朝鮮語の同音異義語が最悪なわけ

68

    • 1名無し2019/03/03(Sun) 08:52:39ID:E0NTc0Mjg(1/3)NG報告

      日本語は漢字で同音異義語を区別できるが朝鮮語はハングルなので同音異義語を区別できないとよくいう。
      しかし朝鮮語で同音異義語が区別できないのは文字だけではない。

      日本語には高低アクセントがあるので同音異義語を区別できる。
      よくいう「橋(hashi)」「箸(hashi)」「端(hashi)」の区別である。
      (ただし中国語の声調ほど厳密なものではなく、ラテン文字で日本語を表記するときもピンインのように表記することはない。)
      しかし、朝鮮語では一部の方言を除き高低アクセントはない。
      発音上でも同音異義語の区別がないのである。

      文字でも発音でも区別できない同音異義語ほど最悪なものはない。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除