やっぱ愚民文字ってダメだわw

141

    • 1名無し2019/04/30(Tue) 15:53:13ID:g2MDY0MTA(1/7)NG報告

      ネタを拾っておりました。

      [イチョルジェの戦争と平和]軍と軍旗 ←機械翻訳
      [이철재의 전쟁과 평화] 군대와 군기
      https://news.joins.com/article/23454558

      「どうせまた旭日旗の話か?」と思ったら、何か様子が違う。
      どうやら「軍規」の事らしい。

      ちょっと気になって単語の翻訳を掛けてみたんだけど、やっぱ愚民文字ってダメだわwww

    • 92史実を知らないヒトモドキに未来は無い2019/05/11(Sat) 03:43:03ID:Y2MjE4MjE(1/1)NG報告

      >>1
      愚民文字じゃ無くて愚民記号ねwww

    • 93名無し2019/05/11(Sat) 04:24:25ID:A1NjEyODg(1/1)NG報告

      日本のマスコミじゃ韓国人/朝鮮人の名前を
      漢字表記することが多いけど
      現地ではどうなの?戸籍のみ漢字とか?
      それとも日本が当て字で報道とかしてんの?

    • 94名無し2019/05/11(Sat) 04:51:21ID:g3OTg1MjE(1/1)NG報告

      >>81 ( >>1)

      昔のように漢字を使えばいいだけだろ。
      1970年台以前の韓国の新聞・広告・雑誌・書籍・公文書など、
      昔の韓国の書物が読めるようになるぞ。

    • 95名無し2019/05/11(Sat) 04:53:34ID:AxODQ0NzE(1/2)NG報告

      釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦

      チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン

    • 96名無し2019/05/11(Sat) 04:55:02ID:AxODQ0NzE(2/2)NG報告

      ハリーポッターが4倍の厚さになるわけだ
      ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ*)

    • 97たか2019/05/11(Sat) 08:42:12ID:k5NDAzNTU(1/1)NG報告

      前政権時代に、漢字教育復活の話があった陽だが、どこ行った?

    • 98名無し2019/05/11(Sat) 09:00:37ID:Q1NzMxNjU(1/1)NG報告

      ハングル文字は忌語。

      会話が成立しない。

    • 99誰かさん2019/05/11(Sat) 20:14:52ID:EwNjUxOTE(1/4)NG報告

      日本語→英語→韓国語
      間に英語を入れたほうが翻訳はより正確にできるようになるのでは?

      自衛と自慰がハングルだと同じ表記になるんでしょ?

      自衛と自慰は、日本語だと漢字も発音も違う別物
      そして、英語もそれは同様

    • 100誰かさん2019/05/11(Sat) 20:20:02ID:EwNjUxOTE(2/4)NG報告

      韓国人のゴルフ選手で、名前が同じで区別できないため、1stとか2ndとか3rdとかいうの見たことあるぞ。

    • 101名無し2019/05/11(Sat) 20:26:44ID:Q5OTEzMDQ(3/3)NG報告

      >>99

      前におんなじような議論をしてた時に、正字と精子が同じになってたのは笑った。

    • 102誰かさん2019/05/11(Sat) 20:27:06ID:EwNjUxOTE(3/4)NG報告

      韓国では無駄な修飾語を付けざを得ない。
      文意で単語を把握させるために。

      自衛権といえばわかるものを、わざわざ、自分で守る
      権利である自衛権というふうに説明の修飾語を付けないと把握できなくなってる。だから、文章が無駄に長くなる。日本語だと一行で終わる内容が、韓国語だと無駄な説明の修飾語をつけて長くなるんだと思うよ。

    • 103誰かさん2019/05/11(Sat) 20:42:26ID:EwNjUxOTE(4/4)NG報告

      >>1
      の例をもとにしてみるけど

      軍旗を見る。
      軍規を見る。
      軍記を見る。

      これをハングルにすると全部同じ表記なるのか?
      私はハングルや韓国語の知識がないからわからないけど。

      日本語だと、「ひらがな」だけで書くと全部同じ表記になって、これだけではどの話題のことを言ってるのかわからないけど、漢字を使用することで、同じ発音でも、全て即座に理解できる。

