韓国は、日本語から作られた単語を、全て排除したいんだよな。
それなら韓国人どもに、いい方法を教えてやるよ。
英単語を朝鮮語読みして、それをハングル表記にするんだよ。
France/프랑스、Banana/바나나、Coffee/커피などをハングル化した方法だよ。
すべての単語をそうやって置き換えていけば、日帝残滓は一掃できるぜ。
英語の勉強にもなって一石二鳥だ!
韓国 大統領 の 決断 によって、 憲法 条文 全て の ハングル 表記 が 決定 された。
한국 대통령 의 결단 에의해, 헌법 조문 전체 의 한글 표기 가 결정 되었다.
Korea President 의 Decision 에의해, Constitution Article All 의 한글 Notation 가 Decision 되었다.
何? 反米主義が最近増えてる? 米帝残滓も排除したい?
それならフランス語の単語で置き換えればいいだろ。
イタリア語、ドイツ語、いろいろあるぜ。
※ 日本語でこれをやると「超・ルー語」になるんだけどねw
https://lou5.jp/
https://ja.wikipedia.org/wiki/ルー大柴
https://ja.wikipedia.org/wiki/ルー語_%28曖昧さ回避%29
http://eigo.zatunen.com/lou.html
https://buzzap.jp/news/20151002-tegaki-honyaku-docomo-2015-winter/
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=NhIRsmnyV1s
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=FF4SUdqjlys推薦(^^)
ガンビア語でOK!
>>1
あ、立ったw
ちなみに朝鮮語(韓国語)というのは、
元となる言語: 日本語 → 朝鮮語(韓国語)
置き換え言語: 英語 → 日本語
のように置き換えれば「ルー語」と全く同じコンセプトであることが分かる。
つまり(ジャジャン♫)、
「ルー語」の起源は韓国!
ということになっちゃうのw全部中国語にすれば・・・って思ったんだけど、実は中国も結構「和製漢語」だらけなのよねw
>>5
そうなのよ。
だから中国語入れなかったんだ。未開な朝鮮人が教えてくれと言うから教えてやったんだぞ。
感謝して使え。韓国人、来々!
このコンセプトを実用新案として申請しておこうかな?
日本と韓国で、なんてねw- 10名無し2019/05/27(Mon) 20:04:29(1/1)
このレスは削除されています
>>10
韓国、ハングル止めたくないんだろ?
世界最高の文字なんだろうからさw韓国人さんたち、待ってるよー
韓国人さんたち、コメントの方、よろしくお願いします m(_"_)m
>>1
韓国人で誰でもいいから、
青瓦台の大統領府にせいがんを出してみてよ。
請願先はこちらです:
https://www1.president.go.kr/petitions/94087>>1
例文を画像化してみました。朝鮮人は、喰う、寝る、交尾する
この3つで良いんじゃないか?
ビートルズのリンゴスターが、恐竜時代に原始人になって生きるコメディ映画があったが、
「寝る!その前にいっちょやる」みたいな会話ばっかりだった。>>16
なんとなく記憶にある映画・・・>>1
今や一生おでん文字だけで生きてるから過半の言葉が日本語由来であることを知らんのだな。
『韓国人「韓国語と日本語がよく似ている理由とは?」→「日本語は百済語を基盤にしているからでは?」 韓国の反応』
http://blog.livedoor.jp/sekai minzoku/archives/55285857.html(スペース削除)一掃なんてする必要があるのだろうか? まったく疑問
日本化や科学や法の時代変化でダイグロシアや共通語化が進んだが、
別の時代変化で中国化やロシア化や英語化があったとしても、
半島の日本語化の影響は避けられない大きなものになっていたはずである。
韓国文章は日本と異なり反ダイグラフィアを進めてきたように見えるが、技術などの書記言語は日本語が最初といえる、
英語のラテン語文字状態のようなもの。
言葉は別として漢文やハングル文章は李朝地域生活で広くは使用されえていない。
李朝環境に戻すことは不可能だが朝鮮語は日本語方言連続体ではなく独立維持されている。
国や人種は変化しなくても言語交替は起きる、その逆もある。
発音はすぐには変化しない傾向もがあるが、
言葉や文字もすぐに変化が起きる、言語は変わる。
朝鮮語の変化も放置していても大きな変化になるだろう。>>1
呉善花女史が言っていた、和製語には高尚で難しい単語が多いから廃止すると幼児でも判る冗長な説明文になる、と。
『 日本語式用語「残飯」は純化語「捨てる食べ物」に変えて~学校現場から「日帝残滓」なくす辞典出た』
http://mix2ch.blog.fc2.com/blog-entry-27750.html
しかしビビンバは両班のブテチゲは米軍の残飯だから「使い回す食べ物」が正しいよね?朝鮮語にとって日本語がノイズであり純化の観点から追放浄化が求められる。
英語は、古代のラテンやギリシャからも翻訳すらせずそのまま、現英語は仏語を大量に使っており帝国各地の語もそのまま入っている。
一方的ではなく相互に変化することも少なくない、英→ 日→ 英→、などへ変化し続ける。
朝鮮語にとっては日本語は借用語提供言語だが、ネット用語は英語が多い。
日本が併合していなくても、多くの日本語が朝鮮語に使われる技術環境ではあった、自立性や利便性の視点で見れば自然な日本語化ともいえるが、朝鮮語として理解しずらいものは朝鮮化母語化するべき。いっそのこと日本料理を全て無くせば良い。
『韓国人「なぜ、必ず日本料理は言語純化して言わなければなりませんか」』(朝鮮語化)
http://enjoy -japan-korea.com/archives/7861877.html?1611582998#comment-116(スペース削除)
<補足> タットリタン(닭도리탕)は鶏肉を煮込んだ料理で、『トリ』は日本語の鶏から来ているので、国語純化運動により名称をタッポックムタン(닭볶음탕)ように置き換えられました。でもタットリタンと言う人の方が圧倒的に多い。←鳥料理ばかり。>>1
パクるなら日本語の発音のままパクれば良いのに、自分達の漢字読みにするから元の日本語が何か判らん程の汚い発音になる。
『韓国人「我々がよく使う『ムチョルポ』、日本語だった…これからは使わないようにしよう…」』
http://kankokuno hannou.org/blog-entry-17014.html(スペース削除)
言葉の日帝残滓を一掃する方法
24
ツイートLINEお気に入り
220