韓国人が独自に作った漢字語

33

    • 1名無し2019/02/13(Wed) 23:58:29ID:I4MDQ0MA=(1/6)NG報告

      韓国人にだって、新しい漢字語を作る能力があるnida!

      「日王」

      侮蔑語ならいくらでも作れるnida!!!

    • 2がおらー◆TYBVULIPSU2019/02/14(Thu) 06:21:44ID:AxNDUxNzY(1/1)NG報告

      それって漢字で書いてるの?

    • 3名無し2019/02/14(Thu) 07:05:43ID:Y0MjMyMA=(2/6)NG報告

      >>2
      実際には、韓国人は漢字が書けませんので「日王」のハングル表記 일왕(イルワン) と書いている様です。

      侮蔑語のはずで、通常の報道では使わない単語だったそうなんですが、今ではメディアに普通に出て来るようです。
      「天皇」(천황)と書くと逆に糾弾されるようです。

      「韓国人は差別が大好き」
      ま、虫みたいな連中ですからねw

    • 4名無し2019/02/14(Thu) 07:14:53ID:E3OTM2Nzg(1/1)NG報告

      >>3
      虫に失礼だろ!!

    • 5名無し2019/02/14(Thu) 07:19:00ID:c0NjM4MjA(1/2)NG報告

      >>3
      쓸 수 있구나!
      日!王!

    • 6名無し2019/02/14(Thu) 07:20:17ID:MyMzE3Njg(1/1)NG報告

      とりあえず貼っておこう

    • 7名無し2019/02/14(Thu) 07:31:25(1/1)

      このレスは削除されています

    • 8がおらー◆TYBVULIPSU2019/02/14(Thu) 07:58:10ID:Y4NDQxMDA(1/2)NG報告

      >>3
      じゃあ、韓国人が作った新朝鮮語を日本人が漢字語に直してるって事になるのかな。

    • 9名無し2019/02/14(Thu) 08:05:52ID:M5NDg1NjA(1/1)NG報告

      >>8
      戦犯旗とか?

      おれ中華スマホから送信してるけど、設定を替えないといけない?国旗が中国になる!

    • 10名無し2019/02/14(Thu) 08:34:47ID:Y0MjMyMA=(3/6)NG報告

      >>5
      韓国人は差別が大好き。

    • 11名無し2019/02/14(Thu) 08:40:49ID:Y0MjMyMA=(4/6)NG報告

      >>8
      「直してる」って言うか、日本人は漢字をそのまま見る事が出来るけど、韓国人はハングルにしないと分からないってだけ。

    • 12名無し2019/02/14(Thu) 08:58:00ID:c0NjM4MjA(2/2)NG報告

      寿司女

    • 13名無し2019/02/14(Thu) 09:23:17ID:czNjg0MjA(1/1)NG報告

      자매품
      倭王, 猿王, 放射能大魔王

    • 14名無し2019/02/14(Thu) 09:27:21ID:c4MzI4MDQ(1/1)NG報告

      日本人が作った漢字語。
      民主主義、自由、平等、議会、憲法。
      その他 たくさん。

      韓国人が作った漢字語。
      他国を侮蔑するための言葉。

      韓国人のレベルがわかる。

    • 15名無し2019/02/14(Thu) 10:21:11ID:ExNzM1NTI(1/2)NG報告

      ハングルのみだと朝鮮語で誤解を生みやすいが、今後の言語変化で発展することは可能だろう。
      朝鮮人が独自に作った朝鮮語漢字というものも0ではないだろう、相互に影響を受けるものだね。
      中国の言語も外部から影響を受け続て現在の公用語になっており古いものでもない。
      華北で遼や金は独自の文字を持っていた、モンゴル帝国の統合された広い地域が漢字と共に、
      原カナン、フェニキア、アラム、ブラーフミー、グプタ、シッダマートリカー、チベット、の文字の影響を受けて、
      新しい文字を開発し活用、その環境の中で生れたハングルは新旧混合の貴重な遺産だな。

