韓国の国防部長官恥ずかしすぎる漢字ミス。

59

    • 1名無し2017/12/05(Tue) 15:30:07ID:cxMzM1MTU(1/1)NG報告

      韓国の国防部長官が恥ずかしすぎる漢字ミス。「国 放 部 長 管」WWWW

      韓国で30代から80代の427人を対象に行なった調査で自分の子どもの名前を間違えて書いた人は47.8%であった。30.2%は自分の子どもの名前を一文字も書くことができなかった。

      弱年層ほど漢字を書けない人が多く、崔、鄭、柳、など自分の苗字すら書けない人がいた。
      日常的にはハングルが使われるが、公式な場や慶弔時には漢字を使うケースが多い。
      身内の結婚式で受付の担当者が祝儀袋の漢字名を読むことができず、相手に聞くのは失礼に当たると番号で整理した。
      祝儀袋や香典袋の漢字名を写真で撮って、読み方を相談するインターネットサイトも増えている。 
               
       2017年10月21日付ソウル新聞

    • 10kato ◇ jjok_hany2017/12/05(Tue) 17:15:12ID:k1Mzk5NDA(2/7)NG報告

      >>6
      국방력이라고, 표현하면, 아무런 문제가 없는것.
      한국인은 사용을 안하는 두음절 단어로 왜곡하는건 옳지 않아.

    • 11名無し2017/12/05(Tue) 17:16:02ID:EzNDkzNzU(2/2)NG報告

      花屋の皮肉だろ。

    • 12名無し2017/12/05(Tue) 17:21:36ID:EyNjE1MDU(1/1)NG報告

      慶弔でも漢字をやめればいい。

      大学図書館の蔵書のうち30年前くらいの本を学生が読めないって話、ほんと好き。せっかく先人が朝鮮語に翻訳した書籍が生かされないんだから。
      原典か英訳本を読んでもらえばいいんだけど。

      原典が朝鮮語だと読めない。書籍はハングル語版が出版されるかもしれない。新聞や資料は誰も翻訳してくれないぞ。死蔵品。

    • 13名無し2017/12/05(Tue) 17:27:13ID:IwNjAyMjU(2/5)NG報告

      >>10
      翻訳で「国防力」(韓国語音:gugbanglyeog)と漢字3文字で表示されていて
      それは「国」(national)「防」(defense)「力」(power)という漢字語の韓国語発音なのだが
      国防部長官(national defense section chief)では漢字が書けないので
      国防力部長官(nationa defence power section chief)と名前を変えればいいのだという主張だろうか?

      国防(national defense)という漢字単語はあるけれど
      国放(national release)という言葉は無いことに
      韓国人の儀式屋さんの店員が気づかないというところまで
      韓国人は漢字を知らない状態になっているのかと驚いているのだけれども。

    • 14名無し2017/12/05(Tue) 17:31:14ID:M5MTY3NTA(1/1)NG報告

      【韓国起源説】韓国が漢字を廃止した理由

      つい先日、元駐日韓国総領事が日本語は韓国起源と主張し話題になったが、この韓国起源説は他の起源主張と少し異なる背景を持ち、韓国における漢字廃止の経緯と密接な関係がある。

      日本語の韓国起源説は韓国では比較的一般的な部類に入るが、実はそれと同時に国語純化運動として、日本統治時代に入ってきた日本語を排除し純粋な韓国語に置き換えるという行為も行われているが、その作業において実際には「(韓国人が想定する)日本語のルーツになった単語」と「日本統治時代に入ってきた単語」の区別はついていない。

      史実としては、元々漢字混じりのハングルは日本人が日本語ベースで整備して普及させたという背景があり、日本語と韓国語が似ているのはそのためとなる。

      しかし韓国では「日本はハングルを奪った」としているので、日本がハングルを普及させたという事実は都合が悪く、また単語が漢字表記のままだと日本語の影響が一目瞭然なため、整合性を取るためにハングルから漢字を廃止した結果、上記のようなおかしな現象が発生しているという背景がある。

      (全文)
      http://ch.nicovideo.jp/ooguchib/blomaga/ar958549
      ※ 画像は1939年(昭和14年)制令十九号(創氏告知広告)。

      いつもの置いておきますね (´・ω・`)

    • 15kato ◇ jjok_hany2017/12/05(Tue) 17:32:06ID:k1Mzk5NDA(3/7)NG報告

      >>13
      국방부장관 번역에 문제 있는가?
      당신이 예시로 작성한 두음절 한자어만 없으면, 해결.

