【文字言語】翻訳エラー/번역 오류

51

    • 1東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 13:16:34ID:M5MTc3NTk(1/8)NG報告

      Google翻訳の日韓翻訳でエラーをみつけたら、記載しましょう。

      「韓→日翻訳」
      「경주」→「慶州」。

      大韓民国の地域名「慶州市」のこと。
      日本語に翻訳されて「レース」になる。

      正しく翻訳するためには「慶州市/경주시」とinputする必要がある。

    • 2일본 음악 좋아2016/11/23(Wed) 14:05:19ID:Y1MDExNzE(1/1)NG報告

      구글 인공 신경망 번역으로 업그레이드돼서,
      정확도가 엄청나게 올라갔다던데.

      아직 웹사이트 번역에는 적용이 안됐나?

    • 3東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 14:09:20ID:M5MTc3NTk(2/8)NG報告

      「韓→日翻訳」
      [니들]→(ニードル)。

      日本語の(お前ら)のこと。
      日本語に翻訳されて(ニードル)の表記になる。

      正しく翻訳するためには[너희들]とinputする必要がある。

      日本語は"()"で、韓国語は"[]"で区別をした。

    • 4東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 14:09:46ID:M5MTc3NTk(3/8)NG報告

      「韓→日翻訳」
      [병신]→(ジャーク "意味不明な文字列")や(バカ)(嫌い)など。文脈で多様に変化する。

      日本語の漢字表記では(病身)がただしい。
      日本人に意味を伝えるためには[장애인]とinputする必要がある。

      日本語は"()"で、韓国語は"[]"で区別をした。

    • 5東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 14:12:20ID:M5MTc3NTk(4/8)NG報告

      >>2
      英語-日本語。
      英語-韓国語。
      上記の精度は向上したようです。
      私の体感です。
      日本語-韓国語の精度向上は感じられません。

    • 6名無し2016/11/23(Wed) 14:16:33ID:Q2NTk1ODA(1/1)NG報告

      韓国語の同音異義語コレクション

      戦車 電車
      発展 発電
      司祭 私製 사제
      市長 市場
      高麗 考慮
      発光 発狂 ?
      適正 敵性
      飼料 資料(史料?)

      元祖 援助 ??どういうことだ
      謝罪 りんご 
      시발(ファックの意味の罵倒語) 始発

      日本語の翻訳で意味が違う単語が当てはめられてるものをコピーして保存している。
      多くは同音異義語なのだと思うのだが、下の3つはたぶんスレの趣向に合ってる気がする。

    • 7名無し2016/11/23(Wed) 14:21:55ID:Q1ODU1OTE(1/3)NG報告

      >>2
      ベースのエンジンは機能向上しているように思う(英語については)。
      ただし、web翻訳に使用されるエンジンは古いままのようだ。
      翻訳フォームに入力した場合と、webページ翻訳を通した場合で、翻訳結果が異なる。

    • 8東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 14:23:05ID:M5MTc3NTk(5/8)NG報告

      友好交流カテゴリーのスレッドに、翻訳関連の情報をまとめています。
      興味の有る方は、御覧ください。
      ※文字言語カテゴリーはスレッドが比較的多くなりそうです。
      ※有用なスレッドが、埋もれています。
      ※友好交流カテゴリーです。カテゴリーに関連しない話題のReponseは控えて下さい。
      ---
      번역성능에 대하여.
      http://kaikai.ch/board/6961/

    • 9名無し2016/11/23(Wed) 14:33:13ID:Q1ODU1OTE(2/3)NG報告

      >>7
      For exsample.

      "u re soo fool."

      It will be error translation in this page.
      However it's translated correctry at the form in google transrate page.

    • 10名無し2016/11/23(Wed) 14:35:03ID:Q1ODU1OTE(3/3)NG報告

      >>9
      上記のスペルミスやスラングを、原文のままグーグル翻訳に通すと、
      ほぼ正しい翻訳(スペルミスの修正を含め)行ってくれる。
      webページ翻訳を通すと全然ダメ。

    • 11名無し2016/11/23(Wed) 14:43:44ID:U0NTcxNDU(1/5)NG報告

      ユーザー側からGoogle翻訳に対して添削情報を送らないと精度の向上はしないと思います


      쉴드 쳐주면 안되는 것.
      これが
      シールド打ってくれればならないこと。
      となるのですが意味が分かる人がいたら教えて下さい

    • 12名無し2016/11/23(Wed) 14:57:13ID:Y2MDQ2NTM(1/1)NG報告

      >>11
      シールド張ってくれてはいけないこと.
      テントや幕を張る、の張る(치다)と
      打つ(치다)が同音語.