      1軍の旗を見る。軍の旗の方に目をやる。
      2軍の規則を見る。軍の規則が載っている書を見る。
      3軍の記録を見る。軍の行動が記録されている書を見る。

    • 104とある日本人◆4h3P7Oerac2019/05/11(Sat) 23:04:58ID:czODI2MzE(1/1)NG報告

      >>66
      それ、漢字熟語と造船語とハングルの問題だから(笑)。
      日本語、ひらがなでも、存在しない問題だ。
      韓国人が思うほど、現実世界では、ハングルは、完璧では無いです(笑)。

      音が多いはずのハングルで、カバーできない日本語が、現実に大量に有ります(笑)。
      清王朝の言葉に、対しても同様に存在していた。(何故なんでしょうね。)
      因みに、ハングルは、音が多いと言うが、ハングルの音の定義は、漢字の読みの数でしか無い。
      実際には、発音できない音が多い。
      >>82 字体の話を、誰もしてないが?(笑)。多言語と会話が成立しない言語。

    • 105名無し2019/05/11(Sat) 23:32:16ID:c1MDk4NDM(1/1)NG報告

      >>102
      なるほど。
      だから強制の意味がある徴用を強制徴用と言ったり
      朝日だとわかるように昇ること強調して旭日旗をわざわざ旭日天昇旗って言ってるわけか

    • 106名無し2019/05/12(Sun) 00:02:03ID:k4NTUyODA(1/2)NG報告

      ハングルをちょっと齧って感じたのは
      日常会話ていどの単語は判読できるが
      漢語が出てくる場合
      元の漢字が何か頭の中の辞書を
      必死にめくって当てはまる物を探さなきゃならない
      だからある程度専門的な本を読もうとすると
      その分野の知識と使われる単語のデータベースを
      頭の中に備えておかないといけない
      中国語の場合は
      簡体字とある程度の文法規則が分かっていると
      発音の分からない字があっても
      初めて見る文章も非常によく意味が分かる
      つまり
      発音できる=意味が分かる
      ではないということ
      あくまで日本人から見てのことだが

    • 107名無し2019/05/12(Sun) 00:13:38ID:k4NTUyODA(2/2)NG報告

      ハングルは若干の例外はあるが
      表記→発音はほぼ一意的だが
      発音→表記は
      パッチムがあるため複雑だ
      だから正しいハングルが
      書けない韓国人が増えている

    • 108名無し2019/05/14(Tue) 02:54:52ID:Q4Mzg4ODY(12/13)NG報告

      >>100
      「6」までは確実に居るよ~

    • 109名無し2019/05/14(Tue) 03:41:49(1/1)

      このレスは削除されています

    • 110名無し2019/05/14(Tue) 05:59:11ID:A5NjU0MzA(2/2)NG報告

      >>1
      良いか悪いかは、韓国人が決めれば良いことだ。

      まぁ、日本人からすれば、論文や専門書が、全て平仮名だったら
      狂気だとは思うけどなw

    • 111名無し2019/05/14(Tue) 07:18:51ID:IzMjQ1ODQ(1/2)NG報告

      【漢字を捨てた韓国人に対して、中国のコラム】
      民族としての「独自性」をアピールすべく、韓国は漢字をほとんど廃止し、無理矢理、西欧の文化圏に入ろうとする。
      その結果、漢字で書かれた史書を読める人がほとんど居なくなり、中国の史書を頼らざるを得なくなった。
      韓国人は重度なコンプレックスを抱えている。その理由は単純だ。韓国は昔から、中国と日本という二つの強い国に挟まれ、近代に入ってからソ連とアメリカの板挟みにもされていた。どちらかの国への依存から脱却しようとしても、国として滅びる危険性に晒される。
      それなのに韓国人のその謎の自信はどこから来たんだろうと不思議だ。

