>>188
원래 漢의 발음은 Han/xan/이다.
고대 일본어에는 H음가가 없었다.
は는 P와 비슷한 발음이 났다.
그래서 Han/xan/과 그나마 비슷한 발음인 か를 사용하여, かん이라고 표기한 것이다.
너는 지금 한자의 발음을 일본어의 한자발음을 중심으로 보고 있다.
일본어의 한자발음은 현지의 중국어 한자발음과 괴리가 꽤 크다.
억측은 금물이다. 너가 지금 억측하고 있다.>>189
? 韓이라는 명칭은 이미 고대 한반도에 있었다.
漢을 韓으로 바꾸었다는 증거가 무엇이냐?
너는 지금 날조하고 있다.
중국은 한국에게 漢이라는 국호를 준 적이 없다.
漢城은 말 그대로 Big Castle이다. 한국어의 한(Han) 발음을 音借한 것이다. 音訓借한 것이기 때문에
음독의 漢(Chinese)와 한국식 音訓讀인 漢(Big, Great)는 서로 관계없다.
그리고 고대부터 조선시대까지, 민중들과 양반, 왕족들은 수도를 "서울"이라고 불렀다.
애초에 "서울"이라는 단어가 京, 首都라는 뜻이다.
고대에 백제어로는 所夫里, 신라어로는 徐羅伐 등으로 불렀다. 이것은 音訓借다.
또한, 漢城, 漢陽, 南京 등으로 부르다가, 조선시대에 한자표기는 漢城으로 정착되었으나, 정작 사람들은 일상생활에서 <서울>이라고 불렀다.
공식적인 표기는 한자표기, 일상생활에서는 순한국어를 사용한 것이다.
이것은 스위스의 국명이 공식적인 표기는 라틴어이지만, 일상생활에서는 독일어, 이탈리아어 등으로 부르는 것과 마찬가지다.
실제로, 조선시대에 만들어진 지도 중에는 서울을 漢城이 아닌, 京으로 표기한 지도도 있다.
京으로 표기하고 <서울>로 읽은 것이다.
漢江은 중국인과 관계가 일절 하나도 없다. 그냥 Big River라는 뜻이다.
漢城은 Big Castle
韓國은 Big Country, Great Country다.
역사적인 증거가 없이, 그저 주장만 하는 일본인들은 늘 왜곡 뿐일본인들은 다시 한번 되새겨라
대한민국의 한강, 한성의 漢은 전부 音借라고
너희들은 이 漢이 중국과 관련되어 있기를 바라겠지만, 실제로는 그런 것 하나도 없다>>195
つまり、その時代の分裂した国を統一して、より大きくなりましたという「大」ですね。
そうなると「韓=王国」の説の方が正しい様に感じます。문장 이해력 일본인이 1등, 한국인은 평균 이하가 된 까닭은?