    • 16名無し2019/02/14(Thu) 10:26:11ID:Y0OTk5OTA(1/1)NG報告

      日帝とか強占もそうだろう、強制徴用もそうだな
      真正性とかどうなんだろう

    • 17名無し2019/02/14(Thu) 10:33:30ID:M4NzQzNzg(1/2)NG報告

      韓国人が作る外国人差別造語は多い。
      ヘル朝鮮とか母国差別もある。

      まあ、どうでもいいけど

    • 18名無し2019/02/14(Thu) 10:39:11ID:AzNjk3NDg(1/1)NG報告

      >>12
      それ嫌われてるぞw

    • 19がおらー◆TYBVULIPSU2019/02/14(Thu) 10:41:03ID:Y4NDQxMDA(2/2)NG報告

      朝鮮語の造語って言ってもハングルで書かれた単語の組み合わせでしかないんじゃないの?

      日本語なら例えば、
      自由、科学、民主主義と言うような全く新しい単語を生み出している。

    • 20名無し2019/02/14(Thu) 10:58:57ID:I5ODcxNjY(1/1)NG報告

      >>16
      日帝も強占も省略語であって造語ではないかな?
      大日本帝国→日帝
      強制占領→強占
      強制徴用は馬鹿の極み。
      そもそも徴用に強制の意味が内包されているので「頭痛が痛い」に近い表記
      如何に日本が酷いことをしたかというイメージにするために作られたプロパガンダ語

      ちなみに強占は【北朝鮮用語】ねwwww
      スパイが広めた用語を一生懸命使う犬豚が韓国人www

    • 21名無し2019/02/14(Thu) 11:04:50ID:M4NzQzNzg(2/2)NG報告

      >>19
      ゴキブリ、糞、犬、豚、悪魔、地獄、障害と混ぜる例が多いね。
      韓国人には、ユーモアらしい、ナムを嘲笑うのが大好きなウリナラ人

    • 22名無し2019/02/14(Thu) 11:10:07ID:k1Mzg5ODQ(1/1)NG報告

      >>19
      単語の組み合わせなら「日王」は「日本王」になるはずだから、そうとも言い切れないんじゃない?

    • 23名無し2019/02/14(Thu) 11:20:21ID:QxMjczODY(1/2)NG報告

      感氣, 考試院, 高段數, 苦生, 公主病, 空册, 冠形詞, 矯導所, 具色, 宮合, 浪說, 弄談, 團合, 答狀, 大衆交通, 垈地

      大學校: 다른 한자문화권 국가에서는 그냥 大学이라고만 한다. '대학'은 본래 '크게 배우다'는 뜻인 동시에 중국 사서의 이름이기도 한데, 1869년 일본 메이지 유신 당시 서양의 college/university에 대응하는 고등 교육 기관인 昌平学校를 大学이라고 칭하면서부터 college/university의 譯語로 쓰이게 되었다. 한국에서는 1880년대부터 이미 '大學校'라는 용어가 쓰였지만, 일제시대 때까지도 학교 제도 및 법령상의 명칭은 다른 나라와 마찬가지로 '大學'이었다. 그러나 1946년 7월 13일 미군정청 학무국이 국립서울대학교 설립안을 발표한 이후 대한민국에서는 '大學' 대신 '大學校'라는 표기가 일반화되면서 '大學'이라는 말은 大學校의 준말로 쓰거나, 단과대학을 일컫는 말로 의미가 축소되었다.

      德分, 都給, 道令

      毒感: 인플루엔자의 증상이 感氣와 비슷하면서 더 지독하다는 뜻에서 한국에서만 통용되어 온 단어. 현재는 感氣와 같은 질병으로 오해할 소지가 많다는 지적이 있어 점차 사용 빈도가 줄고 있는 용어이다.

      同甲, 同質感, 明太, 名銜, 木手, 沒死, 沒殺, 無窮花, 問病, 問招, 未安, 民弊, 方席, 福券, 福德房, 非需期

    • 24名無し2019/02/14(Thu) 11:34:25ID:QxMjczODY(2/2)NG報告

      辭緣/詞緣, 山所, 相思病, 姓銜, 生鮮, 石手, 膳物, 盛需期, 性戲弄, 所任, 所重, 逍風, 手票, 始作, 申申當付, 兒役, 押留, 怏宿, 惹端, 野薄, 藥房, 洋襪, 亦是, 例事, 外界人, 原語民, 越境地, 爲始, 依支, 移徙, 移秧機, 自己便, 自充手, 作定, 掌匣/掌甲, 專貰, 節次, 情談, 正體性(Identity의 번역어), 罪悚, 注油所, 紙匣, 次例, 册房, 天障, 請牒狀,

      初等學校: primary school의 번역어. 1940년대 일본에서 나치 독일의 초급 교육기관 'Volksschule'를 번역해 만든 '國民學校'라는 말을 대체하기 위해 1990년대 대한민국에서 만들어낸 말이다. 다른 한자문화권 국가에서는 '小学校'라고 한다.