      そして、古代の朝鮮は中国に貢いでいた。その代わりとして、朝鮮は中国からの庇護を受けると約束されていた。それでも中国はずっと朝鮮の独立性を尊重し、一度も朝鮮を支配しようとしなかった。それなのに朝鮮人は敵と味方がわからないようだ。
      明の時代、日本は20万の大軍で朝鮮を侵攻したが、明に助けられ、なんとか亡国から逃れられた。でなければ今の韓国人はみんな日本語を喋ってただろう。
      明が滅び、漢民族の王朝が蛮族に負けたのを目の当たりにした朝鮮人は、中国はもはや尊敬すべき国ではないと決め、自分たちの文字を作り始めた。
      蛮族が支配する元と清ですら、漢字と蛮族の言語が同時に使われていたというのに、愚かな韓国人は漢字を捨ててしまった。
      漢字を捨てる=文化を捨てるということがわからない韓国人。その結果が史書が読めない韓国人がどんどん増えていくことだ。今の韓国人が知ってる歴史って、「アメリカ人の助けで北朝鮮に勝った」ことぐらいだろう。嘆かわしい。

    • 112名無し2019/05/14(Tue) 07:28:02ID:IzMjQ1ODQ(2/2)NG報告

      >>111
      【そして、その中国人の反応】
      ・韓国みたいな、恥知らずな国に漢字を二度と使ってほしくない。韓国人に使ってもらわなくても、漢字の影響力に、何の影響力もないからな。
      ・『大韓民国』w。大英帝国も大日本帝国も、かつて広かったから「大」と言えるが、『大韓民国』の大は、妄想でしかない。
      →「大」と自称する者は、大体コンプレックスを抱えている。
      ・韓国人の傲慢な態度はコンプレックスを隠すためだろう。
      ・もし、明が豊臣秀吉を阻止せずに、日本が北朝鮮を占拠してしまえば、明が滅びずに済んだかも知れなかったし、清の出番もなかったのかも知れない。
      ・韓国は昔から主権のない国だ。古代は中国の庇護を受け、今はアメリカの犬。成長を拒む子供みたいなものだ。時々中国の機嫌を損なうようなこともする。こっちだって我慢の限界がある。いつか殴ってやる。
      ・むしろ漢字を再び使用するように求める人がいるだけ韓国はマシなんだよな。北朝鮮やベトナムはそういった人すら居ない。
      ・韓国は中国の文化から大きな影響を受けた結果の一つが漢字だが、それを廃止してしまえば、文化的断層ができて、韓国にとって影響は大きいじゃないかと、私は中国人として遺憾の意を表せざるを得ない。
      ・『漢城』って表記から歴史と文化が感じ取れるのに。ソウルってなんだよ。
      ・韓国人は中国の渾天儀をお札に印刷したり、長白山を韓国の領土と主張したり、李時珍や孔子は韓国人だと主張したりするコンプレックスの塊だからな。
      ・人のこと言えないな。俺らだって建国直後に漢字を簡略化し、ピンインを国語にしようって動きがあったぞ。それも一種の劣等感ではないか。
      →簡略化はもっと学びやすくするためだろ。廃止とは違う。
      ・偉大なる漢字を韓国人に汚してほしくない。
      ・バカも休み休み言え。韓国って今も、大統領は戦時中でも軍隊の指揮権を持ってないぞ。そんな国防すらままならない国は、自信もクソもないだろう。むしろ韓国人に漢字を使ってほしくない。こっちが恥ずかしくなる。
      ・クソみたいな国で、整形でしか自信が得られない可哀想なやつ。
      ・少なくとも、韓国は俺らの文化大革命の時みたいに文化財を壊してない。
      →韓国の文化財ってなに?w何があるか言ってみろよ。
      ・韓国人は生まれながら泥棒だろう。