    • 13名無し2016/11/23(Wed) 15:00:44ID:U0NTcxNDU(2/5)NG報告

      >>12
      理解出来ました!ありがとう

    • 14名無し2016/11/23(Wed) 16:40:19ID:AxMDUwMjE(1/8)NG報告

      >>6
      戦車 電車 : 동음어지만, 둘 다 한국의 일반인들은 평소에 사용하지 않는 단어. 戦車는 Tank, 電車는 電鐵(전철)이라는 단어를 더 보편적으로 사용한다. 만약 WEB에서 戦車라는 단어를 봤다면, 밀리터리 관련 글이 아닌 이상 모두 電車라고 봐도 무방하다.
      発展 発電 : 동음어. 한국어에 대해 조금이라도 알고 있다면 문맥상 구별할 수 있지만, 그렇지 않은 일본인에겐 확실히 헷갈릴지도.
      司祭 私製 사제 : 私製라는 단어는 보통 군인이 사용한다. 사용되는 단어의 빈도수는 司祭쪽이 압도적이라고 생각한다.
      市長 市場 : 한국의 행정구역에 대해 알고있는 사람은 구별할 수 있지만, 그렇지 않은 일본인에겐 어려울 것이다. 市 단위의 행정구역의 이름이 붙은 市場은, 내가 아는 한 없기 때문에 한국인은 구별하는 데 어려움을 느끼지 않는다.
      高麗 考慮 : 高麗 대신에 考慮로 오역되는 일은 있을 지도 모르지만, 考慮 대신에 高麗로 오역되는 일은 없을 것이라고 생각한다.
      発光 発狂 발광 : 이 단어는 한국인도 많이 헷갈린다. 발광하는 벌레가 発狂하는 벌레인지, 発光하는 벌레인지 알 수 없다. 문맥으로 파악하는 수밖에 없다.
      適正 敵性 : 適正은 적정. 敵性은 적성. 아마 오역이 아닌 오타라고 생각된다.
      飼料 資料(史料?)사료 : 資料가 아니라 史料가 맞다. 資料는 자료. 아마 kaikai 이용자의 특성상, 飼料의 이야기를 하진 않을 테니 史料로 보는 것이 적절하다고 생각한다.

    • 15名無し2016/11/23(Wed) 16:40:36ID:AxMDUwMjE(2/8)NG報告

      >>6

      元祖 援助 ??どういうことだ : 원조(won-zo). 동음어이다. 공적인 문서나 뉴스가 아닌 이상, 援助라는 단어보단 支援이라는 단어를 더 자주 사용한다. 역사 이야기라면 元祖, 정치 이야기라면 援助라고 생각한다.
      謝罪 りんご : 사과(sa-gwa). 동음어이다. 謝ること. 정확히 말하자면 謝罪는 사죄(sa-jwe)이고, 사과(sa-gwa)는 순수 한국어. 명사형으로 쓰였을 때엔, 이 오역을 막을 방법은 찾기 힘들어보인다.
      시발(ファックの意味の罵倒語) 始発 : 동음어. 하지만 始発의 의미로 쓰일 때엔 始発'点'의 형식으로 쓰일 때가 대부분이므로, '点'이 없다면 모두 ファック로 봐도 무방하다.

    • 16名無し2016/11/23(Wed) 16:57:34ID:AxMDUwMjE(3/8)NG報告

      >>6
      동음어 => 동음이의어.
      始発'点' => '始発点'


      가능한 딱딱하면서도 깨끗한 한국어로 사용했는데도, 일본어로 번역해보니 번역의 질이 아주 좋지 않았다.
      이런 상황에서도 kaikai.ch의 번역율이 높다며 칭찬하고 적극적으로 이용하는 일본인들의 한국에 대한 애정을 알게 되는 계기가 되었다.

    • 17名無し2016/11/23(Wed) 20:34:37ID:U0NTcxNDU(3/5)NG報告

      수박도

      これが「西瓜」と翻訳されるのですが、
      何かの同音語でしょうか?
      検索するとテコンドー関連がでてきます。

    • 18名無し2016/11/23(Wed) 21:04:33ID:M5NDA3MjM(1/1)NG報告

      >>17

      수박 = watermelon

    • 19名無し2016/11/23(Wed) 21:17:12ID:U0NTcxNDU(4/5)NG報告

      >>18
      http://kaikai.ch/board/2671/104

      これ見て思ったのですが、
      壁画(壁に描かれた絵)ではないてすか?

