급구(急求)) 한국어 번역가능자

61

    • 1coolieinblue2018/01/11(Thu) 22:25:40ID:QyODQ2OTU(1/30)NG報告

      일본에서 영어로 말하기 글쓰기 교재(敎材)를 출판할 예정으로 한국어 해독이 가능한 분을 찾습니다.

      한국어 독해 중급이상 정도면 됩니다. 책의 일부를 아래에 씁니다.

      count/uncount 차이의 구분

      1. You need to take immediate action.
      2. You will have to take an immediate action
      1의 문장은 아직 행동/조치 방향이 안 정해 졌을 때 입니다. 산불이 났다고 하면 helicopter로 물을 뿌릴 것인가? 아니면 기우제(祈雨祭)를 올릴 것인가? 이런 앞으로의 행동방향이 정해지지 않았을 때 씁니다.
      2의 문장을 빨리 달려 가서 祈雨祭를 올리라는 의미를 가지고 있습니다.

      1. We had tired to take prompt action.
      2. I wanted you to take an prompt action.
      마찬가지 입니다.
      1의 문장은 아무런 조치를 취하지 않았을 때 쓰는 것입니다.
      2의 문장은 실제로 불을 끄려는 행동/조치가 있었습니다. 단지 늦었습니다.(late)

      책의 text 수준은 다음 정도입니다.
      I would often pass by this residence as I was pulling a wagon but I shoudn't ever imagine that it could be the place I might be moving in 12 years afterwards.

      하지만 번역자는 영어 text를 번역할 필요는 없습니다.
      한국어 설명만 번역하면 됩니다.

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除