    • 113名無し2019/05/16(Thu) 20:08:57ID:AxOTMwODQ(13/13)NG報告

      >>103
      キレイサッパリw

    • 114名無し2019/06/04(Tue) 12:54:27ID:I0Njg2OTY(1/1)NG報告

      野会議円借款もない来て...與イ・ヘチャンが呼ぶ長官18人組組ん昼食会 ←Google機械翻訳
      http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/06/04/2019060401170.html

      タイトルの原文
      野회의엔 차관도 안 오더니...與이해찬이 부르자 장관 18명 조 짜서 오찬

      借款の話なんて全然関係無く、「次官」が来ないって話らしい。

    • 115名無し2019/08/18(Sun) 05:55:57ID:E1NTAyMA=(1/2)NG報告

      「渋滞の正体は!」

    • 116名無し2019/08/18(Sun) 06:18:08ID:U2MzgzNDA(1/7)NG報告

      1. 의미 전달의 모호성의 문제는 한자든, 한글이든 문자와 관계없는 인간 언어의 문제다.
      2. 동음이의어 등의 문제는 어느 언어든지 있는 문제이고, 이건 문맥상 유추 등의 방법으로 그동안 해소해왔다.
      3. 휴대용 전자기기의 발전 덕분에 한자를 사용하지 않더라도, 검색을 통해 단어의 정확한 의미를 알 수 있게 되어 동음이의어로 인한 문제점을 빠르게 보완할 수 있게 되었다.
      4. 한자어를 한자로 표기한다고 해서 반드시 정확한 의미 전달을 보장하는 것은 아니다.
      5. 실생활에서는 별로 쓰이지 않고, 쓸 필요도 없는 한자를 학습하는 것보다 한국 한자음의 패턴을 학습하여 한글 전용 표기 방식을 고수하는 것이 더 경제적이다.
      6. 지하철 역명판, 도로표지판 등의 기존 한자 표기도 현재는 현대 중국어 표기로 바뀌고 있는 실정이다. 그만큼 현대 한국어에서 한자의 사용율미 전달의 모호성의 문제는 한자든, 한글이든 문자와 관계없는 인간 언어의 문제다.
      2. 동음이의어 등의 문제는 어느 언어든지 있는 문제이고, 이건 문맥상 유추 등의 방법으로 그동안 해소해왔다.
      3. 휴대용 전자기기의 발전 덕분에 한자를 사용하지 않더라도, 검색을 통해 단어의 정확한 의미를 알 수 있게 되어 동음이의어로 인한 문제점을 빠르게 보완할 수 있게 되었다.
      4. 한자어를 한자로 표기한다고 해서 반드시 정확한 의미 전달을 보장하는 것은 아니다.
      5. 실생활에서는 별로 쓰이지 않고, 쓸 필요도 없는 한자를 학습하는 것보다 한국 한자음의 패턴을 학습하여 한글 전용 표기 방식을 고수하는 것이 더 경제적이다.
      6. 지하철 역명판, 도로표지판 등의 기존 한자 표기도 현재는 현대 중국어 표기로 바뀌고 있는 실정이다. 그만큼 현대 한국어에서 한자의 사용률은 감소하고 있다.

    • 117名無し2019/08/18(Sun) 06:22:39ID:U2MzgzNDA(2/7)NG報告

      동음이의어의 문제는 언어의 한계이지 표기 방식만의 문제가 아니며, 동음이의어의 문제는 한글뿐만 아니라 한자에도 있다.

      동음이의어는 해당 언어의 생성 과정에서 생기는 부산물일 뿐이다. 실제로 어떠한 동음이의어를 사용할 때, 그것을 구분할 수 없어서 불편하다고 의견을 제시하는 경우는 거의 없다.

      의미의 혼동이 일어날 경우, 사람은 자동적으로 문맥을 파악하게 되어 있기 때문이다. 물론 한 문장이 제시되었을 때 문맥만으로는 동음이의어의 뜻을 제대로 파악하기 어려운 경우가 있는 것은 사실이다.
      그러나 일상적인 언어 생활에서는 고작 한 문장으로 의사소통이 끝나는 것이 아니다. 대화를 하거나 글을 읽을 때에는 여러 개의 문장이 있는데, 그렇게 긴 문장 속에서도 문맥에 의해 파악되지 않는 동음이의어의 사용은 없다고 생각해도 무방하다.

