翻訳に関する不安の話です。
1つの例を、記載します。(話をわかりやすくするための例題です)。
「電子計算機」(Computer)というWordを、日→韓で翻訳すると、綺麗に翻訳されています。
しかし、Google画像検索を使用して、ハングルで「電子計算機」を画像検索をすると、「電卓」(Calculator)の画像だけが表示されます。
この様に、日韓翻訳が正しくされていても、韓国人には別の意味にとられるワードがあるのではないかと考えます。
私が、Inputをする時に、「レス」を、英語表記で、Responseと記載しているのもそのためです。(*1)
また、文章の表現(助動詞/etc.)等により、伝えたい意味が逆転するCaseも存在します。
(日→韓→日翻訳の翻訳後の日本語表示/過去のスレッドの日本人と韓国人の"会話"から推測)。
韓国人のInputでも、否定の文章に含まれる「釘」(*2)というハングルが日本語に翻訳される時に、正常に翻訳されず、意味が反転しているCaseも見ました。
*1 過去のスレッドでResposeを意味する「ハングル」を書いてもらった事があります。日本語訳は意味不明な文字列が表示されました。
この文体のInputでは、正しく韓国語のResponseの意味に翻訳されていると思います。
*2 "Drive a nail"の"nail"。
번역성능에 대하여
59
ツイートLINEお気に入り
495