    • 20東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 22:16:05ID:M5MTc3NTk(6/8)NG報告

      ごめんなさい。
      スレッドのテーマではない。
      大韓民国の子供用の絵本。

      画像は、日本国の「のりもの」の絵本。

      このような書籍の場合、大韓民国ではどのように、のりものの説明を行っているのだろうか?

      「戦車(Tank)」/「電車train」等の同音異義語の話。
      「くだもの」の絵本等も同様。

    • 21東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 22:25:14ID:M5MTc3NTk(7/8)NG報告

      >>19
      韓国情報サイトや2ch.netで、大韓民国起原説で話題(Joke)になる、「手搏図(韓国相撲)」と「スイカ」は同音異義語らしいです。

      Wikipediaより。
      「手搏(しゅはく)とは、. 中国における素手での武術の古い呼び名。 拳法などと同じく、柔術の異名。いくつかの流派で使用された記録がある。 (スバク、수박)朝鮮半島等で記録されている徒手格闘技の呼称。または現代韓国の武道。」

    • 22名無し2016/11/23(Wed) 22:35:26ID:U0NTcxNDU(5/5)NG報告

      >>21
      韓国語に翻訳して同一になるのを確認しました
      これは画像検索とか思いつく単語を総当りで翻訳したりして、杉田玄白気分になってたので安心して寝られます(^-^/

    • 23名無し2016/11/24(Thu) 01:51:40ID:kyMzM5NDg(4/8)NG報告

      >>20
      어떤 단어를 공유하는 사람들은 그 단어에 대해 공통적인 이미지를 가지고 있다.
      예를 들어, 저 그림책에 그림이 전혀 없이 'のりもの'라는 글자만 있다고 상상해보자.
      일본어의 특성상 'のり'와'もの'로 수많은 한자 조합을 만들어낼 수 있다.
      혹은 'のりも'라는 사람의 물건이라는 뜻으로 해석될 수도 있을 것이다.
      하지만 적지 않은 수의 일본인은 'のりもの'라는 히라가나 글자만으로 '탑승하는 물건'이라는 이미지를 직감적으로 떠올릴 것이라고 생각한다.
      Dragon quest, 또는 Poket monster처럼 옛날 레트로 게임이나 유아용 게임에선 한자를 사용하지 않고 히라가나만으로 문장이 출력되는 경우도 있다고 들었다.
      뜻을 예상하기 쉬운 단어들을 사용했기 때문에 그런 식의 문장을 사용할 수 있었겠지만, 그런 형식의 문장을 10년, 20년 이상 읽는다면 어려운 문장도 한자 없이 어느정도 뜻을 예상할 수 있는 능력이 갖춰질 것이다.
      때문에 한국사람은 생각보다 동음이의어로 인해 고생하지 않는다.

    • 24名無し2016/11/24(Thu) 01:54:56ID:kyMzM5NDg(5/8)NG報告

      >>20
      蛇足이었다.
      戦車의 경우 앞서 말한 Tank라는 단어가 민간인 사이에서 더 많이 사용되기 때문에 상관없다.
      Train의 경우, 電鐵, 汽車, 列車 등 detail은 다르지만 어느정도 대체할 수 있는 단어가 많기 때문에(다른 탑승물 역시 똑같다.) 동음이의어가 저 책에 실릴 일은 없다고 생각한다.

    • 25東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/24(Thu) 02:36:46ID:UyNDg2OTI(8/8)NG報告

      >>24
      ありがとうございます。

      理解しました。

      日本国でも「かき」(果物の柿)「なし」(果物の梨)、等に類似する、同音異義語は沢山あります。

      同じことなのだと、わかりました。
      ※ごめんなさい。
      ※あえて、日本人向けに、翻訳エラーを考慮せずに記載しました。
      ※韓国語に翻訳されて、どのように受け取られるのかは想像できません。

    • 26名無し2016/11/25(Fri) 12:49:54ID:A2OTIzNzU(1/4)NG報告

      韓国人が罵倒語(?)でジャークとか言って罵ってるけど
      意味がさっぱり分からない。
      以前「ジャーク子」と罵られたが意味不明」w

    • 27名無し2016/11/25(Fri) 12:54:24ID:A2OTIzNzU(2/4)NG報告

      >>23
      名前がハングル表記になって、漢字が違うのに同姓同名が増えたという記事を見たが。

    • 28名無し2016/11/25(Fri) 12:57:08ID:Q3ODI4NzU(1/2)NG報告

      東京→「 」(ハングル変換)→「 」(日本語変換)

      google翻訳で「 」の中を埋めてみよう!
      口に物を含んだ状態で試してはいけないぞ!お兄さんと約束だ!