    • 118名無し2019/08/18(Sun) 06:25:19ID:U2MzgzNDA(3/7)NG報告

      멍청한 너희들은 번역기에 고작 단어들만 입력하면서 한글전용을 조롱한다.
      그러나 내가 다시 말하는데, 문맥의 구분이 반드시 한 문장 안에서 이루어져야 할 필요는 없으며, 언어 사용에서 한 문장으로 의사소통이 끝나는 경우도 거의 없다.

      극단적으로 어휘력이 부족하거나, 한국어에 능숙하지 못한 외국인이 아니라면 말이다. 그래, 너희들이 아니라면.

    • 119名無し2019/08/18(Sun) 06:31:07ID:U2MzgzNDA(4/7)NG報告

      그리고 동음이의어는 한국어뿐만 아니라 전세계의 모든 언어들이 갖고 있는 문제이지만, 그래도 특별한 문제없이 쓰이고 있다.

      예컨대 영어의 단어들은 한국어 이상으로 다양한 의미를 지니고 있다.
      ram에는 '숫양' 외에 '들이박다', '파성퇴'란 뜻도 지니고 있으며, corn은 옥수수뿐만 아니라 '굵은 알갱이', '곡물'이란 뜻을 지니고 있는 등, 경우에 따라서 다양한 의미를 지니는 단어들이 많다. 더 나아가, life(삶, 인생, 운명, 생활, 생명, 생물, 동물 등)처럼 정말 많은 의미를 가지는 단어도 많이 있지만, 영어 사용자들은 이에 대해 불만을 나타내지 않는다.

      또한 일본어도 모든 단어를 한자로 쓰는 것은 아니기 때문에 동철이음이의어가 완전히 없는 것은 아니다.
      あれ는 대명사 '저것'이 될 수도 있고, 감탄사가 될 수도 있고, な는 '-하지 마라'를 뜻할 수도 있고 '-하는구나/-할 걸'을 뜻할 수도 있다. 그러나 일본어 화자들은 あれ, な가 어떤 뜻으로 쓰였는지 상황에 따라 잘 구분한다.

    • 120名無し2019/08/18(Sun) 06:35:01ID:U2MzgzNDA(5/7)NG報告

      그리고 동음이의어를 한자로 해결하겠다는 발상은 아날로그 시절의 시각 매체에서나 가능한 수단에 불과하다.
      애초에 표의문자인 한자의 특성상 동음이의어를 구분할 수 있는 수단은 시각적 매체를 통해서만 가능하다.
      소리, 촉각 등 시각 외의 감각 수단으로는 한자의 확인과 구분이 사실상 불가능하며, 심지어 시각매체라도 단순히 전자신호를 변환하여 표시하는 디지털 매체의 경우에는 인코딩에 따라서 한자의 사용이 불가능하거나 제한되는 경우도 있다.

      이런 이유 때문에 중국에서도 시각매체의 활용이 불가능한 점자의 경우에는 한자 대신 발음에 따라서 점자를 표기한다.

    • 121名無し2019/08/18(Sun) 06:39:24ID:U2MzgzNDA(6/7)NG報告

      동음이의어와 반대로, 한자의 경우에는 2가지 이상으로 발음되는 글자들도 존재한다. 이 경우에는 의미에 따라 발음이 달라진다.

      그나마 한국의 경우에는 훈민정음의 창제를 통해 한자음들을 통일하여 이런 경우를 감소시켰다.
      그러나 일본의 경우에는 모든 한자에 발음이 2~3개씩 붙어서 항상 똑같이 발음되는 한자가 오히려 드물다.

