표음문자는 동음이의어 때문에 문제가 생긴다는 인간들을 많이 보았지만 헛소리에 불과하다.
표음문자를 쓰는 사람들은 문맥파악을 해서 이 글에서 이 단어다 어떤 뜻으로 쓰였는지 충분히 알 수 있다.
The three children born by Mary.
The soil bears good cotton.
A table bearing several vases.
I can't bear you to sing.
The polar bear.
한국에서 고등교육을 마치고 서울대학에 진학해도 한자500자를 알고 있으면 많이 알고 있는편이다.
물론 영어는 모두 잘한다 ㅋ
나는 500자 정도 알고있다 ㅋ
학창시절 한자를 공부할때 느낀것이지만 정말 비효율적인 쓰레기 언어다 ㅋ>>1
それは中国人に言ってはどうか?日本の小学生が覚える漢字は1026文字です。
倍頑張って下さいね。朝鮮人は 金 朴 李 白 梁 河 くらい知ってたらOK
漢字はウリたち東夷族の朝鮮人が発明してモルゲッソヨ
韓国で“脳博士”の異名を持つ趙長熙 嘉泉医科学大脳科学研究所長は、漢字の使用により暗記力と理解力が高まると主張する。趙は2011年に8人の被験者を対象としたMRIを使用した臨床試験の結果、漢字に対する識見が高い群がそうでない群より単語の意味解きを上手にこなすことを明らかにした。具体的には「公害」「勉強」といった単語を漢字とハングルで見せ、その正解率で漢字では80%であったのに対し、ハングルでは40%しかなかった。また単語40個の暗記力を試験した結果でも、ハングルより漢字の暗記力が勝ったという。趙はこの理由を漢字の使用により、言語・視覚と関連した脳の部分の活動がよくなり、シナプスの活動が活発化するためと説明した。また、韓国政府が漢字を選択科目に変えたのは大きな失策であり、小学校の6年間に義務的に漢字を学ばせることで文に対する理解力は画期的に改善されるだろうと述べた。
>>1
お前の名前は漢字で構成されている。ゴミみたいな名前だなw習得に使う時間より、読み書きに使う時間のほうがはるかに長い
いずれにせよ習得できるレベルなら、習得の難しさはあまり問題にはならないんじゃないか?- 11
名無し2018/02/12(Mon) 21:58:02(1/1)
このレスは削除されています
>>1
有名な例。
「Australopithecine」と書かれていた場合、英語圏の子供は辞書を引かないと全く意味がわからない。
「猿人」と書かれていた場合、漢字文化圏の子供はうっすらと意味を理解できる。
漢字は表意文字であるからこういうことができる。未知の単語であっても、ある程度意味を推し量ることができる。造語機能も高い。「プライヴァシー」以後、英語をそのまま使うような傾向が強まってしまっているが、それでも「説明責任」とか、見た瞬間にストンと来るような名作訳語がつくられている。欧米語も含めた表音文字言語に、これは不可能だ。元々表音文字で発展してきた英語を例に出されても。表意文字で発展してきた言語なのに完全に表音文字にしちゃったから齟齬が出るんだよ。
覚えても使わないんじゃ意味がない
韓国人は見栄を張って本音を隠す。
「覚えるのが大変nida!」と正直に言いなさいw>>1
平仮名だけでなく漢字も勉強する理由
それは漢字も勉強した方が、より分かりやすくなるからです
「わたしは、はながだいすきだ」
これだと、「花」なのか「鼻」なのか「華」なのか分かりません
漢字を混ぜる事で、より分かりやすくなるのです
あとあくまで偏見による知識ですが
>>学生時代に漢字を勉強する時に感じたのだが、本当に非効率的なゴミの言語だな
その漢字を捨てたばかりに色々不便な思いをしているのが、ハングルしか使わない韓国人だと聞きますが
文脈の把握をするとありますが、上のカギカッコの中の文章、あなたにはどう読めますか?
そもそも文脈の把握をしなくても読めるようにしたのが漢字なので、いちいち文脈を把握しないといけない方が非効率だと思われますが>>1
韓国人は、ついでに「中国式」の名前も捨てたら?
