韓国の「約束(yakuso)」が日本由来で察した事

26

    • 1名無し2018/04/19(Thu) 08:05:13ID:I2MzcyNjk(1/5)NG報告

      約束は中国語では「约定(yuēdìng)」と言う。【相談をして決める】という意味合いだ。
      古代中国から李氏朝鮮にこの単語が伝わっていないのは、中国人は朝鮮人に「约定(yuēdìng)」を一度も使って無いせいだ。
      すなわち中国と朝鮮の間で「约定(yuēdìng)」が成立した事も、一度も無い。

      中国は朝鮮に相談もせずに一方的に命令し、中国の都合が悪くなれば命令を変更し、朝鮮は変更を黙って受け入れる関係であり、当時はそれが当たり前だと思っていた。

      そして現代韓国は、古代中国が李氏朝鮮にしてきた「一方的な命令」関係を、「約束」の関係と混同している。
      「都合が悪くなれば約束事の内容を一方的に変更しても良い」というのは、『宗主国から属国への命令』で行なわれる事である。
      これは、約束ではない。
      約束は「いかなる理由があっても後から変えられないもの」である。変えたいのなら、「1、初めの約束を取り止める相談」をして、「2、約束を無かった事」にする。
      そして「3、新たな条件で約束をし直す」という三工程を経るべきだ。
      韓国はいきなり一方的な2から始まる。

      韓国の約束の態度は、約束を結ぶ全ての国を、属国扱いしているようなものだ。
      自覚の無いただの勘違いなら、すぐに価値観を入れ替えて態度を改めた方が良い。
      民主化時代に生まれた若者(20~30代)のロウソクデモか何かで、政治家(40~60代)達の古い価値観を直していくべきだ。

    • 2名無し2018/04/19(Thu) 09:23:37ID:IxMTA5NzU(1/1)NG報告

      世界人「約束=実行」
      韓国猿「約束→グダグダ→不履行」

    • 3右翼の食欲、左翼の性欲2018/04/19(Thu) 09:25:47ID:kyNTgwODg(1/1)NG報告

      そう言えば

      『感謝』

      は中国語では『謝謝』だな
      韓国語では…

    • 4名無し2018/04/19(Thu) 09:28:48ID:E3OTE5Nzk(1/6)NG報告

      >>1
      福沢諭吉も言っていた。
      鮮人と約束したら後の責任は自分で負う覚悟をしろと。
      その後脱亜論へ…。

    • 5조선인2018/04/19(Thu) 09:37:36ID:k0MDg4Njc(1/1)NG報告

      박근혜 대통령 석방해라

    • 6名無し2018/04/19(Thu) 09:38:03ID:Y3NjQ1ODQ(1/1)NG報告

      キムチ民族は嘘が民族の特性だから仕方ない

    • 7名無し2018/04/19(Thu) 09:40:58ID:c4MjE0ODg(1/1)NG報告

      スレタイ、「kuso」になってますが。

    • 8名無し2018/04/19(Thu) 09:43:42ID:Q5MDg0MjE(1/1)NG報告

      >>7
      「ku」を付けたら、つい「kuu」と書きそうだ。

    • 9名無し2018/04/19(Thu) 09:52:04ID:E3OTE5Nzk(2/6)NG報告

      >>7
      おそらく朝鮮語ではヤクソクではなくヤクソッと発音するのではないか?
      ゆえにyakusoとなる?のか?

