원래 언어는 번역을 할 때, 100% 완벽하게 대응되지 않는다. 그러므로 자국의 사정에 맞게 의역을 하는 경우도 많다.
영어 Pope를 나타내는 정확한 용어가 없기 때문에 한국에서는 敎皇이라는 용어를 사용하여 표현한다.
마찬가지로 Tenno를 표현하는 정확한 한국어가 없기 때문에 日王이라고 한국에서 번역하는 것이다.
도대체 이것이 왜 문제란 말인가?
일본인들은 제대로 된 반박을 해 봐라.>>3>>4>>5>>6>>8>>9>>14>>15>>16>>17>>24>>29>>33>>37>>46>>47>>50>>52>>54>>58>>61>>65>>66>>68>>69>>76>>85>>95>>146>>151>>153>>161>>218>>219>>221>>222>>233>>310>>314>>362>>367>>420>>427>>429>>430>>434>>439>>445>>449>>450>>453>>459>>460>>473>>483>>484>>502>>505>>506>>508>>513>>515>>520>>521>>523>>524>>530>>540>>542>>544>>547>>549>>553>>582>>586>>592>>593>>594>>598>>611>>612>>637>>646>>653>>654>>710>>876>>931>>983>>987
日王호칭을 쓰는 것이 무엇이 잘못되었는가?
1000
ツイートLINEお気に入り
670
43
レス数が1000を超えているためこのスレッドには書き込めません