名前が確かに漢字表記だと、共通する姓(韓国人が真似た姓)も
多いから、中国人なのか韓国人なのか、日本人から見ても区別の
つかない時があるしw>>10
ハングル1字は漢字1字の音読みをそのまま表せるから、文字数当たりの情報量は大して変わらないよ
その文章でいうなら、「伝わる」、「同じ」、「違う」以外の漢字の使い方は、ハングルで同じ文字数で表せる
実際それで意味が伝わるかはわからないが>>6
あと、韓国人は自分が優秀と(思い込んだら)他をゴミ、未開などと見下すよね。>>1
韓国語の場合は、正確には「表意文字の単語」から「表音文字の単語」へな。
まぁ、表音文字で、一から単語や概念、学術用語を作りなおす
くらいの気持ちで頑張れw>>1平仮名だけだと読む時間、意味を理解する時間が漢字混じり文より数倍以上かかるから。
後、平仮名は接続詞の意味合いが強いので平仮名だけだと相手にうまく伝わらない。>>6
「非効率」の掛かりによるね
書く際には難しい漢字を使用するのが非効率だが、読む際に文脈を把握しないと読めないハングルが非効率である
文脈をたどらないと判らない為、異常に本が厚くなるし機能的文盲が多くなるもハングルのデメリットでしょう
漢字は勿論、習得が困難なこと韓国人は漢字をバカにするけど、
本当に未開文字ならとっくに淘汰されて使われてないと思うけどな。
中国と日本で今まで残ってるのは、合理的で便利な証拠じゃない??
漢字についていけない民族には分からんだろうがww>>1
漢字を覚えられない、お前の頭がアホなだけw
馬鹿なお前を産んだ母親を恨めw文章を見てすぐに品詞が分かるからです。
漢字はだいたい名詞、漢字とひらがなはだいたい副詞や動詞、ひらがなの「は、が、も、の、を、に、で」などの一語は助詞と判断できるから読みやすいからです。
日本語は同音異義語が多いので、ひらがなだけでは意味が分からない文章が出てきてしまいます。表音文字言語だって発音を完璧に表してはいない。言語と表記は時代を経てずれていくものだから。なのにまさに完璧に発音を表記することに拘るせいでハングルの書き間違いが増えているんじゃない?韓国のネットニュースで例えば英語を聞き取れる人と聞き取れない人では同じ単語でも聞き取る「耳」の違いによって書き取りに差がでると分析してたよ。
漢字が効率悪いんじゃなくて、漢字を覚えられない貴方の頭の効率が悪いんじゃないか?
>>1
早く優秀文字で書かれた文章がノーベル文学賞もらえるいいですね。日本でも園児向けの絵本はかな文字のみですね。
韓国人の智能レベルって、つまりその程度ってことよ。
日本人の幼稚園児と韓国人の平均的な成人が、大体同じくらいの知力ってこと。>>1
韓国語に翻訳せずに文章を見て下さい。
(1)ここではきものを脱いでください。
(2)ここで、はきものを脱いでください。
(3)ここでは、きものを脱いでください。
(4)ここで履き物を脱いでください。
(5)ここでは着物を脱いでください。
(2)と(4)は同じ意味です。
(3)と(5)は同じ意味です。
しかし(1)だとどちらの意味なのか分かりません。
要するに漢字を使わないと日本語は不便だからです。日本語から漢字を無くしたほうがいいって言う非ネイティブは、日本語学習を挫折したか初心者ばっかり。ネイティブ並に読み書き出来るようになれば誰も漢字を無くした方が効率的だなんて頓珍漢なことは言わない。推して知るべし。
人間をPCに例えたら分かりやすいかな。
平仮名だけだとインストールに1時間かかるものが、
漢字も使うと10分でインストールできる。
ついでに漢字を使うとデータの破損率も低い。>>33
機能的文盲だから意味が理解できないんじゃないのかな?