      出市, 春困症, 層階, 置簿, 親舊, 胎葉,

      統攝: Consilience의 번역어. 원래 성리학과 불교에서 '큰 줄기를 잡다'라는 뜻으로 쓰인 낱말이다.

      便宜店, 便紙/片紙, 虛風, 現札, 形便, 換腸, 換節


      旀里界: America의 음차어. 미국과 접촉한 조선의 관원이 남긴 기록에서 처음 나왔다. 이 표현은 정착되지 않고, 중국식 音譯語인 彌利堅에서 파생된 ‘美國’이 한국어로 정착했다.

      遠語機: telephone의 번역어. 유길준이 《西遊見聞》에서 처음 사용했다. 하지만 널리 쓰이지 못했고 현재는 일본에서 나온 한자어인 ‘電話’가 정착했다.

    • 25名無し2019/02/14(Thu) 11:43:54ID:cwNzAxODg(1/1)NG報告

      >>23>>24
      おお、割とありますね。
      どれも日本ではほとんど見ない言葉です。
      まぁ、韓国と同義かどうかわかりませんが、「外界人」は日本でも時々使われている気がします。

    • 26名無し2019/02/14(Thu) 11:50:14ID:ExNzM1NTI(2/2)NG報告

      日本の中でドイツ語系利用が増えるので国民学校はそうかもね。
      元々はローマ帝国時代まで遡り17世のプロイセンの教育機関。

    • 27名無し2019/02/14(Thu) 12:02:00ID:Q1ODc2NzI(1/1)NG報告

      素朴な感想だけど、略語はハングルだけじゃあ何を略したのか分からず、文脈から判断するしかないのかな?
      例えば、平仮名で、はんそく、は販売促進の略とは思わないよね。販促なら分かるけど。
      朝鮮から漢字が無くなっても、朝鮮人は頭の中で一旦、漢字に置き換えてるのか?

    • 28名無し2019/02/14(Thu) 12:33:37ID:g1MTUxMjY(1/1)NG報告

      ほい

    • 29名無し2019/02/14(Thu) 23:11:33ID:Y0MjMyMA=(5/6)NG報告

      概念として中国や日本に存在した物なら、そのまま朝鮮語に輸入して使っている。
      朝鮮にしか存在しない物や概念だけが「独自の朝鮮語」になり、必然的に「侮蔑語だらけ」になるwww

    • 30名無し2019/02/14(Thu) 23:19:34ID:Y0MjMyMA=(6/6)NG報告

      そもそもハングルは「音」しか分からないので、そんな物を適当に並べても意味のある言葉は作れない。
      結局「漢字」を使わないと意味のある言葉を作る事が出来ないのに、韓国人は「漢字は未開nida~~」と言って喜んでいる。

    • 31名無し2019/03/19(Tue) 18:28:43ID:k1Mjk1NDQ(1/1)NG報告

      >>27
      多分漢字を理解はしてないと思いますよ。

      ただ単純に、「その言葉には〇〇と言う意味と××と言う意味と△△と言う意味があって、どれで判断するかは、その時の文脈で推測するnida」って事かと。

    • 32名無し2019/03/19(Tue) 18:35:06ID:YwNDg4MjI(1/1)NG報告

      「戦犯国」も新しく作った造語だな。

    • 33名無し2019/03/19(Tue) 18:54:30ID:MwNzU1NDk(1/1)NG報告

      日本も、国字(和製漢字)を増やして欲しい。

      常用漢字表にある国字(10字)・・・
      「匂」「働」「塀」「峠」「込」「枠」「栃」「搾※」「畑」「腺」

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除