- 分かりやすく書き直した「3・1独立宣言文」出てきた 
 http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2018/02/08/0200000000AKR20180208187600371.HTML
 (ソウル=聯合ニュース)ワンギルファン記者= "オドゥン(吾等)は文字(玆)にア(我)朝鮮(朝鮮)の独立国(獨立國)であると朝鮮人(朝鮮人)のジャジュミン(自主民)であることを宣言し(宣言)仰せられる。車(此)として、世界万国(世界萬邦)に高下野人類平等(人類平等)の台(大義)を克明(克明)で茶(此)として子孫万台(子孫萬代)に高下野民族自尊(民族自尊)の政権(政權)を領有(永有)ケー仰せられる...」
 独立運動家たちが1919年3月1日、ソウル仁寺洞テファグァンに集まって宣言した独立宣言を青少年と外国人が分かりやすくハングルと英語で再び書いた「3・1独立宣言」がオンラインに登場した。
 サイバー外交使節団バンク(パク・キテ団長)は9日、独立運動家を世界に知らせるために製作した夢のサイトとフェイスブックに1919年当時の宣言と、これを理解やすく新しく化された韓国語と英語版宣言を一緒に上げた。
 このように、誰でも簡単に知ることができる文章で書き換えたこれ放送であり、ハングル文化連帯共同代表的なジョンジェファン氏であり、英語の翻訳は、有名英語講師であるバクギボム一言でドットコム代表が引き受けた。
 チョン氏は、「1919年の韓国語を2018年の韓国語で変えることは語彙や文章で少し差があるだけ翻訳ではない。原文に出てくるやや困難表現を最近の世代の快適な言葉変える程度と考えてほしい」とし「私たちは、後代に何かを受け継いてくれればすぐに3・1運動の精神である」と述べた。
 パク代表は「今回の翻訳作業を通じて五千年の歴史以来初めて他の民族に自由を抑圧される苦痛を経験した1919年当時、韓国人の独立に向けた夢と会話をする機会を得た」とし「独立に向けた先祖の情熱と献身に感謝し、私の足りない翻訳がその方たちの活動に誰されていてほしい」と述べた。
 ----
 編注:最後の段落の「五千年の歴史以来初めて他の民族に自由を抑圧される苦痛を経験した1919年当時…」は明らかに笑うとこ。
- タイトルにある改竄って何処? 
- 韓国の歴史はあまり詳しくないんだが、日韓併合は1910年だよね。 
 併合後9年も何してたの?
 その後、1945年まで何してたの?
- また歴史でオナニーしているね。 
 日本人として旭日旗を振り、日本人として欧米と戦い、
 緒戦人女衒が慰安婦を集め、慰安婦慰安婦として売春をし、
 朝鮮系日本兵として慰安婦を抱いた。
 それが歴史的真実。
 だからから朝鮮は戦勝国として扱われていない。
- >>4 
 オナニーじゃないでしょ?
 自分たちの情けない歴史を書き換えたくて、
 頑張ってるわけだからさ?
 100年前にやらなかった 独立運動を今やってるんだよ。
 彼の頭の中では今でも日本の植民地なんだろう。
 変な国だよね〜。
- 要するに「漢字が読めないから書き直した」ってことかい? 
- モルゲッソヨ 
- >>9 
 補足
 ・ 2017年〜 北側の主導により、統一独裁国家に変身中
- 書き換え洗脳、十分に効果出てるように思うが。 
[またVANKか]1919年独立宣言文なるものを現代語に分かりやすく改竄して世界中にばら撒く
11
ツイートLINEお気に入り 10
10 0
0