    • 122名無し2019/08/18(Sun) 06:48:48ID:kwODc3MA=(1/2)NG報告

      意味のない文章を長々と書いているが
      君が説明した「life(人生、人生、運命、人生、生活、生物、動物など)」これ
      括弧内の1番目、2番目、4番目が同じ漢字で翻訳されている
      これだけでハングルが文字情報を正確に伝えられない欠陥文字であることを君自身が証明している

    • 123名無し2019/08/18(Sun) 07:35:36ID:U2MzgzNDA(7/7)NG報告

      >>122
      번역하지 않고 확인해 보거라. 한글로는 제각기 다르게 적혀있다.

    • 124去年まではチベスナ(8月17日は「パイナップルの日」株式会社ドールが制定したゴロ合わせ)2019/08/18(Sun) 07:43:26ID:UxNzkyNTQ(1/1)NG報告

      半島のアレ、只の発音記号だと思うの。
      表音文字だとしてもさ、その機能として、発展の初期段階を除いた楔形文字に劣るんだもの。
      どんだけ退化したら気が済むんだよ!!!ってカンジじゃん。

      そんなモノを優れているとか言っちゃうのって、文字のなんたるかが理解できてないんだよね。
      半万年程前の社会ならそれでもOKかもだけど、論文書いたら意味不明とかさ、現代社会で論理を含む長文に適さない文字なんてさ。
      どんだけ退化したら気が済むんだよ!!!ってカンジじゃん。

    • 125名無し2019/08/18(Sun) 07:48:06ID:kwODc3MA=(2/2)NG報告

      >>123
      確認する必要はないしハングルなんて読めない
      そもそも書き分けても同じ漢字にしか翻訳できないことが問題だろ
      また君自身が欠陥文字であることを証明したんだよ

    • 126名無し2019/08/18(Sun) 08:01:07ID:EwMDUzODI(1/1)NG報告

      ハングルが欠陥言葉だと言っているわけじゃなく、
      ハングルを使う韓国人が欠陥なのよ、と言っている。
      どうしてそれを認めないのかね。
      全てをハングルで語れるようになってから出直してこいと。

      新しく作ったと言いながら、日本語の組み換えにしか
      なっていない紛い物じゃないものを作れと。

    • 127名無し2019/08/18(Sun) 11:38:38ID:g1OTI0MTg(1/1)NG報告

      純ハングル文をいくら擁護しても、現に愚民を量産しつづけているようにしか見えない。

      英語の同音異義語は致命的に問題となるようなものではない。

      日本語だと、話し言葉の同音異義語は厄介な問題。
      だから、書き言葉として漢字を放棄することを選ばなかった。

    • 128名無し2019/08/18(Sun) 11:44:42ID:I1NDg1Njg(1/1)NG報告

      ハングルって同じ文字でも発音がかわるじゃん、

      連絡っていう単語も
      原型では
      련락 「リョンラㇰ」
      しかし韓国語ではㄹ(Rの発音、日本語で言えば、ら行)の発音は文頭では子音が消える。
      연락 「ヨンラㇰ」
      さらに流音化により発音変化ㄴ,ㄹ→ㄹ,ㄹ
      열락 「ヨルラㇰ」

      これは失敗だと思うよ。二つの発音が混ざって汚くなるだけで意味がないからね。
      ㅎの弱音化ルールも漢字本来の発音の潰してしまっているので良くない。
      ちなみに日本人から見ると北朝鮮のほうが漢字本来の発音に忠実なので単語は聞き取りやすい。

      まあこういうのは日本語でも少しは存在するよ。
      観音 カンオン KAN ON
      観音 カンノン KAN NON カンのンの発音がオンのオの発音にくっついた。つまりフランス語のリエゾン。
      日本語の場合はものすごく少ないけど、韓国語は前の発音に引っ張られて次の発音が変化
      するのがほぼ全ての文章で何個も存在する。

    • 129名無し2019/08/18(Sun) 11:55:46ID:MyNjQxNjg(1/1)NG報告

      まーたハングルが褒め称えられないからトンスリアンがファビョン起こしてんのか
      もういいよ トンスルをホルホルするだけでそれを見れるだけで日本人なら楽しめるからwww