    • 10名無し2018/04/19(Thu) 10:05:21ID:EwMDI2MDg(1/1)NG報告

      約束を韓国語にすると「약속(yagsog)」

      要するに元々そんな言葉も概念も朝鮮に無かったってことじゃんw。

    • 11名無し2018/04/19(Thu) 10:17:01ID:I2MzcyNjk(2/5)NG報告

      >>9
      そう、発音を聞く限り「ヤクソ」と言ってるようにしか聞こえない。
      日本の「約束」も、韓国に行けば「野糞」になってしまうのだなあ。

    • 12名無し2018/04/19(Thu) 10:26:17ID:E3OTE5Nzk(3/6)NG報告

      >>11
      ノグソという言葉があの国にあるかどうかはわからんが(笑)
      ヤクソクは単語で言うとヤクソッになるようだ。

    • 13名無し2018/04/19(Thu) 10:28:36ID:E3OTE5Nzk(4/6)NG報告

      >>10
      自分が約束破ったことを相手に問われると勝手にブチ切れて意味不明な言い訳を繰り返すのだろうから、yakusoなんて言葉は無用なんだろ。

    • 14名無し2018/04/19(Thu) 10:43:48ID:I2MzcyNjk(3/5)NG報告

      >>13
      「自分は無条件に正しい」
      「正しさに根拠は必要ない」
      「(正しさが対立したら)序列の上位者が正しい」
      「韓国は日本に文化を教えてやったので、韓国は永久の上位者」
      「ゆえに韓国の言う事は何でも正しく、日本が無条件に間違っている」
      「日本猿はこの全宇宙を支配する序列というシステムから逃れようと無駄にもがいている」
      「日本猿に序列の正しさを教えるために、積極的に日本に赴かねばならない」
      「仮に韓国に間違いがあった場合は、上位者としての都合があったはずなので、劣等者はそれを配慮して許せ」←ここで意味不明な言い訳発生。
      「もちろん劣等者の都合など、上位者は配慮しない。それが序列だ」

      ……こういう考え方する日本人もいなくはないけど、日本常識で判断すれば自己中心的で異常なクズ人間と看做されるよね。不良とかヤクザの理論。
      でも韓国では、善良で真っ当で一般的な人間が、こういう考え方を支持しているし、国自体がそういう方向性。

      韓国の不良は「人類はみな平等だ! 序列をぶっ壊せ!」とか言ってそうw

    • 15名無し2018/04/19(Thu) 10:57:19ID:E3OTE5Nzk(5/6)NG報告

      >>14
      結局合わないんだよ。
      基本的価値観なんてまったく違うんだから。
      店予約してNOshowなんてザラにある国と友好なんて無理。
      こんな些細な、約束を守るという概念の重要性に欠けた国と条約とかありえない。

    • 16ㅇㅇ2018/04/19(Thu) 11:05:30ID:M5MzA5NjI(1/4)NG報告

      >>10
      券約って言う言葉ありますよ

    • 17名無し2018/04/19(Thu) 11:24:00ID:I2MzcyNjk(4/5)NG報告

      >>16
      訳の分からん漢字を書いて誤魔化そうとするな、見苦しいぞ。
      「券約」なんて言葉は日本にも韓国にも無い!
      航空券の予約でもしたいのか、愚か者め。

    • 18名無し2018/04/19(Thu) 11:31:22ID:gxMTA0NzA(1/2)NG報告

      約條

    • 19名無し2018/04/19(Thu) 11:35:41ID:gxMTA0NzA(2/2)NG報告

      >>3
      "感謝하다"라는 漢語 표현 말고 "고맙다"라는 고유어 표현도 있다.

    • 20ㅇㅇ2018/04/19(Thu) 11:37:06ID:M5MzA5NjI(2/4)NG報告
    • 21ㅇㅇ2018/04/19(Thu) 11:43:54ID:M5MzA5NjI(3/4)NG報告

      >>17
      「立約」という言葉もあるがこちらが良いのか? 「券約」は慣用表現だから、漢字だけで見ると、どうやら違和感あるから

    • 22名無し2018/04/19(Thu) 12:58:27ID:E3OTE5Nzk(6/6)NG報告

      >>21
      今してるのは約束の話。
      話が違うけど。

    • 23ㅇㅇ2018/04/19(Thu) 13:40:00ID:M5MzA5NjI(4/4)NG報告

      >>22
      約束という単語がなかったからといって、約束という概念がなかったと主張していたので、ただ語彙が異なるものだと言ったのですよ

    • 24名無し2018/04/20(Fri) 08:33:46ID:AzMjg1MjA(1/1)NG報告

      韓国語から和製漢語を除いたら「カムサ(感謝ハムニダ)」も言えなくなる事実。

    • 25名無し2018/04/20(Fri) 09:40:28ID:gxNjM0MjA(5/5)NG報告

      >>21
      ハングルで書かなきゃ検索もできないんだが。
      韓国は漢字を廃止してるんだから、漢字を書いたって無意味。
      私が「日本語にはこのような言葉があります」とか言ってアルファベットだけで単語を書いたら、「こいつ何言ってんだ」ってなるだろう。


      권약(券約):他の人とこれからの仕事をどのように行うのかを事前に定めておく

      約束……か?
      「事前に定めておく」の部分から「予定は未定」臭がするのは、なぜだろう。

    • 26名無し2018/04/20(Fri) 09:52:56ID:U3MDc2NDA(1/1)NG報告

      ふ~ん(´・ω・`)

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除