    • 16名無し2017/12/05(Tue) 17:39:47ID:kwNzgxMzU(1/1)NG報告

      韓国人に漢字を使わせない事はとても大切
      ハングルが最高だと信じさせろ

    • 17名無し2017/12/05(Tue) 17:40:22ID:Y2NTQwMA=(1/4)NG報告

      あの文字を書いた人も、あの花輪を設置した人も、あの花輪を見た人も、全部「間違ってる」と思わなかったと言う事だよなw

      >>10
      韓国人は「二音節の単語」を使わないのか?
      それって単純に馬鹿になるだけじゃないのか?

    • 18名無し2017/12/05(Tue) 17:43:41ID:QwNDEwMDU(1/1)NG報告

      国を放棄するってか?(笑)

    • 19名無し2017/12/05(Tue) 17:47:11ID:QzOTMzOTA(1/2)NG報告

      >>1
      韓国人なら見栄をはらずにハングルで書けばいい

    • 20名無し2017/12/05(Tue) 17:51:37ID:k2MTE3NTc(1/1)NG報告

      犬豚(いぬぶた)なのか馬鹿(うましか)なのかハッキリして下さい。

    • 21名無し2017/12/05(Tue) 17:54:19ID:Y2NTQwMA=(2/4)NG報告

      何の為に「漢字」を使ったのやら。
      慶弔に使うなら殊更「誤字」には気を使うと思うんだが、誰も気にしなかったんだよな。
      「慶弔」の意味が無いじゃん。

      で、「二音節の単語を使わない」って本当?
      言葉を捨ててるのか?
      何か無駄な音をくっつけて三音節以上にするのか?
      別の言葉で言い換えるのか?
      そんな言語・文字を使ってて、ノーベル文学賞は獲れるのか?

    • 22kato ◇ jjok_hany2017/12/05(Tue) 17:56:11ID:k1Mzk5NDA(4/7)NG報告

      >>17
      한글 1음절만 추가하면, 구분 가능한데 무엇이 문제야?

      저 질문에도 두음절 단어가 몇개야?

      한글, 음절, 추가, 구분, 가능
      번역에 문제 있어?

      왜 희귀한 사례로 전체를 평가하지?
      너는 정말 바보다.
      바보
      잘 번역되는

    • 23名無し2017/12/05(Tue) 18:04:25ID:Y2NTQwMA=(3/4)NG報告

      >>22
      心気症www

      >ハングルの1音節だけを追加すれば、区分可能なのに何が問題なの?

      問題はお前の頭。
      1音節追加しなければ区分できないのなら、それは欠陥文字。
      しかも、そもそもの問題点「漢字を忘れた国が格好を付けて漢字を使ったら、関係者全員馬鹿だった」と何の関係も無い事を叫んでいる。

    • 24名無し2017/12/05(Tue) 18:09:44ID:Q4MDIyNjU(1/2)NG報告

      >>22
      難しく感じるのは君が馬鹿だからです。

    • 25kato ◇ jjok_hany2017/12/05(Tue) 18:10:11ID:k1Mzk5NDA(5/7)NG報告

      >>23
      간단하게 한글 1음절 추가하는 것과 1음절 삭제를 위해 한자 3000자를 공부하는 것과 어느것이 실용적이라고, 생각해?

      너희 표음 문자는 의사 소통도 불가능한 바보 문자잖아.

