じゃあ逆に、日本が漢字を廃止しない理由を考える。
・過去の知識、文化の断絶を恐れている。膨大な先人の文化、知識を継承できない。ここは韓国と大きく違う点だろう。韓国人の、これが要らないと判断した途端何でも全てを捨て去るメンタルが理解できない。先人の叡智を、現代人のたかだか数十年の判断で廃止してしまう浅はかな理屈が理解不能。
・日本の漢字は音読み以外に、訓読みという日本語に直結した発音があり、もはや日本語の一部として機能してる。漢字に音読みしかない韓国やベトナムとの差。韓国人にとって、漢字は外国の文字でしかないのだろう。
・日本語の発音が単純で、同音異義語を識別するためにも漢字は必要。
・漢字の速読性、情報圧縮性、造語力等の利点を日本人は熟知している。今の時代PCやスマートフォンの発展で、かつての漢字の欠点も克服されつつあり、漢字の長所をより多く享受できる。>>36
일본인들이 한자를 못하는 것에 대해서는 어떻게 생각하는지>>2
韓国人が使う現代用語の殆どが日本語の和製漢語だ。
日本語は漢字を使って、漢字熟語で構成されている。
漢字で書かなければ言葉の意味が理解できない。
その日本語を使用している韓国人は発音だけで表記している。
意味の有る文字を意味を無くして使ってる。
だから韓国人は文章理解力がOECD加盟国で最下位なんだよ。
まさに愚民。というかバカ。>>41
間違えた
発音記号のハングルでは表意文字の漢字熟語を網羅できない。漢字は便利だ。
しかし、便利な物も使わなければ便利さは分からない。
漢字を使わない韓国人が理解することは難しいだろう。
まあ、それで良いならそれで良いと俺は思うよ。おでん文字➡ハングル
>>1
もうさ、漢字を使うのが嫌で、同音異義語の書き換えができない弱点を補いながら、こうしたバカげた事件を防ぐためには、重要な用語は全て英語にしてしまうしかないな。
「防水」「放水」を「방수」「방수」と書いても識別不能だが、「waterproof」「Water discharge」と書いたらさすがにわかるだろう。いいからもう、技術用語・専門用語は英語にし、ハングル―英語交じり文で書け。お前らの大好きな表音文字だ。내가 아는 한자...
날일 "日 " 근본 " 本 " 나라 " 國 "
이거밖에 모른다...
근데 궁금한게...
일본인들은 한자없이 히라가나로 글쓰고 소통 가능하냐...????>>49
日本人は、日本で生活するのに必要な漢字は知ってますよ。
少なくとも常用漢字といわれる2000字程度はね。
しかし、生活上不要な用語は知らない。
何故なら、知識や教養をひけらかすために漢字を学んでいるわけではないからです。貴方が今紹介した言葉は、日本で使用する機会はほぼありません。
同様に、韓国人が漢字語の語彙を漢字で書けないのも、日常生活で必要ないからでしょう?日本人も、漢字は生活で必須だから学んでるだけなので、その点誤解のなきように。中国人の様に、全部漢字で文章を書く必要もないですから。>>49
中国語か。
通仮っていう日本語は無いからね。あえて言うなら、日本では「当て字」と言うよ、あまり使わないけどね。
漢字を使っているけど、中国語とは違う部分も多いよ。>>52
意思疎通は可能。
かなり効率は落ちるけど。
幼児向けの絵本の文章は、全部仮名文字だけで書かれていて、漢字は使用されていません。kbkvsvldは、ただ己の漢字知識の教養をひけらかしたいだけ。
言葉は道具であり、漢字もその道具の一部という意識が希薄である。
実践的な漢字については、日本人はほぼ自由に使いこなせる。
実際に漢字を使用しない国民はその点の理解が足りない。
だから、漢字不要論か知識を披歴するだけの馬鹿に二極化する結果となる。漢字は一文字にそれぞれの意味が含まれている。
非常に便利である。>>57