    • 29名無し2016/11/25(Fri) 13:01:32ID:g4MDI3NTA(1/1)NG報告

      >>26
      漢字にすると病身になるらしいですよ
      日本風に言えば基地外?

    • 30名無し2016/11/25(Fri) 13:05:46ID:Q3ODI4NzU(2/2)NG報告

      >>28

      と思ったら修正されてた。

    • 31名無し2016/11/25(Fri) 13:53:54ID:A2OTIzNzU(3/4)NG報告

      >>29
      病身→병신→ジャーク になりましたwwwありがとうございますw
      しかし日本人に病身とかジャークと言っても罵倒語と感じないですよねw

      キチガイをハングル翻訳したらこうなったw
      キチガイ → 미치광이(マニアック)→ マニアック → 미치광이(マニアック)

      李舜臣 → 이순신(イスンシン)→ 李 韓国人が李舜臣とハングルで書いても翻訳すると
      李になってしまうので何のことだか分からない。

    • 32名無し2016/11/25(Fri) 14:00:51ID:A2OTIzNzU(4/4)NG報告

      이순신(李舜臣)が日本語翻訳で李になってしまうので
      今まで10回くらい「情報の修正を提案」送信してるんだけど改善されない。

    • 33名無し2016/11/25(Fri) 15:40:31ID:c1Mjc4NzU(1/1)NG報告

      >>32
      たぶん同一IPからの同指摘は1回とカウントするように作るはず(^-^;

      同音異義語などは前後の文章で判別すると思いますので、
      ピンポイントではなく長文を添削するのが反映されるのではないか、などと想像

    • 34名無し2016/11/25(Fri) 19:43:59ID:gzNjI4NzU(6/8)NG報告

      >>27
      同姓에 대해.
      한국은 일본보다 性氏의 숫자가 적기 때문에 애초에 同姓이 많다.
      가장 흔한 金,李,朴을 모두 합하면 한국인의 30%정도는 된다.
      하지만 같은 金이라도, 그 뿌리를 따지면 4종류 이상. 뿌리가 다른 金은 엄밀히 말하자면 同姓이 아니다.
      同名에 대해.
      同名은 확실히 늘었다. 하지만 어떤 그룹 안에서 同名異人이 있는 경우는 드물다.
      실제로 만나본 사람 중에선 同名인 한국인보다 同名인 일본인이 더욱 많았다.
      특히 여자아이.


      정리하자면, 同姓이거나, 同姓同名인 비율은 한국이 더 많다.
      하지만 어디까지나 비교적 더 많을 뿐이고, 절대적으론 그 수가 적다.
      同姓은 아니지만 同名인 경우는 일본이 더 많다.

    • 35名無し2016/11/25(Fri) 19:56:17ID:gzNjI4NzU(7/8)NG報告

      >>31
      이것과 관련이 있을 것 같다.
      일본어 뿐만 아니라, 이순신을 다른 언어로 번역해보면
      고유 명사처럼 Yi로 표시되는 경우가 많다.

      한국에선 李=Lee가 정확하지만,
      국제 사회 및 학회에서 Yi, I, Vi ,Lee 등등 혼란스럽게 사용되고 있었기 때문에,
      이것을 통일할 때 가장 많이 사용되던 Yi로 지정했다고 한다.

    • 36名無し2016/11/25(Fri) 20:07:41ID:gzNjI4NzU(8/8)NG報告

      >>30
      Dong-Kyeong.
      Tokyo의 漢字와 Akogare를 나타내는 憧憬이 한국에선 동음이의어이다.
      하지만 오래된 표기법으로, 문학작품이나 노래 가사에서 자주 사용된다.
      일상생활에선 Tokyo라고 말하며, 뉴스에서도 Tokyo라고 말하는 추세이다.

    • 37東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/07(Wed) 23:28:46ID:kxNDg1NTM(1/2)NG報告

      今日は、寝る予定でした。
      しかし、ひどいGoogle翻訳のエラーを見つけたので記載します。
      日本語で「自撮り/自分撮り」、英語で「self-taken/Selfie」があります。
      韓国語は「셀카」ですが・・・日本語に翻訳されると、アダルトでセクシャルな表現に変わっています。
      自分の性行為を、自分自身で撮影する意味です。orz。
      Yahoo翻訳/Infoseek翻訳/Excite翻訳では正常に翻訳されます。
      Google翻訳は馬鹿だ。

    • 38東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/07(Wed) 23:33:41ID:kxNDg1NTM(2/2)NG報告

      한글로 기재합니다.
      오늘은 잠 예정이었습니다.
      그러나 심한 Google 번역 오류를 발견했기 때문에 기재합니다.
      일본어로 '셀카 / 자신 촬영 "영어로"self-taken / Selfie'가 있습니다.
      한국어는 '셀카'이지만 ... 일본어로 번역되면 성인으로 섹슈얼 한 표현으로 바뀌고 있습니다.
      자신의 성행위를 스스로 촬영하는 의미입니다. orz.
      Yahoo 번역 / Infoseek 번역 / Excite 번역이 제대로 번역됩니다.
      Google 번역 바보이다.