    • 26名無し2017/12/05(Tue) 18:17:29ID:IwNjAyMjU(3/5)NG報告

      >>15
      あー...
      えーとですね。
      本当にわからないのか。

      漢字語はそれぞれの漢字そのものがアイコンとして意味を表しているので
      組み合わせて使われる時に「その使い方はおかしい」という使い方があるのです。
      国防部はあっても国防力部では作戦関係ではなく予算関係の部門に見えます。
      別スレの「戦犯旗」とか、たぶん韓国語の発音だけで漢字語を作ったのだろうけれど
      そんな漢字語の作り方はおかしいだろう?という
      日本人や中国人にはちょっと不思議な言葉になっています。
      (戦犯という単語が表すものは一般的には”人”なので)

      過去に韓国人の作った漢字語で大爆笑した例は
      SNOWPIERCERの「雪国列車」でしょうか。
      「国」は人が住んで活動している場所を表すので
      「雪国」は北欧や北海道のような雪に覆われているけど平和な国のイメージ
      「列車」は「列を作っている車両」のことなのでこれも前と相まって
      まるで「北欧の国を平和に走る、人々の交流が楽しい旅映画」のタイトルで
      「全てが滅んだ雪に覆われた世界を走る人類に唯一残された列車社会の中での社会闘争」という映画のタイトルとは思えません。
      ちなみに中国での漢字題名は「末世列車」です。world end's trainですね。

      SNOWPIERCERは笑い話にしても、なんかこういう
      漢字の意味が本当に韓国人がわからなくなって行ってるのは
      目の前でいま話してる相手が急速に痴呆化していってるようで本当に怖いです。

    • 27名無し2017/12/05(Tue) 18:20:39ID:Q4MDIyNjU(2/2)NG報告

      歴史を忘れた民族に未来は無いとか叫んでるけど、自分の名前の漢字すら忘れてるのかw

    • 28名無し2017/12/05(Tue) 18:23:02ID:E2MzkxNjA(2/2)NG報告

      >>25
      3000語覚えるのは、そう難しいことじゃないよ〜
      大体、英語でもフランス語でもドイツ語でも単語3000語が基礎の最低ラインだしね

    • 29名無し2017/12/05(Tue) 18:25:46ID:A5ODU3OTA(1/1)NG報告

      ハングルは、女文字とか子供文字と呼ばれ文字が書けない愚民を哀れに思って作られた愚民文字だからな。

      愚民文字専用にしたら、こうなるのは当然。

    • 30名無し2017/12/05(Tue) 18:36:11ID:IwNjAyMjU(4/5)NG報告

      あまり関係ないが、中国版ポスターの
      「人類存亡 繁尽反暴 最後一撃」の真ん中だけ
      日本語で使わないから翻訳かけたら
      「暴力に対抗するための取り組み」と出てきて笑ったw
      「人類の存亡を賭けて 暴虐に立ち上がる 最後の一撃」か。

    • 31kato ◇ jjok_hany2017/12/05(Tue) 18:59:00ID:k1Mzk5NDA(6/7)NG報告

      >>28
      상형 문자는 일정한 규칙도 없기 때문에 3000개의 그림을 외우는것과 비슷하다.
      한글은 초성음(19)x중성음(21)x종성음(27) 외우면, 10773자 글자 조합이 가능하기 때문에 너무나 편리하다.
      50개 발음밖에 없는 너희 가나문자는 재활용이 불가능한 쓰레기라 어쩔수없이 쓰고 있다.

      솔직히 한자 버리고, 싶잖아.
      봐봐
      https://www.bookbang.jp/review/article/513482

    • 32名無し2017/12/05(Tue) 19:10:47ID:g0OTQxNjA(1/1)NG報告

      長管= Long Tube

      9cmなのに、見栄はっちゃって。

    • 33名無し2017/12/05(Tue) 19:13:27ID:Y2NTQwMA=(4/4)NG報告

      >>31
      たった50音で十分な日本語。
      「10000文字も使えるnida」と言う無駄な仕組みを使っているハングル。

      どちらがより効率的でより大きな成果を挙げているかが良くわかる。

    • 34名無し2017/12/05(Tue) 19:17:22ID:M0NjQyMjU(1/1)NG報告

      盧武鉉元大統領の墓石にも…知らないだけでは済まない韓国“漢字誤表記”