http://pub.chosun.com/client/news/viw.asp?cate=C03&mcate=M1003&nNewsNumb=20160620632&nidx=20633>>199
バリバリ漢字を使ってたジジババが糞だから
http://www.nier.go.jp/04_kenkyu_annai/div03-shogai-piaac-chart.html
特に2.3bは必見
16~24歳の若者に関しては、順位こそ3位だが平均点では1位と有意差がない>>196
それでも、韓国人の祖先が、漢字を使用してましたという事実は、変わりません。
つまり、文化支配されていた歴史は変わらない。
現代韓国人のお前は、その意味さえ全く理解できていない残念な無能です(笑)。
祖先が、墓場で泣いています。>>206
형제
자매
남매
모두 사용한다>>206
漢字から発音だけを借りて、その他全てを失うので、語彙を作成能力は、ほぼゼロ。
そんな能力が有ったら、もっと、日本に韓国の単語が、蔓延している(笑)。
現実は、昔は、中国語、現在は、日本語と他言語単語を、音だけ劣化コピーしている。
因みに、兄、弟、兄弟は、流石に、全てオリジナル発音らしく聞こえるが
オリジナル風なのに「兄弟」で言葉を完全に合成できてないので外来語感がする。
因みにトンスルは、糞と酒の単純合成語になっている。
https://papago.naver.com/で、翻訳と発音の両方を楽しめるが、翻訳は、イマイチ。
翻訳は、https://www.excite.co.jp/world/korean/の方が私の好み。
参考まで。
言語は、正直だよ。どんなに誤魔化しても、その歴史の痕跡が残る。>208の訂正です。
漢字から発音だけを借りて、その他全てを失うので、語彙作成能力は、ほぼゼロ。
そんな能力が有ったら、もっと、日本に韓国の単語が、蔓延している(笑)。
現実は、昔は、中国語、現在は、日本語と他言語単語を、音だけ劣化コピーしている。
因みに、兄、弟、兄弟は、流石に、全てオリジナル発音らしく聞こえるが
オリジナル風なのに「兄弟」で言葉を完全に合成できてないので外来語感がする。
因みにトンスルは、糞と酒の単純合成語になっている。
https://papago.naver.com/
で、翻訳と発音の両方を楽しめるが、翻訳は、イマイチ。
翻訳は、https://www.excite.co.jp/world/korean/
の方が私の好み。
参考まで。
言語は、正直だよ。どんなに誤魔化しても、その歴史の痕跡が残る。
>>208理解しがたい
いくらでも表音文字を使う言語で造語してる例があるのに
どうしてハングルではできないんだろうかこの「とある日本人」さんは理解力に欠ける人のようだ。
>>197
>>202
>>204
音節と分かち書きを混同しているのはどう考えても貴方だ。
そもそも何でこんな話をしたかと言うと、>>147が「大韓民国をハングルにすると대한민국だが、漢字を完全に忘れると意味の区切りがどこにあるのか分からなくなる」とアホなことを抜かしたからだ。
日本語で喩えると、「だいかんみんこく」という言葉の意味の区切りがどこにあるのか分からず、「だい・かんみんこく」なのか「だいかんみん・こく」なのか分からない;そして「だいかん」という言葉の意味も「みんこく」という言葉の意味も分からないという主張らしい。
アホかと。
だから grandfather の例とヤマトの例を私は出したんだよ。
grandfatherという言葉を、「gran dfather」や「grandfa ther」だと思ってるやつがどこにいるよ?
韓国では「だいかん=三韓を合わせたもの」、「みんこく=共和国」という意味なんだよ。
「だいかん」を漢字で書かなきゃ元々の意味が分からない? じゃあ「やまと」はどうなるの? と。「大和」「大倭」は明らかに当て字だ。元々の意味は不明だが、それでも日本の別名として意味が通ることには変わりがない。例えば「やまとていこく」という国があったとして、これを「やま・とていこく」や「やまとてい・こく」と勘違いするやつはいない。
私の説明と世界最高大韓の説明は相反するものじゃない。朝鮮半島には昔、弁韓・辰韓・馬韓の三つの国があった。この「韓」は元々は「王」という意味だ。この三つの王国を合わせたものが「大韓」。つまり大韓とはKoreaの別名であって、「大きな韓国」という意味じゃない。色々と教えてくれるのは良いけどさ
>アホかと。
こんな事のために改行するから、読む気が失せる程の長文になるのよ>>211え?、別の人だよ。私は、貴方にハングルの音節の話を聞いただけです。
因みにgrandfa therは、有り得る。英単語のシラブルを再度チェックして下さい(笑)。
それで、後半のお話は、半島韓国人さんに聞いて理解しています。
漢字を使っていた時代の半島人の視点の名前でOK!と納得している。
ヤマトの件は、誰も詳細位置情報に、誰も今更興味無いという事で突っ込んだだけです。
まぁ、理解力が無くてすみませんね。何時の時代の価値観で、誰が漢字名を付けたのか
質問した段階で知らないので、王国が統一して大きくなっての大韓とは、思いませんでした。
それでも、好奇心旺盛な人なので(笑)、また、迷惑な質問するかも、よろしく。>>213
普通に、名前を付けた段階で、その前から統一されているのに、今更感が有ると思いませんか?>>210
全くできないとは、言わない。明確に単語の意味が分かっている場合は、コンビネーションで
単純合成をしている形跡が見えるという感じか?おはこんばんちは、火に油を注ぐ、質問をします。
それで、大韓の意味するのは、王国ですよね。
つまり、王様がいない<王国>という素晴らしい意味になりますよね。
百歩譲って単純合成語ですが、現在の国名が完全に意味矛盾しているのに、
説明している本人達も、他の韓国人も、全員知っていて気付かないのですね(笑)。
ここは、突っ込み処という事で、書いてみました。
さて、理解力の無いのは、私でしょうか?