機能的文盲の記事が出ているが、機能的文盲故に理解ができない駄目駄目スパイラルに陥ってる
流石は韓国と言うしかない>>1
他の人と同じことを述べますが、ひらがなだけでは、わかりにくく、文脈で理解できない場合、正確に物事を伝えられないからです。
特に、専門用語の場合、文脈で推理することが困難ですので、ひらがなだけで表記することなど、誰も考えません。
漢字の利便性は、これまで多くの日本人が述べた通り、文脈を頼らなくても、文字を見れば理解できる点にあります。さらに、漢字には情報量が多いため、文章がコンパクトになります。
結局、漢字は、読書のスピードを促進させ、正確に内容を把握しやすいので、日本人は利用しているのです。
私は、韓国人がハングルを使うことを否定しません。文字の使用方法など、その国民がやりたいようにやれば良いだけです。IQの整形は止めた方が良い。世界が恥ずかしい。
整形は歴史と顔とキーだけにしなさい>>37
>整形は歴史と顔とキーだけにしなさい
・・・それも辞めた方が良いと思う子供たちが手にする教科書や過去の文献を考えればいいんじゃないかな。
日本語は薄い冊子の中に情報量がたくさん詰まっている。それに加え、
韓国人以上の読書量がある。
これって…文字に接する機会が多く、読解力が日本語の方が優秀って事。
簡単な言語の上、本を読まない、資料が足らないってことは、
韓国人・朝鮮人は文献に残す言語や習慣が発達していないって証拠だよね。
そんな奴らに日本語があーだこーだ言われる気持ちになってみろ。
ひらがなだけで表記していない理由は、より多くの情報を少ない言葉で残す為だ。
韓国人の議論の仕方と一緒。同じレベルのものを横並びに多く語るだけ。
それぞれが浅過ぎて、相手の意図している事を汲み取れない。
大した事言っていないのに、やたら長文を並べる…それがハングルの限界って事だよ。>>1
読み手にその都度、単語の意味を推察させなければいけない文章が果たして素晴らしい文章だと言えるのだろうか。
(例)
くるまでまとう
(車で待とう/来るまで待とう)
上記の例のように、文章とは読む人にとって負担にならないように書くべきです。まあ毎回日本人がこれだけ懇切丁寧に説明しても、韓国人はスレッド建てだけしてまともに議論には参加せず逃げるだけ。たまに横やり入れるバカが現れて、しばらくすると似た様なスレッドが立つ。
韓国人は別に議論したいわけじゃなく、ハングルが素晴らしい漢字は未開という、根拠のない主張をしたいだけだからね。相手にするだけ無駄。平仮名 カタカナ 漢字
3種類の文字を使い
いろいろな表現方法で文字を楽しめる 日本
3種類の文字を使える 幸せである。>>41
そうですね。私も、いつか韓国人から、ハングルの具体的利便性やハングルを使う必要性を聞けるのではないかと期待するのですが、いつも、ハングルは優秀で漢字は未開だという結論を聞かされるだけなので、残念です。
韓国人同士の議論も、結論だけで理由がないのでしょうか?ハリーポッターの翻訳本が日本語訳の倍ぐらいに膨れている
最初の「秘密の部屋」が日本で一冊のところハングルで二冊
「炎のゴブレット」が日本で上下巻がハングルで全4巻YouTubehttps://youtu.be/e5DYTPHlQos
>>42
ローマ字も日本語ですよんお前ら韓国人は漢字が読めないから自国政府に歴史を捏造されてもわかってないじゃないかw
自国の書物は読めるようになっとけよ思考が一次元の奴に、二次元の話をしても、理解できない。
思考が二次元の奴に、三次元の話をしても、理解できない。
表音文字しか知らない奴に、表意文字の話をしても、理解できない。
バカは黙って、糞でも食ってろってことだよ。日本発祥の絵文字も表意文字だから韓国人は使わないんだ
文脈から感情を読み取れるんだよね
もちろん、Galaxyにも絵文字はインストールされてないよね>>1
何故無知を自ら晒す?発展途上国の愚民だからか?>>51
そんな気がします。
例えば、「飛行機」が「そらをとぶきかい」とか書かれているのでは?これで3文字が8文字になるのだから、直ぐに2倍になるのではないかな。
実際のところを、韓国人に聞きたいですね。>>13
まさにこれ世界最優秀民族と自称する朝鮮人が、これまた世界最優秀文字だと言う朝鮮文字を使っているのに、光復後70年も経っても日帝残滓である日本製漢字語を排除できないのはどういう訳なのだ?
