時々…後々…ドキドキ?
>>2
다른 것이고, 잘못된 통역이란 거지?
나도 잘못된 통역 같아서, 그 부분 다시 제대로 통역 하라는 요청으로
그 부분 가리키며 말한것인데.
저 통역하는 인간이 내쪽으로 손사레치며 "같은거에요" 이랬어.
다음에 이거 얘기하면서 욕 좀 해야겠네.
자기가 잘못 통역해서, 당사자가 제대로 통역하라고 말하는데,
다른 것을 "같은거에요" 이러네.
이것 뿐 만이 아니고..
그외에도 저 인간 관련해서 사례가 많다.朝鮮人は なんもせんでもエエわ
日がな一日 フンコロガシと 遊んどれw>>5
ただの悪口ワロタ>>2の説明で終わってる
「適時」=適切な時(時間を示す)
「時々(ときどき)」=一定時間を置いて繰り返す様
使い方も意味もことなるひとの気持ちは分からない奴だな。
第三者が見てると「時々」でも
やってる人は「適切なタイミング」なんだよ。漢字一字に意味が有るから
単語の意味を知らなくても、字を見れば確認出来るのだよ(´・ω・`)ニダニダ
>>11訂正
謝った→誤った晴れ時々雨が晴れ適時雨だったらおかしいだろ
>>11
앞에 その를 붙여서. そのときどき 로 했으면 올바른 통역이고.
その가 없이, 그냥 ときどき 면 잘못된 통역이란 거지.
저 통역하는 인간은 앞에 その 붙이지 않고, 그냥 ときどき로 통역했어.
즉, 잘못된 통역이란 거군.
그래놓고 올바른 재통역 요구하는 당사자에게.
다른건데, 손사레치며 "같은거에요" 이 지랄 했군.
가서 욕 좀 해야겠네.
자세한 답변 thank you.因みに、 >>1 のTenguくんが昨晩建てた輪廻転生スレは承認前に削除されたけど、同じスレが既に2つあるから問題ないね。
私は、今回の生は朝鮮人、韓国人だけど。前世に日本人で複数回に住んでいた。
https://kaikai.ch/board/31249/
https://kaikai.ch/board/34501/適時はタイムリー(Timely)と訳しておけば良いね
ときどき(時々)はSometimesかな【使用例】
・植物の生長を、ときどき(時々)観察する。
<毎日ではなく、忘れずに観察する状態>
・植物の生長を、適時に観察する。
<日は決めなくとも、ある条件で観察する状態>
이 문장에서 "제때" 를 "ときどき" 로 통역한 것, 제대로된 통역이야?
17
ツイートLINEお気に入り
143