それとも公然の秘密でしたか(笑)?なるほどなるほど
ハングル文字は発音を表す記号みたいなもので
その文字自体に意味はないということがわかりました
と言うことは、ハングルには四文字熟語は存在しないということですね?>>221
한글로 서술된 모르는 사자성어의 뜻을 유추하는것은 매우 어렵기 때문에, 사자성어를 모르는 경우에는, 의미를 알수 없지요.>>176
オラウータン=朝鮮人
人間=日本人
という表現だろうが、間違えている
ボツリヌス菌=朝鮮人
神=日本人
これが正しい不自由過ぎる幼稚な言葉ですよ、ハングルは。日本語だと1冊で終わる本も2,3冊になってしまい、桜という字も1文字ですまない。あと、同音異義語が凄く多いので理解しにくい。だから、ノーベル賞など大きな賞もとれないのです。ロケット打ち上げられないのがいい例です。
なんで、名前は漢字なのに、漢字読めないの??
歴史やハングル、語学まで良く知っている人が、詳しく説明すると、長い国名も、短い国名も、
余計、意味破綻する不市議な国名だったという認識で正しい?とルナさんに聞きたいです。
長い間返事が無いという事は、自分の論陣の大欠陥に気付いてしまい隠蔽中(LOL)。
でも、討論中に個人攻撃して罵りましたね(笑)。
そんな時、どうすべきか?礼儀作法の厳しい韓国でも、日本人でも知っている。
仕事現場で、台湾人もサムスン電子の現場のエンジニアも知っていましたけどね。
そんなわけで、この前、私を「名無し」で罵った奴も、
ハングルに語彙が多いと証明して、こんな完全無欠な素晴らしい表音言語だと証明しましょう。
私は、討論に集中したいので、罵倒はしませんよ。だって、音節の話も聞け面白かった。
この落とし前付けてね。私も気持良く和解したいので(笑)。
サポートスレッドの乱闘の件も、結局は、そういう事ですね(笑)。>>224
とりあえず、現時点で、私は、完全否定するつもりもない。
デモ、ヤフーでハングル信者が「日本語が多様性を否定する」
と日本語を否定する論陣を見ても笑う。
その論理が日本語を排除しているから多様性否定しているだろう。
中庸って考えが無いのかな?
今、個人的に欲しいのは、英語のコーパス情報みたいなデータベースです。
(ハングルも調べたら有った。)また、暇になったら遊ぼうか(笑)。>>228 英語のフォニックスや仮名を見ても多少重複が有るのに、
ハングル自慢の多い発音に重複が有るのは、当然か?(笑)
本当は、理論計算より少ない発音数なんですね。
韓国人が主張する発音数の基準も、比較基準が違いますよね(笑)。
韓国人が比較したがる50音表と、1漢字1音(節)のハングルと比べられても比較できない。
因みに、現在の漢字は、10万を超え、ハングルの発音数理論値より、一桁多い。
ハングルの優位性は?