>>51
あくまでハリーポッターは日本語<=>韓国語の変換の結果倍になったわけではないから
日本語と韓国語の変換であれば、まだ言語の違いの影響が大きいだろうがな>>53
そういうのは自然と使わなくなるよ
日本語でも言文一致以降は、口語で理解しづらい言葉は文章ですら使わなくなってるし、大して変わらん
その例でも、「お前はおろかだ」ということはあっても「お前はぐだ」とは言わないし、「みぎに曲がる」を「うに曲がる」と言わないのと同じ。韓国語を知らないので 私の勘違いだと思うのですが
平昌オリンピックの中継の競技場にある仕切り壁で
ハングル文字の中に漢字が混ざってました
外国人のウケ(好感)を得るためのデザインかもしれませんが
まだ漢字を使用しないと 一般(専門用語ではない)にですら
自国の言語の表現しきれない欠陥があるのでしょうか 補完しないまま
そこに所属する人たちの中に 漢字を非難し続ける人が存在するのが不思議です>>44
13:06のキャプでよかったんじゃ?
この手の動画は2倍速を前提にしてるせいか スクロールが遅くて苦手だな
どこかで見たハリーポッターのペイジ数比較は
不完全(1タイトルだったり 情報が募集形式で 偽装の可能性)だったけど
上下巻に分けたのは1冊のページ数が少なかったよ
米・仏・日・韓のページの差は十数ページでしかなく
ハングルの語彙のなさの例として出すのは適さないと思った
もし各タイトルのページ数比較一覧やまとめをご存知でしたら
お教えください韓国人が、日本人の読む韓国人名の呼び方を、日本語の漢字読みでなくて、現地の音通りの方を要求してきたのも、
漢字をよくわからない俺たちのレベルに合わせろよと言うことだったのかもな
愚か者の言いなりになって、毛沢東とか温家宝とかの読み方も中国語読みに合わせてしまいがちだ
そういや中国人は韓国人の名前をどんなふうに読んでいるの?漢字に直してから中国語読み?>60↑ 韓国人が漢字を読めまいが こちらには関係ないかな
江頭さんを えがしらさんと呼んで 「私はえとうです」と訂正されるのと
同じで 間違えて呼ばれたくなかったから 先に念押したくらいでしょ
頑なに日本語読みをする学者・解説者はみたことありますよ
なので 当人不在なら どっちで読んでも良いのだろうが
当人に対しては(通訳を挟む場合は別)礼儀で相手の言語読みをするものと思う
表記は韓国語読みはルビを振るか 漢字ではなくカタカナなら問題ないかな日本語の欠点は一つの文字に複数の読み方を与えていること
インデックスを作ってもソートしても全く有用でない
で、好き勝手に読むことを可能にしているのも混乱の原因
日本語はIT化するにはクソ言語>>1
相手が読みにくいからです。
表音文字だけだと、
相手が読解に要する時間や苦労が何倍にも増えます。>>27
ハングルの一番の問題はメンテナンスする人が居ないことだよなw
要するに誰も本読まないから同音異義語も大した問題にならない日本に帰化した白人が名前を漢字で登録していたりする
呂比須とかラモス瑠偉とか、沙羅とか…
日本人が漢字を選んでやったんだろうけど、受け入れる方も笑える>>1
言語を効率がいいなんて自慢するのは朝鮮人くらいだろ>>1
中国では、学齢前にアルファベットを教える。
これは、漢字の発音記号(ピンイン)を理解するため。
漢字を忘れたときは、ピンインを使って書く。
新しく出来た単語には、ピンインを併記して漢字の読み方を教える。
「ピンインを使うとより効率的に漢字を覚えられるから」、中国政府や中国の親は、子供にアルファベットをを教えている。
現代中国では、漢字ピンイン混じり文を使っていると言っても良い状況。
アルファベットを覚えてピンインを使える子供は、子供向けの本を読みながら楽しんで漢字を覚えていく
学校では教えない表現や単語も覚えていくんだ。