そうですね。だから最近のTVやBD等の取り扱い説明書は片仮名表記のせいで、理解するのが難儀で困ります。
たとえ、その名称を覚えても実生活では使うことも無いですし。>>56
그러면 실용 한자면 되는 것인지世界の言語を知っているわけでもないタダの素人だが、今のままなら、ハングルはIT翻訳に最も向かない言語であり、IT翻訳から取り残される言語になると思う
日本語もハングルも同音異義語が多いんだけど、言葉として音声認識で翻訳させるのは難しいが、日本語は漢字を使うんで文字を使って翻訳すれば、表記が違い訳せると思う
しかし、ハングルでは音も表記も同じになり前後の文脈から推察するしかない
プログラムでは何が?どこが?違うかにより判断分岐を作る
一つの熟語を前後の文脈による読み分けまでプログラムに組み込まなきゃなんないような言語、しかも、世界的に見れば少数言語を、そこまで金かけて作る必要はない>>50
日本人は漢字は知っているが中国語は知らないんだよ。
日本人が漢字の中国語読みを知らないから失望って・・・
お前は馬鹿か?(笑)まじめな話、>>18は韓国人には
なにかのジョークのつもりなのかもしれないけれど
漢字を日常的に使っている日本人にとっては
漢字がわからないから誤字をしているだけにしか見えないのだよ。
先生が拷問される。
ははは面白いね。と書いているようなものでさっぱりわからない。
わかっても、レベルが低すぎてなんのことやらわからない。
(注:拷問と顧問は韓国語で同音)
漢字について「なに!日本人よ!これがわかるか!!」って
何人もの韓国人が中国古代の漢詩を出題してくるんだけどさ
それ、アメリカ人に「アメリカ人よ!これがわかるか!」って
シェイクスピア引用してみせるようなもので
どれだけお前にとって「漢字」というのが日常から遠い存在なんだよ…と
日本人の方が呆れるから。>>2
捨てられたハングルを拾ってきて、韓国人に教えたのは日本。
その恩も忘れる朝鮮人たちww韓国は漢字文化圏…と言っても、
李朝時代に漢字の読み書きができたのは ごく一部の層に過ぎないし、
朝鮮語を漢字で表記していたのではなくて、
漢文で文章を書いていたにすぎないんだよね?
1000年以上も 漢字と仮名を混用して、日本語として活用し、
庶民にまで読書の習慣が広がっていた日本とは状況が違う。
併合時代に日本語由来の漢字語が大量に朝鮮語の語彙に入ったのだから、
漢字を知っていたほうが便利だろうとは思うけど、
日本統治下の35年で 漢字を自由に読み書きできる人はどれぐらいに増えていたのだろうか?
姜尚中は 在日1世である自分の母親が文盲だったと言っている。
親が子どもに漢字を教えることができる日本人にとって、
漢字の習得は難しいことではないけれど、
朝鮮人にとっては 日帝が押し付けた苦行の一つだったんじゃないの?
結局のところ 韓国人にとって 漢字は韓国文化の一部ではないんだろう。
李朝以前では中国語であり、併合時代以降は日本が韓国に押し付けた日本語に過ぎない。
スレ主も 漢字を生きた言語としては活用してないよね。>>48トンスルの親戚?
素朴な疑問なんだけど、朝鮮時代の各地方で統一されていなかった朝鮮語と日帝が教育のために統一した韓国の標準語ではどのくらい違うものなんだろう?
もしかして現在と語順まで違うとかはありえないんだろうか?한국에서 한자는 그다지 공부안해도 된다. 한자를 많이 알면 저 사람 유식하구나.. 정도? 옆 나라는 한글은 동음이의어가 많기 때문에 글을 읽을 때 문맥을 파악하여 단어를 해석한다 라고 알고 있다. 그런데 한국어를 사용하면서 동음이의어로 헷갈리는 경우는 일생이 한번 겪을까말까하는 것이다. 한국어는 띄어쓰기와 맞춤법만 조심하자.
한자공부는 일본과 한국 모두 필수다..!