ここで一つの大切な疑問、韓国の仏教経典は、サンスクリット語との互換性は、有るのか?
誰か知っている人が居たら教えてください。(日本語は有るらしい)
元々、東洋が漢字支配されたのは、サンスクリット語の仏教経典を漢字にした為だから、
大切な要素だと思っています。また少し質問させてください。
ハングルでは「若者」「兄弟」はどう書きますか?
またその発音もローマ字表記で教えていただけるとありがたいです。
韓国の人かハングルに詳しい人、お願いします。辞書引けよ
>>227 ついでに、単漢字を翻訳すると、
あ~れ不思議、単漢字は、音読みで無く、日本語読みの痕跡が有る。
>>234 単漢字は、流石に、オリジナル風発音。
父母も熟語で日本語読み単語。(たぶん、「ふぼ」から「ぷも」となりました。)
でも何故か?平仮名で「ふぼ」と書くと、ほぼ正しく日本語読み発音しますが、
その言葉には、何と「候補」の意味が有りました。
恐らく選挙用語を優先的強制的に割り当てたのか?
(以前から、単語の意味に無頓着だった言語の弱点が、丸見えだったと推定される。)
「ふ」に関係する発音には、他にも謎が多い。(他の平仮名の単音発音も同様な場合有り)
ここは、同様な例が存在するので、ネイティブ・クラスの人の解説が必要でしょう。>>194 捏造と言うならば、日本語にHの音が無かったと断定する証拠を示せ。
日本の歴史家は、カンとハンとクァンの表記に混乱はしたが、日本語に、
Hの音が無かったという強引な説には、納得できない。なぜなら、日本語は、交流の有った時代の
全ての漢字発音を記憶している。
それは、モンゴル語(元時代)の領域だよ。朝鮮語・日本語の領域ではない(笑)。
正論の様に言うのは、おかしい。
お前は、本来のカンとハンの単語の意味の違いも判ってないだろう(笑)。
これは、調べると判るが、ルナさんの説明にも誤りが含まれていると思う。
現実は、広い地域歴史の中で、朝鮮半島の南端ごときの冠名と言えないだろう。
規模的に日本の地方大名程度を王と言ったに過ぎないし、広い地域歴史のカンとハンの意味とは、異なる。つまり、恐らくこれも当時の半島人視点のローカルな名称に過ぎないだろう。ハングルについて質問です。
英語の「you」に当たる言葉ですが
日本語では「おまえ」「あなた」「君」「貴様」「テメー」「お主」など
性別や立場や状況によって表現が違ってきますが
ハングルではどうですか?
それからもうひとつ
日本語では「~だぜ」「~だわ」みたいに男言葉と女言葉がありますが
ハングルにもありますか?>>235
한국의 한자발음은 일본과 관계없다.
전부 중국에서 건너온 것이다.미안하지만, <は>는 고대에 P음가였다.
Pa -> Fa -> Ha로 바뀐 것이다.
は가 Wa로 바뀐 경우도 있는데,
わたしは의 は가 Wa로
おわる의 고대 발음은 をはる로 Woparu였다.
하지만 지금은 Owaru.>>237
you에 해당하는 한국어는
너, 니, 네, 그대, 자네, 당신, 임자, 댁, 이녁 등이 있다.
여성스러운 말투로는 <~이어요>, <~사와요> 등이 있다.
상인의 말투로는 <~했습죠>같은 것이 있고
노비의 말투로는 <~습니다요>같은 말투 등이 있다.>>236
ぼくが昔読んだ雑学の本で、奈良時代(だったと思う)は、花のことをファナと発音していたとか見たことがある
発音関係では、時代が新しくなるがポルトガル人宣教師が示した日葡辞書があるね
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%91%A1%E8%BE%9E%E6%9B%B8
ハングルについて教えてください
241
ツイートLINEお気に入り
17359