どこかのスレで見ましたが、google翻訳だと
韓国の(korean)
日本の(Japanese)
が両方とも韓国の(korean:한국의)と翻訳されてしまうとの事でした。
これでは正確な意思疎通はできません。
このような翻訳間違いがあればぜひあげてみてください。
そしてみんなでgoogle翻訳に間違っているというフィードバックを流しましょう。まずチェック方法だがGoogle翻訳で
日本語→韓国語→日本語の再変換でいいのか?韓国岳(karakunidake)
まずは「ソメイヨシノ」を正しく翻訳できるか試そうか。
'/メイヨシノ
ソメイ・ヨシノは韓国で何に翻訳されたら良いの?
サク・ラは?>>1
こちらのスレッドです。
翻訳性能について
http://kaikai.ch/board/6961/22
関連するスレッド
日本人必読(翻訳関連)※韓国人の立てた、スレッド日→韓翻訳向上方法
http://kaikai.ch/board/4257/
文章を正しく自動翻訳させる方法 ※グーグル翻訳精度向上方法
http://kaikai.ch/board/3696/
文を書く際の注意点を話してみよう ※韓国人向け、翻訳精度向上方法
http://kaikai.ch/board/2026/
【文字言語】翻訳エラー/번역 오류
http://kaikai.ch/board/7263/>>7
一番上のURLを訂正します。
http://kaikai.ch/board/6961/32
翻訳精度を上げるため間違った翻訳を上げていくスレ
8
ツイートLINEお気に入り
80