열심히하자..>>67
日本では 高校時代に8世紀から12世紀ぐらいにかかれた物語や随筆を学ぶ科目があるんだけれど、
韓国人って 李朝時代以前の文章を学ぶことはあるの?同音異義語の話が多いが、韓国語の一音節は、漢字一字で表記出来る。
つまり、ハングル1字で漢字1字を表記できる。これは、言うまでもなく、ほとんどの言葉が中国の漢字音に由来しており、漢字音のよって韓国語は最適化されている。
韓国語は、漢字と極めて密接な関係があるのに、漢字を『野蛮な文字』と揶揄する発言に違和感を感じます。
この様な、漢字蔑視の発言は、ハングル1字で漢字1字を表記出来るほどに、韓国語そのものが『野蛮な言葉』と言われても、仕方が無いと思うのだか…。
朝鮮は、1000年間も、中国との関係を重視してきた結果、新羅語、百済語、高句麗語と言った、独自言語の読み方を多く失い、漢字音が由来している言葉に言語体系自体が変容している事を、認識しているのだろうか?>>70
へえ、面白い。
三韓時代のあとに、何度も民族の入れ替えを含む、王朝交代をしているだから、
三韓時代の言語が失われていても 不思議はないと思う。
それより、現代韓国語は どの王朝まで原型をさかのぼれるものなんだろう?>>70
ここが翻訳掲示板のせいもあって
日本人からするとものすごい高い頻度で
同音の韓国語の漢字語が違う熟語(漢字語)に変換されて
誤字として表示されるんだよ。
日本語はまさにその読解時の誤読を防ぐために
混同するような熟語の部分では意図的に漢字を使っているのだけど
韓国人は「文脈でわかる。ケンチャナヨ」と言い張って
日本人は「絶対にそれは違うだろう」と思うのだけど
ケンチャナヨケンチャナヨで済まされてしまって、どうにも釈然としない。文在寅大統領が、中国は大国・韓国は小国と、中国に媚びを売りまくっていましたね
この調子だと韓国で漢字の復活もあるかもしれませんね
もちろん簡体字で英語は 表音文字(アルファベット)の綴り(spell)で
意味を表現している、
中国語は 表意文字(漢字)の単体と組合せで意味を表現している
韓国語は 発音記号のハングルを使って
漢語と日本語の発音を表現しているだけ
ハングルの綴りに意味を持たせていない
ハングル単体に意味を持たせていない
韓国語の単語の意味起源と 単語の相互関係の論理は
漢語と日本語にあるが ハングルの単語を見ても
それらは全く分からない
だから 韓国語の辞書には 対応する漢字語が書いてある
朝鮮語では 歴史は漢語、法律・医学は日本語、科学は英語を使う
これらはすべて 朝鮮奴隷のご主人様の言語である
朝鮮語は典型的な植民地言語、奴隷言語である
朝鮮文字ハングルは 劣等民族朝鮮人の くだらない威厳である>>75
汚い字だな。한자 의존 나라.
미개 일본.「漢字」便利だから使う。
「?、!」便利だから使う!
「顔文字、絵文字」便利だから使う( ̄∀ ̄)
ただ、それだけ。
利便性の無い物は自然に淘汰されるので人為的な排除はあまり必要がない。この、〜って文字、韓国も使うよね?
日本由来?>>74
実際韓国の大統領がそう言ってるんだよ。
中国に媚びまくってるけど、お前らの大統領って恥を知らないの?
http://news.nate.com/view/20171215n16553?mid=n1006>>83
ずいぶん前のそういうスレで
ヨーロッパ(イギリス含む)では普通にみんな手書きするから筆記体書けるし読めるけど
アメリカ人は筆記体を習わないから自国語でも読めない書けないってのが
話題になっていたな。
The Children's Storyの、このクラベル(作者)手書きのあとがきも
アメリカ人は筆記体知らないから読めないとか。>>1
2021年9月7日、韓国・YTNによると、韓国の成人のうち約200万人が日常生活に必要な基本的な読み・書き・計算ができないという調査結果が発表された。
記事によると、韓国の教育部と国家生涯教育振興院は同日、韓国の成人を対象に基礎識字能力レベルを調査した結果を発表した。調査は昨年10月から今年1月まで、韓国に居住する満18歳以上の成人男女1万429人を対象に行われた。
基本的な読み、書き、計算ができない成人非識字者は成人人口全体の4.5%にあたる約200万1000人に上った。2017年に行われた前回調査の結果(7.2%)と比べると2.7%の減少となった。
識字能力は年齢が高い人、ひと月の世界所得が低い人、学力が低い人、農山漁村に居住している人ほど低い傾向にあった。複数の要因のうち、学力別とひと月の世帯所得別で識字能力の格差が最も大きかったという。
この結果を受け、兪銀恵(ユ・ウンヘ)教育部長官は「識字学習者が文字を通じて世界と意思疎通を図り、幸せな人生を送れるよう十分な支援を行うと同時に、技術・社会の変化に合わせてデジタル・メディア識字の領域まで支援を拡大させていく」と話したという。
韓国のネットユーザーからは「最近は自分の名前を漢字で書けない若者が多い」「最近の若者には時計の針が読めない人も多く、さらに彼らはそれを当然と考えていると聞いて衝撃だった」「文字が読めても意味が分からないという若者の実質的非識字が本当に深刻」など若者の現状を憂慮する声が数多く上がっている。
一方で「80代以上の人は仕方ない。それに国際結婚をして間もない韓国語が拙い帰化者もいる。そんなに心配することじゃない」「他の国と比較してみなよ。韓国はまだましな方」と楽観的な声も。その他「どこの国にも非識字者はいるが、彼らの生活を支援できる福祉サービスが整っている国では問題視されない」「それよりもまずは、お年寄りも若者も人間性の教育を強化してほしい」などの声も見られた。
요새 한국인들은 한자 실력이 너무 안 좋다
85
ツイートLINEお気に入り
5317