イルボン チャージ クダー
ってなに?韓国の友達から教えてもらった言葉
jaji
boji
sakashi
sanda
oso o seyo~일본인은 eo를 발음할수없는것인지
그리고 받침도 발음할수없고
아무튼 한국인은 완벽한 일본어가 가능하지만
일본인은 한국어를 완벽히 발음할수없네요
한국에서 방송10년차인 일본인도 발음에서 티가 나고>>111
넌 그걸 단순히 '츠'라고 발음했겠지. 그건 틀린 발음이다. 한국어의 '츠'와 일본어의 'tsu'는 발성 방법이 다르다.
http://fermium.tistory.com/m/365
http://naver.me/5m4ZAlQ0
참고하길 바란다.>>1
チョチョンガ ガチョン♪そもそも韓国では工業医療なんかの単語はほぼ日本語から輸入してるだろ。
>>107
AVから日本語勉強するって
恥ずかしいね
ぜひ、女性の前で堂々と言って欲しいわ
(ほんとに言うやつもいるみたいだけどね>>123
日本は開国の時期が早いので医学、工学用語はドイツから
芸術、食文化用語はフランスから直接学んでいて
アメリカ英語での発音ではない外来語がたくさんあります。
いや、本当に韓国人が「日本人の英語発音は〜」って言い出すものの多くが
もともとの由来がドイツ語だったりフランス語だったりするので
困惑することが多いです。
江戸時代に入ってきたポルトガル、スペイン語由来の外来語や
オランダ由来の外来語まであるのに、
「我々が朝鮮戦争でアメリカ軍から学んだアメリカ英語と発音が違うw」って言われてもな。>>122韓国人の名前だろ?
総じてチョンでいいだろう。
皆同じ顔で同じような服装だし。チョンマネヨは知ってるー
意味は分からんけど チョンベッケスミダ
>>116
えっ? 韓国人って何年日本にいても完璧に日本語を話せる人は少ないでしょ。
日本語の濁音と長音、F音とTSUが発音出来ないから、半島の人と分る。
例えば、ありがとうございます
正しい発音 Arigatou gozaimasu
韓国人の発音 Arigato gojaimasu
後、日本語はアクセント言語(例・HASHI、橋と箸の高低アクセントの違い)だから、
正しいアクセントで話している韓国人も少ない。知ってる言葉
안녕하세요=안녕
고맙데이
죄송합니데이
괜찮대이=ㄱㅊ
밥뭇나?
ㅎㅎㅎ
ㅋㅋㅋ
ㄷㄷㄷ = 덜덜덜
ㅗ
오빠
その他いろいろ…>>54
チンコが小さ過ぎてムリニダ。日本語上手になりたいな。 本当に難しい。
>>108チョン自体がそういう意味です。
馬鹿だのチョンだのとか、チョンの間なんて言葉も同じ感じの意味です。
この場合のチョンは韓国、朝鮮人とは全く関係ありません。
ただし、チョンコロは、在日朝鮮人(朝鮮高校の生徒+α)の事ね(笑)>>88
088の前を通ると、アガシ達が「チャンカンマン」と呼び掛けてくる。ああ、確かにオレは「瞬間男」だよ!<(`^´)>と、勝手に解釈していた。강 숲 하늘 비 천둥 우레 번개
땅 고개 나무 바람 물 물고기
불 불꽃 정말 거짓말 풀 해바라기
도라지 아침 밤 해 달 구름 아들 딸 개 고양이 새 까치 잉꼬 바다
섬 나라 마을 마음 어른 어린 아이
사랑 사람 봄 여름 가을 겨을 서울
빛 꽃 고을 가람 노을 복숭아 사나이
그림 그림자 누리 어둠 소 말 물소
김치 비빔밥 집 밭 토끼 여우 밥 돈
저녁 돌 눈 눈물 머리 배 손 별 산
유리 가마 내 사이 길 물길 김 김밥
무지개 술 꿈 곳 것 코 모습 모음
무당 미르 날개 하느님 신 임금 나비
느낌 햇살 고마해라 신발 아버지 어머니 할아버지 할머니 할망 할방
아지매 형 누나 사투리 하나 범
호랑이 건담 칼 활 동생 곰 파 피オモニ
韓国最高権威の売春婦達のおかげで覚えました
ハムニダ
スムニダ
北朝鮮のキャスターのおばさんのおかげで覚えました
マソシヨ
韓国人観光客のおじさんのおかげで覚えましたエヒョ…
韓国の掲示板を翻訳するサイトで覚えました
よく言ってるけどニュアンスはよくわかりません
日本人からするとかなり気持ち悪い発音
ケンチャナヨ
パリパリ
韓国の掲示板を翻訳するサイトで覚えました
正直言って、よくない精神だと思います翻訳後の韓国語
「犬豚」
韓国ネットでよく出てきますね
「ポパル」「メガル女」
韓国ネットを素直に受け取るならば、韓国は女性の地位がすごく高いんですね
何故そうなったんですか?
