮮は全面的にハングルのみにしたんだけど、中国当局に自分の名前は漢字表記だとこうなるって情報を渡すから、北朝鮮要人の名前は漢字表記がある。
キムジョンウンに関しては当初音だけが伝わっていてウンの感じが分からず、暫くは「金正銀」表記がされたが国家指導者になってから中国に情報を渡してそれが中国マスコミにも流れる事で「金正恩」だと確定した。
ただ、日本人でもカタカナ、ひらがな名の人がいるように、韓国人の名付けで漢字表記が無い、音の響きだけで付けたハングル表記しか出来ない名前も増えてるそう。
地名で言うとソウルは朝鮮語由来だから漢字表記が無い。昔の呼び名として京城と書いてキョンソン、漢城と書いてハンソンと言うのもあったが、漢字排斥で民族的プライドを保とうとする流れでソウルになった。
ただ、中国語圏では昔から使っていた「漢城(ハンソン)」表記が続き、これにも民族的プライドを発揮して李明博ソウル市長(2005年当時)が「首爾(ショウアー)」に変更した。>>24
日本の「へりくだる」とは似て非なるものだけど、強者やご主人様への媚びへつらいとして自らを卑下したり貶めたりしてご機嫌を取る文化はあるんじゃないかな漢字が書けない韓国人の不思議。
<言葉の語源をどうやって知ろうと思うのだろうか。>
少なくとも中華圏であれば、漢字1文字の意味がわからないと、
言葉や語句の構成に、疑問を感じるものだと思う。
例えば『海岸』だとすれば海の岸であることがわかる。
韓国ではただ音だけで『かいがん』と読み書きだけ出来ればいいの?
そんな鵜呑みの勉強で…語彙力が付くと思えないんだよね。
かいがんって声に出して意味だけ覚えて、詰め込むだけ。
こんな教育で学んだ事になるのだろうか。とても不思議に思う。이름정도는 거의 쓸 수 있다.
한자 교육도 평범하게 한다. 그러나 비중이 없어서 공부를 안 할 뿐이지.
사교육으로 거의 초등학교 시기까지 이루어지는데
사용하지 않다 보니 자라면서 까먹는다日本では初めて覚える漢字が
自分の名前ってあるくらいなのに
戸籍に出してある自分の名前の漢字を
知らないなんてなぁ~
フツー興味沸くでしょ?
かの国の知識欲の無さに驚く>>37
文字化けしたな…
民俗→誤
民族→正>>25
だから韓国人は人様に迷惑を掛けるな,人様の為に生きろ, と言っても理解出来ないのか。
三人称の無い世界に生きているのかな?>>8
文字を忘れた民族に真実の歴史は無い。韓国人の名前にどんな意味があっても、見た人間が読めなきゃ何の意味も無いよな。
前提として韓国は夫婦別姓です。
ですので、結婚や離婚の事由では韓国人の姓は変わりません。
その上で、韓国では、直ぐに何回でも改名することができます。流石に姓を変える人はあまり聞きませんが、極端な話、「占いで不幸を呼ぶ名前と言われた」とか、「その名前ダサいと言われた」等、気分だけで改名できます。
簡単に改名できる理由はマイナンバーで、マイナンバーさえあれば通称名は重視されません。行政手続きも簡単です。
数年前韓国でK-POPアーティストの母親が、勝手に息子の改名をしたことがありました。ちなみに息子はその時点で成人済みで、勝手に改名されたことについても別段気にはしていませんでした。
改名にあたり音は変えず漢字を変えただけでしたが、ファンからの(主に元の名前の漢字の意味を知っている海外層からの)抗議により、元の名前に戻すことになりました。
という訳で、現代韓国では漢字の意味を元に名付けをするというより、名前の音を元に漢字を嵌め込んでいるのではと思われます。まぁ、これは日本も同じかもしれませんが。
ちなみに、韓国の本当に良いところの出だと、行列字という概念が存在するため夫婦の一存では名付けできません。本人も自分の出自に絶対的な誇りを持っているため、簡単に改名しません。>>1
