이 문장에서 "제때" 를 "ときどき" 로 통역한 것, 제대로된 통역이야?

17

    • 1tengu132018/03/21(Wed) 17:29:08ID:c3MDQwNjk(1/3)NG報告

      내가 해야할 일, 하려한 일을 제때 제대로 못하고, 계속 미루고 연기하고 게으름 피우게 된다.

      라는 문장에서
      "제때" 를 "ときどき" 로 통역한 것, 제대로된 통역이야?

      내가 저 것 잘못된 통역 같아서, "제때" 라고 쓰여있는 부분 손가락으로 가리키면서 "제때" 라고 말했는데.

      통역하는 인간이 내쪽으로 손사레 치면서, "같은거에요" 이랬거든.

      정말 같은거 맞아?

      만약 다른것이고, 다른의미이고, 잘못된 통역(오역) 인데 저런것이라면.

      이거 얘기하면서 욕 좀 해야겠네.

    • 2名無し2018/03/21(Wed) 18:56:19ID:YxMzU5Mzg(1/1)NG報告

      「適時」は「ときどき」では無い。
      漢字を分けてみれば、「適した、時間に」となる。
      言い換えれば、「やるべき、時に」という意味。

      「適時適切」と続けば。
      「やるべき時に、やるべき事をする」という意味。

    • 3名無し2018/03/21(Wed) 18:58:26ID:MzMjI4ODc(1/1)NG報告

      時々…後々…ドキドキ?

    • 4tengu132018/03/21(Wed) 18:58:54ID:c3MDQwNjk(2/3)NG報告

      >>2
      다른 것이고, 잘못된 통역이란 거지?
      나도 잘못된 통역 같아서, 그 부분 다시 제대로 통역 하라는 요청으로
      그 부분 가리키며 말한것인데.
      저 통역하는 인간이 내쪽으로 손사레치며 "같은거에요" 이랬어.
      다음에 이거 얘기하면서 욕 좀 해야겠네.
      자기가 잘못 통역해서, 당사자가 제대로 통역하라고 말하는데,
      다른 것을 "같은거에요" 이러네.
      이것 뿐 만이 아니고..
      그외에도 저 인간 관련해서 사례가 많다.

    • 5名無し2018/03/21(Wed) 18:59:33ID:U4ODgyMDQ(1/1)NG報告

      朝鮮人は なんもせんでもエエわ
      日がな一日 フンコロガシと 遊んどれw

    • 6名無し2018/03/21(Wed) 19:01:17ID:U1NzYwMzI(1/1)NG報告

      >>5
      ただの悪口ワロタ

    • 7シコリアン2018/03/21(Wed) 19:23:24ID:g3NjAxMjM(1/1)NG報告

      >>2の説明で終わってる

      「適時」=適切な時(時間を示す)

      「時々(ときどき)」=一定時間を置いて繰り返す様

      使い方も意味もことなる

    • 8名無し2018/03/21(Wed) 19:30:59ID:k4NTA1MTQ(1/1)NG報告

      ひとの気持ちは分からない奴だな。
      第三者が見てると「時々」でも
      やってる人は「適切なタイミング」なんだよ。

    • 9名無し2018/03/21(Wed) 19:33:43ID:A0Mjk5ODI(1/1)NG報告

      漢字一字に意味が有るから
      単語の意味を知らなくても、字を見れば確認出来るのだよ(´・ω・`)

    • 10名無し2018/03/21(Wed) 19:56:01ID:I5MzYwMjI(1/1)NG報告

      ニダニダ

    • 11名無し2018/03/21(Wed) 20:07:49ID:U0MDE3Mzg(1/2)NG報告

      「ときどき」は謝った翻訳。
      しようとしたことをそのときどきにできず、だったら間違いではない。

    • 12名無し2018/03/21(Wed) 20:10:11ID:U0MDE3Mzg(2/2)NG報告

      >>11訂正
      謝った→誤った

    • 13名無し2018/03/22(Thu) 08:29:56ID:U0Mjk5MTI(1/1)NG報告

      晴れ時々雨が晴れ適時雨だったらおかしいだろ

    • 14tengu132018/03/22(Thu) 09:56:41ID:g3OTk2NTg(3/3)NG報告

      >>11
      앞에 その를 붙여서. そのときどき 로 했으면 올바른 통역이고.
      その가 없이, 그냥 ときどき 면 잘못된 통역이란 거지.
      저 통역하는 인간은 앞에 その 붙이지 않고, 그냥 ときどき로 통역했어.
      즉, 잘못된 통역이란 거군.
      그래놓고 올바른 재통역 요구하는 당사자에게.
      다른건데, 손사레치며 "같은거에요" 이 지랄 했군.
      가서 욕 좀 해야겠네.
      자세한 답변 thank you.

    • 15白妙2018/03/22(Thu) 11:29:33ID:A2NDYxOA=(1/1)NG報告

      因みに、 >>1 のTenguくんが昨晩建てた輪廻転生スレは承認前に削除されたけど、同じスレが既に2つあるから問題ないね。

      私は、今回の生は朝鮮人、韓国人だけど。前世に日本人で複数回に住んでいた。
      https://kaikai.ch/board/31249/
      https://kaikai.ch/board/34501/

    • 16入れ歯の日本人2018/03/22(Thu) 14:44:09ID:Y5MTE3NjY(1/1)NG報告

      適時はタイムリー(Timely)と訳しておけば良いね

      ときどき(時々)はSometimesかな

    • 17名無し2018/03/22(Thu) 23:52:45ID:A1MDg4NDA(1/1)NG報告

           【使用例】
      ・植物の生長を、ときどき(時々)観察する。
      <毎日ではなく、忘れずに観察する状態>

      ・植物の生長を、適時に観察する。
      <日は決めなくとも、ある条件で観察する状態>

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除