少し前までの韓国では、漢字ハングル混じり文を使っていた。
今、韓国ではハングルだけで漢字の単語を覚えよう。という教育をしている。
これは、結果的には非常に非効率な教え方だよ。>>1
言語と文字と筆記は相互に影響しあって千年以上かけて進歩していきます。
表音文字を得た言語は表音文字に適した筆記へと進化。
表意文字を得た言語は表意文字に適した筆記へと進化。
だから、同音異義語による問題は起こりません。
そういう問題は何百年も前に解決されています。
日本語もひらがなやカタカナでは同音異義語が判別できませんが、ひらがなやカタカナだけで書かれた本は幼児向けしか存在しません。普通は漢字を使うので読む以前に漢字を見ただけで意味が分かるのです。
韓国で韓国語の同音異義語の問題が議論されているのは、千年以上表意文字で進化してきた言語を表音文字のみの筆記へと切り替えてまだ半世紀に満たないので、表意文字から表音文字のみの筆記方法へと置換が完了していないからだと思います。
あなたが漢字を非効率だと思うのは、漢字があなたの母国語の文字ではなくなってしまっているからで、漢字を使う日本人と中国人からすれば、一文字だけで意味を通じ合わせる事が可能な漢字は最高に効率的な文字だと思っているのです。>>1
ノーベル賞を取ってからいいなさいwww
あ、平和賞は含まないよw
唯一の平和賞も返却すべきだけどなwww>>61
個人的には外国人名を読むとき、漢字表記にするなら日本音で読み、現地の音に合わせるなら表記をカタカナにするべきだと思います。
新聞で、「中国の習近平(シー・ジン・ピン)国家首席が」などと書いてあるのは気味が悪いです。
最近は恐らく「韓国の文在寅大統領」などと、韓国の用心にはルビすらふらないでしょう。もう覚えたでしょう、とでもいうつもりでしょうか。
そもそも日本で漢字を使うなら、日本人は日本音で読むしかないわけで「文在寅」は、ブンザイインとしか読めず韓国音を読めなければならないいわれはありません。
金正恩という人が目の前に現れて「キムジョンウン」と読んだ後に実は中国の「ジンヅォンァン」さんだった場合はどうしたらよいのでしょうか。
漢字をもてあそぶのはやめるべきです。>>27
へー。これは面白い。
こうなるのか。>>1
それが理解できないから韓国人は漢字を捨てるという馬鹿なことをしたんだよ。韓国人はreleaseを解雇と訳す馬鹿だからw
>>72
これは、日本のマスコミや文科省への怒りです。
常用漢字も新字体も現代仮名遣いも本当なら廃止してしまうべきです。
(ただ悲しいかな私も現代教育を受けたので旧字や歴史的仮名遣いに詳しくないのですが)そもそも韓国人が名前だけ漢字使ってる方が変だわ
名前もハングルに統一すればいいだけのこと
박근혜はパククネ、문재인はムンジェインで済む英語のアルファベットでも漢字的に使ってないかな
例えば、nightとknight、同じ音でも表記の違いでひと目で意味が判る
また、f(エフ)の音を「f」で書いたり「ph」で書いたりで、思想や立場的なニュアンスが変わってくる(例.黒人の使う「phat」)
greenとすれば一般名詞だし、Greeneとくれば人名だとわかる
アルファベットも絵的、アイコン的にとらえる漢字と違わないじゃん
朝鮮文字に表記による意味の違いはあるんだろうか…
例えば名前の正(ジョン)の表記で、アルファベットの違いを使い分けてるとかさ>>1
韓国語の専門用語の大多数が日本語の漢字熟語から転用されているのはなぜだと思う?漢字があったほうが読みやすいし、イメージしやすい。
知らない言葉でも漢字単体の意味を組み合わせてざっくりとした意味が分かる時が多いし。
「アルジャーノンに花束を」の原文と日本語版を読見比べたとき、日本語って面白いなって思ったよ。読見比べってなんだいっ!