さぁ〜ココに居る朝鮮人、自分の名前を漢字で書いてみろよw書物に漢字語がたくさん出てくると意味不明な言葉の羅列に見えるが、ハングル専用世代はそこを読み飛ばす。残りの文脈でなんとなく理解した気になるのである。したがって本を読む気も失せ、読書量は激減するわけだ。
さらに恐ろしいのは文化の断絶である。古典や史料がどんどん読めなくなり、大学の研究者たちでさえ1960年代に自らの指導教授が書いた論文を読むことができないのだから、問題の根はとても深い。
折に触れて漢字の復活が議論されたが、「世界一優れた文字を守れ」と主張するハングル至上主義者たちの反対に遭い、今や教師の世代に漢字を教えられる人材がいなくなってしまった。
自分たちの大統領である「朴槿惠」はおろか、過去の調査では大学生の25%が「大韓民國」を漢字で書けないとするものもあった。
ノーベル賞受賞を逃す度に「日本は賞をカネで買った」と口汚く罵る声が上がるが、そんな暇があるのなら漢字を失うことの意味を真剣に考えるべきではないだろうか。
●呉善花>>17
HEROSHI = へろし
HIROSHI = ひろし
という認識だが、俺がローマ字間違ってるのか?- 48名無し2019/10/01(Tue) 23:58:16(1/1)
このレスは削除されています
>>47
補足です。配偶者ももちろん記載されてます。失礼しました。- 50名無し2019/10/02(Wed) 00:08:57(1/1)
>>1
朴→Park=公園
文→Moon=月
大統領でこのレベルやぞ>>50 日本在住のアメリカ人で漢字で名前書く人もいるぞ
>>50
トンソン阿呆、米国は西洋文化。
支那周辺諸国は中華文化の影響を受けた東洋文化。
昔から支那・朝鮮・ベトナム・日本は漢字を
使用していたの。
ただし朝鮮とベトナムは漢字の使用をつい最近止めたのよ。>>47
中国や日本でのビジネス用なのか
ドラマ見ても全部ハングルだから使ってないだ応なとは思ってた>>47
どうせ欧米にいったら、ジョンだのヘンドリックスだの現地風の名前をなのるし日本にきたら通名でしょ?
韓国人が名前に漢字を使う意味ないよね。>>50
英語は同音異義語でもスペルが違ったりするだろ。
日本語だって見てわかる漢字なしで同音異義語だと途端にわかりづらくなるだろ?現代の子も漢字の名前あるの?ハングルだけとかはないの?
韓国の最大貿易国は中国なのだから韓国の会社員は漢字で名前くらい書けるだろう。
>>45
大朝民国は未来予知なので正しいポケモン君か~~~
>>64
訂正。
北は、親父の1文字を持って来てますね。>>65
そりゃ韓国人には格好よく見えるんだよ>>31
丁寧にありがとう。よく考えたらムンも地名も漢字だったわ!
民族プライドのすごさは伝わった。
漢字に馴染みがない韓国人は子供に名付ける時なにを引用するのかな。
辞書とかなのかな?
それともピカチュウ君みたいに音を優先するんだろうか。
不思議だね>>64
おお既出だった
そりゃ漢字を知らないんだからピカチュウ方式になるよな。
という、
この会話も韓国人には伝えるのが難しい気がするな。翻訳はされるだろうけど…
知識が増えたよありがとー>>65
SamsungもHyundaiもハングルのローマ字表記法である文化観光部2000式に照らし合わせると間違っている
Samseong、Hyeondaeでなければならない漢字を捨て、
歴史を捨てた
劣等民族ハングルは優秀ニダ!
誰でも書けるニダ!
でも、間違うこともあるニダ!!
↓
一方、外交部は記者に配布した鄭氏の開会の辞の韓国語版で、李容洙(イ・ヨンス)さんの氏名を「イ・ヨンスン」と誤って表記し、英韓通訳も「イ・ヨンスン」と訳してひんしゅくを買った。
https://news.yahoo.co.jp/articles/a962a50f7099330d4efca88a69e6963a05d691cc
【興味本位】韓国の皆さん、自分の名前、漢字で掛ける?
72
ツイートLINEお気に入り
654