      大統領だった盧武鉉(ノ・ムヒョン)氏の没後、名だたる高僧が揮毫(きごう)した「大統領盧武鉉」
      の文字を、そのまま墓の盤石(フタになる部分)に彫り込んだ。ところが、それは「盧武鉉」の「盧」
      の字が、部首とそれ以外が微妙に違う「廬」になっていた(=その後どうしたかは不明)。
      http://www.zakzak.co.jp/society/foreign/news/20160303/frn1603031140002-n1.htm

      ノムたんも大変だな、墓石の漢字誤表記や小便騒動で。

    • 35名無し2017/12/05(Tue) 19:18:29ID:MwNjg5MA=(1/2)NG報告

      한류 팬 desu!!!

    • 36名無し2017/12/05(Tue) 19:19:21ID:MwNjg5MA=(2/2)NG報告
    • 37kato ◇ jjok_hany2017/12/05(Tue) 19:19:44ID:k1Mzk5NDA(7/7)NG報告

      >>33
      50개 소리에 충분한데 왜 한자를 아직도 사용하는 거야?
      3000개 한자 암기 고문이잖아.
      최후 공격이 nida야?

    • 38名無し2017/12/05(Tue) 19:19:50ID:IwNjAyMjU(5/5)NG報告

      >>31
      海苔と北の将軍はどうやって発音し分けますか?

    • 39名無し2017/12/05(Tue) 19:31:45ID:IyOTQwNDA(1/2)NG報告

      「放水」と「防水」が朝鮮語では区別つかないというのは有名な話だよね

    • 40名無し2017/12/05(Tue) 19:32:47ID:IyOTQwNDA(2/2)NG報告

      >>1
      でもこれ、ある意味正しいと思うぞw

    • 41名無し2017/12/05(Tue) 20:06:50ID:A2ODU3NzA(1/1)NG報告

      漢字を捨ては朝鮮人に未来はない

    • 42名無し2017/12/05(Tue) 20:12:26ID:g0NTYxMTA(1/1)NG報告

      昔の朝鮮人は、漢字も朝鮮・語も読めたのにね。

      今の若い朝鮮人は、これをどれくらい読めるの?

    • 43たぶん日本人2017/12/05(Tue) 22:27:35ID:MyMDI5MzA(1/1)NG報告

      >>15『国放』と『国防』は正反対の意味。
      前者は有事の際国を見捨てるって意味。
      後者は有事の際国を守るって意味。
      これを踏まえて>>1の写真を見ると、国を見捨てる方の『国放部長官』って書いてある。

    • 44名無し2017/12/06(Wed) 07:35:17ID:UyODgyNzg(1/1)NG報告

      >>1
      漢字は時代遅れ、とか古い言語などいらん、とかギリシャ語ラテン語で学術用語とか正式名称を作り続けてる連中にも同じこと言えるもんなのかね
      >>37

    • 45名無し2017/12/06(Wed) 09:08:27ID:U4NjE3OTA(1/1)NG報告

      >>37
      漢字を楽しんでいるからなのよ、わかるかな♪
      ハングルは、落書き用文字?落書き禁止♪

    • 46名無し2017/12/06(Wed) 09:16:34ID:YzMTQ2ODg(1/1)NG報告

      >>1

      国放、国をreleaseするのか。
      朝鮮末期だな。今度は中国への併合を願い出るのかね。

    • 47名無し2017/12/06(Wed) 19:36:53ID:A3NDk2MjA(1/1)NG報告

      見てるこっちが恥ずかしくなるから、名前も地名もさっさと漢字全部を捨ててくれ。字の意味なんて考えもしない上に馬鹿にまでしてるくせに、なぜ未だに漢字に拘るのかね。
      韓国人がますます馬鹿になろうが、俺らには知ったことではないんだからな。