読み比べです。謹んで訂正いたします。>>81
いうほど漢字だけ見ても意味は分からんよ
知ってる熟語だから意味が分かるだけ
・銀漢(銀の、男?) 正解 天の川(銀の、川)
・大字(大きな、文字?) 正解 町や村より小さな区分のうち大きいもの(大きな、あざ)
・読点(読む、点?) 正解 "、"(言葉の切れ目に"、"を付ける、点)
・知事(知る、事?) 正解 地方の長官(知る、役所の仕事)
・危言(危ない、言葉?) 正解 高尚な言葉・激しい言葉を用いること(高峻な、言葉)
・中葉(中の、葉っぱ?) 正解 時代の中頃(中、時代)
・簡単(手紙、一つ?) 正解 込み入ってないこと(繁雑でない、一つ)
・体裁(身体、断ち切る?) 正解 みかけ(外形、外形)
・得意(得る、意味?) 正解 …いろいろ(得る、心の中の思い)
・興味(おこる、味?) 正解 面白味を感じること(面白み、楽しいこと)
この例ではほとんどが、漢字の意味が複数あることだけども、これに加えて漢字同士の意味のつながり方も知らなきゃ意味が分からない。小さいころ漢検受けたりしてたらやったと思うけど。>>72
「両班文化」への嫌悪が、漢字を捨てるという感情論に走ってるとみるけどな。
「近代化=脱漢字」という妄想なのか分からんが、そんな所だろ。
文化や慣習への「etymology」な視点が地政学的に欠落しやすい民族性なんだろうね。
漢字を捨てても慣習や民族性は変わらんと思うが・・・
そのうち、漢字の名前も消えるから、カタカナで良いでしょ。
自分の名前も正確な漢字が書けないとか社会として成立しないんじゃない?問題が起こるのは、文脈じゃなくて単語ででしょ?
>>72
それも視点が違うかとw
人名など音を表現したい場合、その「翻訳する側の言語」で無理やりやるのは、英語にもある。
英語圏と比較すると
Ban Ki-moon
「キ」ムン、「ギ」ムンなのか良くわからんし、
日本だとパンギムン、バンって英語圏では聞こえるしw
Park Geun-hye
パク グェン へ
が日本だとパククネだし
結局、カタカナでも日本でローカライズされて日本語化はされてるという認識。
漢字は、日本で千年以上歴史あるし、それぞれのご当地「読み」で良いんじゃね。
韓国は漢字圏から外れる移行期ということでカタカナおkかな。
「北朝鮮は別」とか言い出したらメンドクサとは思うがw
「P」と「F」の音韻的区別って韓国語にあるのかとも思うし。
日本も「L」と「R」は怪しいわけでw先人による鮮人のための千尋の歴史歪曲が
漢字まで失わせる結果を呼びました目出度しメデタシ
http://sp.ch.nicovideo.jp/ooguchib/blomaga/ar958549スマホは若者にとっては多機能かつ効率的な不可欠ツールですが、
記憶してる漢字は500文字だけみたいなボケた入れ歯に押し付けるのは駄目だよね。
入れ歯は、決まった相手に電話出来さえすればいいのだから、発信先ボタン3つだけがついた楽々フォンみたいなヤツの方が実用的。
漢字だって同じこと。
その文化レベルで生きる事に満足してる民族に無理矢理押し付けたらそりゃ迷惑がられる。漢字を使った本なら、ひらがなだけで書かれた本とかハングルで書かれた本を読む10倍以上の速さで読めるから。
そんな難しく考えるまでもないと思うけど。
ひらがなだけで書くということは、英語で例えるなら単語を用いずに
発音のままローマ字だけで全ての文章を書くということ。プルダウンメニューしか使わない人はショートカットキーの便利さを理解できないだろうし
ショートカットキー使う人がプルダウンメニューだけでやれって言われたらイライラするだろうな>>86
あ、趣旨がつたわらなかったですね。