    • 39東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/15(Thu) 13:40:58ID:c5ODUwODU(1/1)NG報告

      韓国人は「釘」("못")というハングルの使用に注意してください。
      文章の意味が反転したり、意味不明になる、可能性があります。
      日本語の意味は、画像を参照して下さい。

    • 40名無し2016/12/20(Tue) 20:23:38ID:c0NTk2NjA(1/2)NG報告

      発光 は 発狂 のこと?

    • 41名無し2016/12/20(Tue) 20:36:14ID:U3ODYyODA(1/1)NG報告

      >>40そうです。同音異義語。

    • 42名無し2016/12/20(Tue) 20:37:32ID:c0NTk2NjA(2/2)NG報告

      ありがとう(^-^)

    • 43名無し2016/12/23(Fri) 16:53:22ID:EyMjI3NTE(1/1)NG報告

      染井吉野と王桜は区別できるようになった?

    • 44東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/28(Wed) 09:37:37ID:c1NTk0MjQ(1/1)NG報告

      日本語で、他人を心配する言葉、「おだいじに」→韓国語「乾杯」。

      日本語で、人に嫌われている人間をさす言葉、「嫌われ者」→韓国語「ソーセージ」。

      これも、文脈によって、翻訳が正常にされるCaseや、翻訳エラーとなるCaseが存在します。

    • 45東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/29(Thu) 17:55:41ID:I0OTE3OTc(1/1)NG報告

      日本語で、2回続けて、負ける事の意味、「2連敗」→「2連覇」2回つづけて勝つことに、翻訳されているようです。

    • 46東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/31(Sat) 04:58:47ID:gzMTM3MzE(1/1)NG報告

      日本語で、「天下り(*1)」→韓国語「パラシュート」に、翻訳されているようです。

      *1 天から人間界へ降りること。転じて、上役から下役へ、または官庁から民間への(強制的な)おしつけ。特に、官庁からその関連会社に就職すること。

    • 47名無し2016/12/31(Sat) 05:09:40ID:k0MjU0MzM(1/1)NG報告

      >>45
      そのへんは同音異義語で、翻訳自体は正常にされててるのではw
      あと東西南北さんやたらマイナス評価されてるが、理由がわからないな

    • 48東 西 南 北◆932uJsG3gE2017/01/03(Tue) 09:04:39ID:c2MjMxMTE(1/2)NG報告

      >>47
      私は、韓国語が全くわからないので、日→韓→日の翻訳チェックで、確かめるしか手段がありません。

      不安になったことも、記載するようにしています。

    • 49東 西 南 北◆932uJsG3gE2017/01/03(Tue) 09:08:02ID:c2MjMxMTE(2/2)NG報告

      日本語の表示「ドルデガリ子」。
      http://kaikai.ch/board/8992/351

      ハングルの表示「돌대가리새끼」。

      意味は、「石頭の子供たち」。

    • 50左巻きの名無しさん2017/01/04(Wed) 14:38:06ID:c4MTQ0NDA(1/1)NG報告

       エラー報告です。

       以下のレス投稿で慌てさせられた事象ですが、一部処理系での翻訳で、「②…」以下が、文末に2度繰返される現象が発生します。HTMLのソースを表示させ確認しましたが、原文に問題はありませんでしたので、カイカイCHシステム側で発生している問題では無さそうです。
       恐らくは非対応の文字コードを使うと起こるのではと推測しています。インスピレーションマークを2つ付けた文字の後で起きていますので。「!!」の様な形の1文字の利用が疑われます。
      http://kaikai.ch/board/9238/6/#res260

       尚、起きている処理系は次の通りです。
      OS: LINUX CentOS7
      ブラウザ: Opera

    • 51東 西 南 北◆932uJsG3gE2017/01/21(Sat) 20:48:05ID:cxODc5NjU(1/1)NG報告

      日本語で、「パクチー(coriander)」→「パク・チソン」です。

      「香草」/「コリアンダー」も、NGのようです。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除