    • 130名無し2019/08/18(Sun) 15:24:10ID:E1NTAyMA=(2/2)NG報告

      >>128
      発音記号のはずなのに、発音しない(発音できない)ってのもあるそうだ。

      語頭の濁音が朝鮮人は発音できない。
      キムチも表記的には gimchi と書いているらしいんだけど、発音出来なくて kimchi になっちゃう。
      朝鮮人の発音の欠陥らしい。

    • 131名無し2019/08/18(Sun) 15:53:05ID:U5NTkzMjQ(1/1)NG報告

      >>125
      まあまあ。

      ライフ(生,人生,運命,生活,生命,生物,動物)

      と書いてるよ。
      Google先生、手を抜きすぎ(笑)

    • 132名無し2019/08/28(Wed) 17:22:48ID:UzNjIyNzY(1/2)NG報告

      話題になってるらしい「反日種族主義」ですら、これだからなw

    • 133名無し2019/08/28(Wed) 19:06:10ID:c4NDM1MjA(1/1)NG報告

      韓国人に欠陥があり、
      うどん文字にも欠陥がある
      相乗効果で終わってる
      国民一人一人が一人ぼっちの地獄車だ
      訳も分からずのたうち回るだけ
      悲しいなぁ

    • 134名無し2019/08/28(Wed) 19:18:53ID:MyMTIyMjQ(1/1)NG報告

      일본인이 세계 최고의 한글을 트집 잡을 때마다 어이가 없다
      동음이의어를 지적하지만 한국인은 대부분 혼란 없이 이해한다.
      문해력이 최저라고 너희들이 자주 말하는데
      낮은 것은 노년층의 문해력이고
      젊은 층의 독해력은 세계 최상위권이다.

      https://brunch.co.kr/@mcwannabe/72

    • 135コンパス‐メタル2019/08/28(Wed) 19:25:22ID:IyMDExNzY(1/1)NG報告

      >>134
      識字と文章の読解力は違うんだけどねー

    • 136名無し2019/08/28(Wed) 21:53:50ID:MyMDYxNjg(1/1)NG報告

      >>134
      早く欠陥を理解しないと、他人の論文など読めはしないし、理解もできない。
      理解したつもりが大きな間違いなんだよ。
      バカはいつまでたっても馬鹿のまま。

    • 137名無し2019/08/28(Wed) 23:14:58ID:UzNjIyNzY(2/2)NG報告

      >>119
      同じ概念から具体的な意味が広がった為の同音異義語と、全然違う言葉なのに発音が同じだけでは、同音異義語の意味が違うだろw

      「朝鮮」と「造船」は同じ概念から派生した言葉なのか????

    • 138名無し2019/09/06(Fri) 02:42:48ID:gzMjAyOTI(1/2)NG報告

      「事実を言うと射殺」 → 사실을 말하면 사살

      事実 → 사실
      射殺 → 사살

      よ~~く見ると、点が1個違いますw

    • 139名無し2019/09/06(Fri) 02:50:09ID:Q5NjEzMTY(1/1)NG報告

      >>93
      名前は漢字らしいよ
      一時期は名前もハングルオンリーが流行ってたみたいだけど
      ハングルオンリーの方がよっぽど合理的だと思うわ

    • 140名無し2019/09/06(Fri) 03:06:41ID:gzMjAyOTI(2/2)NG報告

      韓国人って、「読める事」「発音できる事」と「意味を理解できる事」の区別が出来ないんだなwww

    • 141名無し2019/09/10(Tue) 11:14:14ID:cxMTUyMTA(1/1)NG報告

      そもそも、「違う漢字を同じ発音にしちゃった」から、同音異義語だらけになるんだよな。
      もちろん日本語だって同じ発音の漢字は沢山あるけど、意味が違えば字が違う。
      でも朝鮮人は「発音が同じなら同じハングルで十分nida」にしちゃったから「意味」が消えて行っちゃった。

      耳が腐ってて聞き分けることができなかったのか、口が腐ってて発音が出来なかったのか、脳に欠陥があったのか・・・

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除