外国音をカタカナで表記しても正確な音にならないのはそのとおりで、私が問題にしたかったのは、「分かるはずのない漢字の外国音を日本人に読ませようとしなくてもよいのではないか」ということです。
金正恩という漢字表記に対して、今日日本人は、なんとなく「韓国ではキムジョンウンと読むのか」と思わされていますが、実は同名の中国人だった場合「jin zhengenだから、カタカナ読みでジンヅォンァンとでも呼ぼう」なんて分かる人はめったにいないわけです。
朴は日本読みではあくまでボクという読みしか知らぬのが当たり前で、朴正熙と書かれればボクセイキとしか読めぬのが当たり前でよいはずなのです。
なぜ漢字表記にしてその中国読み、韓国読みを日本人に求めるのか不思議ですよ。
現地音に近いカタカナ音で読んでほしい(読んでほしいのが当人か報道機関かは知りませんが)のであれば、日本語教育を受けたものなら等しく読めるカタカナ表記に統一するのが筋でしょうという意味でした。>>87
そのブログ、面白いね。
韓国人が、懸命に愚民化を促進しているのが分かる。
「レミング」と言われる理由www。>>83
こういう風に日本人ですら漢字の意味を理解人がいるんだから
韓国人なら尚更だろうね- 95
名無し2018/02/14(Wed) 15:27:11(1/1)
このレスは削除されています
どうせ漢字の意味を覚えても熟語の意味は別で覚えなきゃならないなら漢字を覚える必要ないだろ
>>1
ハングルみたいになるから漢字語をもつ国が、漢字を使わないと、面倒だろう
漢字語をもたない国なら、漢字がなくても、大丈夫
韓国はどちらだろう?
このコメント欄の長文ですら、読むのが面倒な言語というのは、欠陥があると思わないか?
漢字を使えば、簡単に読めるぞ
そうすれば、日本人に対して、論理的な反論だって可能になるかもしれないのに>>98の続き
文字は道具だ
道具を誇るのは愚かだ
その道具で何ができるのか、
その道具をどのように使うのか、
それを考えなさい
本来はできるはずことが、できなくなる不幸を改善しなさい
漢字を使えば、韓国人はもっと発展しますよ>>1
雄(osu)と雌(mesu)
例)ひらがなをローマ字として考えてほしい
abcdefg osu mesu hijklmn opqrstu
↑瞬時にosu(雄)とmesu(雌)を文脈から見つけ出しづらく文脈もイメージしづらい
漢字は記号的な表記であるので♂と♀として置き換えてみる。♂と♀がいわゆる漢字にあたる。
abcdefg ♂ ♀ hijklmn opqrstu
♂と♀が瞬時に目に飛び込んでくるので読みやすいだろ?
また漢字には一文字一文字に意味がある
言葉の意味が多少分からなくても漢字の作りからおおよその単語の意味が分かる
地名で例えてみよう
tokyo ←では意味がわからない
しかし漢字で書くと東と京となり東にある都とわかる
pyoncyan(平昌)であれば
pyon→平たく、平 cyan→栄える、美しい
漢字を使うことで平昌がどんな土地だったか推測できる
ハングルだけを使うと漢字では知ることが容易な情報を得ることができない
先祖が意味を込めて作った地名はただの音でしか君らは知る事ができず、自分の住んでいた場所が昔どんな場所だったかも想像する事ができない。それがハングルだ。
まして歴史資料が少ない朝鮮半島で漢字を捨ててしまえば、自分達のルーツがどういうものだったかも知る事は至難となってしまう。漢字の文献も読めない。
その現状に気づかず妄想的歴史観による脳内麻薬に酔いしれて生きていく事もある意味で幸せなことかもしれない。>>100
唯騅惟雄誰碓雎稚椎雅帷維雕雑雌難准睢推淮雉離錐雛堆
いうほど見つけやすいか?