「精神を引き締めろ」
無意味で具体性のないスローガンですね
これをよく口にする人は馬鹿だと思います
「通りすがりの犬も笑う」
ちょっと面白いので好きな言い回しです
「チョンモンジョンジュニア1勝追加」
最近見ないですねomoni,aboji,oppa,kimchi,samgyetang
これくらいは知ってる。ジャジ9cm、キムチ、オッパ、オモニ、ハルモニ、アボジ、ケセキ、トンスル、ドクト、ウリ、ナム、チョッパリ、イルボン、カムサハムニダ、サランヘヨ、ペクチョン、バッカスおばさん、キーセンおばさん
アニョハセヨ
トンスル
バカチョン
これぐらいかな日本人に通じる単語は
チョンガー
タンベ
パチキ
くらいかな>>1
日本人が一番知ってる韓国語は
「チョッパリ」と「アイゴー」です。>>107
お前が無知なだけだ。日常単語が日本語ばかりなのが現実。
朝鮮語は、御笑い言語だよ(大笑)。chon nida urinara aigooo!
同胞 連帯(日本市民)이곳의 일본인들은 자주 'アイゴー'라는 말을 쓴다.
하지만 한국인은 일상에서 자주 쓰는 단어가 아니다. 그래서 매우 어색하게 느껴진다.
요즘 더 자주 쓰이는 감탄사는, '헐', 'wa..' 등이 있다.韓国も以前は漢字を使用していた。しかし、識字率が著しく低く、文化.経済的に周辺諸国に大きく遅れていた。そこでハングルを作った。ハングルは表音文字であり、日本語に当てはめれば、平仮名と同じだ。その結果、文化の断絶が起こった。
漢字で書かれた過去の書物が読めない、大学生が大統領の名前を漢字で書けない、
儒教の影響で古い物は壊す!文化と相まって自国の歴史も知らず、浅く、薄っぺらい国ができた。折り紙をなんてんだっけ?
じょんぎゃむち…?
わからん とにかく語感が気持ち悪い>>149
中国語から借用するのは普通では?
日本語の林檎だって中国語の借用でしょ?
お前等って니들(ニドゥル)のことでしょうか?
니들は固有語のはずですけど
너희들(ノヒドゥル)ならニードルと翻訳されることはないでしょうね
中国語の借用が問題というより、同音異義語を漢字で区別していないのが問題だと思います
>現在は、チャッカリ、日本語漢字単語から朝鮮語で発音不能な濁音を除いたモノを
引用しているのが、朝鮮語の現状。
意味が分かりません
例をあげてもらえると助かります>>151
ハングルが作られたのは15世紀ですよ
ハングルが作られたから文化の断絶が起こったわけではありません
戦後数十年は漢字ハングル混じりの表記をしていました
ハングルのみの表記が基本になったのは70年代辺りです
儒教って古い物を壊す文化でしたっけ
逆な気がしないでもないですけどシバル
シバルバ
ケンセッキ>>143
ㅋㅋㅋㅋ 귀여워>>1
흐긴愛してます=サランヘヨ
母親が韓ドラ観てるけど、この単語が1番よく聞くウリィー
面白がって少々単語も頭に入ったが学ぶほどの言語では無いな
나는 한국을 사랑합니다
동영상이나 이미지를 찾을 때 사용하는 단어
한국어 검색 단어를 가르쳐
"한국야동"
"19호"
"원정녀"
등- 162名無し2018/01/01(Mon) 05:41:34(1/1)
このレスは削除されています
>>150
日本人が認識している「アイゴー」は色々な場面で使用する感嘆詞ではなく、泣き叫ぶ場面だけを想定した感嘆詞だよ
私はこんなに激しく悲しんでいるんだと周りの人に主張する様にやたら大げさに泣き叫ぶ様な場面
そういう時には「アイゴー」を使うんじゃないの?
일본인이 알고있는 한국어 단어
163
ツイートLINEお気に入り
11147