    • 48名無し2017/12/07(Thu) 19:34:58ID:k0Mzc3NzE(1/1)NG報告

      「長管」も気になる。
      長い管に国を流し込むのだろうか。
      竹筒で流せるほど韓国は小さくない。

    • 49名無し2017/12/08(Fri) 08:11:58ID:EyMTI2ODA(1/1)NG報告

      >>22
      『國防部長官』という漢字に3ヵ所間違いがある。
      公の場で漢字で書くことになっているなら「教養がない」としか言えないよ。

      写真をみと、第40代大韓民國國防部長官 金章洙が贈り主ですね
      1948年2月26日生まれだから、ハングルのみで教育を受けた代一世代。
      確か民主化以降に、職業軍人で初めて国防部長官に就任した人物で、中国関係の人脈が豊富な人物のはず。

    • 50名無し2017/12/08(Fri) 12:40:08ID:E1MTY1MTI(1/1)NG報告

      >>1
      国放部長官Ⅹ
      国忘部長官○

    • 51╰⋃╯2017/12/08(Fri) 12:53:56ID:Y4NzQ4ODg(1/1)NG報告

      >>25
      理解できてるじゃない「表音文字(ハングル)は、コミュニケーションもできない馬鹿文字じゃないか。」

    • 52名無し2017/12/08(Fri) 12:57:06ID:Y3MTMzNjA(1/1)NG報告

      漢字捨てた癖に「なんかカッコいい」とは思ってるってことかね
      嫌味ではなく、ハングルは良くできた文字だと思うよ
      捨てたなら捨てたで全てハングルにすべきだろ

    • 53誰かさん2017/12/08(Fri) 12:57:59ID:M5MTAyMTY(1/4)NG報告

      笑えるwなんで知らない漢字を使うんだ?

      ハングル使えばいいじゃないw

      韓国人の頭では難しい漢字をなぜわざわざ使うの?
      馬鹿なんだからハングル使っとけよw

      ハングルは馬鹿な愚民のために開発された文字だろうにw

    • 54誰かさん2017/12/08(Fri) 13:08:57ID:M5MTAyMTY(2/4)NG報告

      もともと韓国語はほとんどが漢字語をもとにしている

      国防もそうだ。しかし、漢字を捨ててしまったため、
      発音からしか漢字を推察できないw

      よって、発音が同じ国放という漢字を使ってしまうのだw

      国放
      日本人にはこの言葉を読めない。無理やり読めるが全く意味がわからないw

      いやあ、最高、今後、こういう愚かな場面が頻繁に出てくると思うw

      愚民化まっしぐらw

      無理やり、漢字なんか使わない方がいいぜ、韓国人は馬鹿なんだからw

    • 55誰かさん2017/12/08(Fri) 13:12:48ID:M5MTAyMTY(3/4)NG報告

      漢字を捨てたことによる弊害が
      現実的な社会に影響を及ぼしてる実例として
      貴重なスレであるw

      今後こういった実例が頻繁に出てくるだろうw

      これを無くすためには、一切漢字を使わない方がいいだろうw韓国人は

    • 56名無し2017/12/08(Fri) 13:28:12ID:g0ODM1Mjg(1/1)NG報告

      その優れたハングルで ノーベル文学賞は いつとれるんだろう?なんか、英語翻訳者が、適当に翻訳して内容が変わった本が、賞を貰ってたな?作者よりも翻訳者の方が、文学的な才能があったってこと!?

    • 57誰かさん2017/12/08(Fri) 13:34:12ID:M5MTAyMTY(4/4)NG報告

      馬鹿はハングル一択
      教養のあるものだけ、漢字を使えばいい
      韓国人では日本の重要な役職には付けない
      漢字を使うことでその人間の教養が露呈するから
      いい魔除けになる

    • 58名無し2017/12/08(Fri) 13:42:39ID:EwODc2NjQ(2/2)NG報告

      >>19
      漢字を書いて間違えれば日本人に笑われるが
      ハングルを間違えても日本人は気が付かない

      ドア大統領、ホワイトハウスゲストブックに「米国の大統領ムン・ジェイン」する
      http://www.hankookilbo.com/v/7bbaa3cfa54446718a3816e03d465e02

    • 59名無し2017/12/08(Fri) 23:58:16ID:ExNTM4NTY(1/1)NG報告

      韓国人なんだから、漢字の間違いはまあしょうがないとして
      どこかに、ハングル間違えた大統領いませんでしたか?

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除