そもそも日本語は強調したい語だけを漢字で書くわけじゃないし
そもそも表音文字が単に音しか表しえないというのは完全な誤解で、その音の組み合わせがそうであるように文字そのものも形態素として機能するんだよ
例えば「적」という字は~的という意味を前の語に付け加える”意味”を持ってるし、英語でもpre-というように語の一部が意味を持ってることがある。問題は表音文字ではそれがあまり意識されないという部分だが、
実際それを意識できるようになったところで学習コストの高さから、結局浸透しないという結果にもなる
その例でも平昌の昌を「栄える、美しい」という意味だと言ってるが、どこから引いてきたのかというようなとってつけたような意味は、だれが知ってるというんだ?先日の台湾の地震のあとに安倍首相が漢字で「台湾加油」と色紙をしたため、多くの台湾人を感動させました。
これは英語でもハングルでも伝わらないでしょうね。無關!
この話題になると毎度毎度講釈垂れが出てくるけど、難しく考える必要はないんじゃないかな。
今まで使ってきて不都合が無いから今も使ってるし今後も使うだろう。それだけの話。ハングルとアルファベットを同列に表音文字として扱うのはどうなの?
アルファベット圏は元来学術が発展してきた土壌があるわけで、文字列に対する意味合いの数もハングルの比じゃない。
それに日本語は平仮名のみの状態で同音異義語が増えたのではなく、漢字を使って造語してきた結果同音異義語が増えたわけで、つまり漢字とともに日本語が進化してきたという話。
仮名文字のみだと同音異義語だらけで不便だったが故に、日本語に漢字を取り入れたのだと勘違いしている韓国人が多すぎる。話の順番が違う。
そもそも表意文字で形成された熟語を、無理矢理表音文字のみの表記にシフトするのは誰が考えても非効率的。>>104
暴走族は漢字を大事にしているのではなく
馬鹿を隠すために漢字を使ってるのかも
平仮名やカタカナ(ハングル)だけだと
アホだと証明しているのと変わらない
韓国人も重要な場では漢字を使うから
暴走族と同じなのかもよw簡単に言うと教養なw
>>104
全く関係無いけど元来尊王の忠臣に下賜する由緒ある紋なのに
菊水紋をお気軽に使うとか楠木正成も草葉の陰で泣いてるだろうな>>1
>表音文字は同音異義語のための問題が生じるという人間をたくさん見たでたらめに過ぎない。
これも、先入観、実際は、近代朝鮮語は、日常語から、専門用語に
至るまで、日本語漢字単語を大量に取り入れている。
先日、複雑なジュセヨって動詞の説明を受けた後、分析すると、
その全てが、意味を失った漢字起源の言葉だと判明した。
そしてその後、ニュースで弾道ミサイルの取り込み方を見たwwww
発音できない音の省略で、音と意味の両方の情報を失っている。
今、困っていないだろうが、ハングル記録文書だと次の世代が
困るだろうね。(昔のハングル文書読めるかい?)>>111
オリジナルの言葉が多くてどういう意味で使ってるのかわからないが、根本的な部分でいうとアルファベットは文字単体で音があるよ。
大きな間違いはひらがな・カタカナという表音文字と同等に考えてること。実はアルファベットやハングルと比べるとひらがな・カタカナは表音文字の中でもまるで別のグループ。
日本語ではアルファベットは習っても「かきくけこ」=>「ka ki ku ke ko」と覚えるように、日本語の音に引きずられて、日本語の音を表す単位ごとにアルファベットも音を持ってると思い込んでるけどそうではない。「k」これも単体で音を表す。
日本人が外国語を覚えても話せないといわれる原因はここにもあって、こういう音の認識がリエゾンや連音化と呼ばれる全世界で広くみられる音の変化が日本人には理解できないようにしてるから。
で、もう一つ言うとハングルは基本的に一文字毎に発音できてひらがなのようだけども、それは一文字中にアルファベット1文字に相当する表音記号が複数存在してるからであって、アルファベットの列が意味を表しうるというなら、なおさらハングルは一文字でも意味を表しうるということを認めないと。
일본은 히라가나만으로 표기하지 않는 이유는 무엇인가?
113
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除