よくわからない韓国の日本劣等感 漢字語編

98

    • 1名無し2017/11/11(Sat) 15:53:15ID:Q3MzQ2NDc(1/14)NG報告

      地下鉄を運営する釜山交通公社が、日本語由来の難解な語が多い鉄道用語を平易な語に置き換える作業を進めている。

      同公社は9日、鉄道の運行や建設などに使われる専門用語に、漢字語や外来語、日本語由来の語が多いことから、これらを平易な語に置き換えるべく関連の手続きを進めていると明らかにした。

      置き換えが必要な140語を選定し、すでに代替用語をまとめたという。例えば、日本統治時代から使われてきた「駐在所」の語は「派遣分所」または「管理所」に、列車の単位として現在の日本と同様に使われる「編成」は「台」に置き換えられる。また、日本で列車間の間隔などを指す鉄道用語「運転時隔」と同様の意味で使われる「運行時隔」は「運行間隔」に、行き先を意味する「行先地」は「行く所(カヌン ゴッ)」あるいは「目的地」に変更される。

      多分日本の鉄道で使っている言葉だろうけど、日本の漢字語を別の漢字語に代えているだけ
      韓国独自の言葉は無いのだろうか?

    • 49誰かさんや2017/11/11(Sat) 18:52:35ID:czMDU0NDc(11/21)NG報告

      ハングルは、日本語でいうところのカタカナやひらがなでしょ


      あすはあさはやくがっこうにいきます。

      この中にいくつ漢字語が含まれてる?

      ぱくちょんひ ← 韓国人は現在これを使用
      朴正煕 ← 裏には漢字が隠れてるんだよ

      今は自分の名前すら漢字で書けないらしいが

    • 50誰かさんや2017/11/11(Sat) 18:57:55ID:czMDU0NDc(12/21)NG報告

      名前すら、中国式の名前使っといて
      何を言ってやがるんだって話だよ

      朝鮮は昔は支配層は漢字を使用してた。
      漢字語を使用した韓国語な、意味わかるか?
      愚民は馬鹿だから、日本でいうところの
      ひらがな使っとけといって開発したのがハングルだよ

    • 51誰かさんや2017/11/11(Sat) 18:58:59ID:czMDU0NDc(13/21)NG報告

      だから、韓国語の大本はほとんど漢字なんだよw

    • 52名無し2017/11/11(Sat) 19:03:29ID:Q3MzQ2NDc(6/14)NG報告

      >>46
      >韓国語をけなそうとするあまり論理が破綻してるよ

      君の素性は分からないが、和製語だから言葉を変えるの方が排除・偏見・恨み・劣等感を感じるんだが。違うか?

    • 53誰かさんや2017/11/11(Sat) 19:04:21ID:czMDU0NDc(14/21)NG報告

      朝鮮の支配層は
      明日は朝早く学校に行きます。

      朝鮮の愚民は、
      あすはあさはやくがっこうにいきます

      日本だとひらがななんか小学生低学年で覚えるだろ。
      ハングルも同じだ。覚えるだけなら、真剣にやれば
      2週間で覚えられる。

    • 54名無し2017/11/11(Sat) 19:06:04ID:M2NTM5NzA(7/12)NG報告

      >>52

      >>1には難解だから平易なのに変えるって書いてあるけど?なぜ劣等感?

    • 55名無し2017/11/11(Sat) 19:11:23ID:Q3MzQ2NDc(7/14)NG報告

      >>54
      日本語では、この韓国の行動に一番近い語だから

    • 56名無し2017/11/11(Sat) 19:13:58ID:Y0NzA0NTc(15/25)NG報告

      >>54
      ソース見てみたらいいよ
      >>22
      それだけじゃない、英語についても触れている
      そもそも「通常使う」言葉が難解ってどういうこと?
      覚えたら終わりじゃん

    • 57名無し2017/11/11(Sat) 19:16:19ID:E2NzIwNg=(3/3)NG報告

      >>31
      在チョン、悔しいのぅwww

    • 58誰かさんや2017/11/11(Sat) 19:27:34ID:czMDU0NDc(15/21)NG報告

      国文学辞典を図書館にいって取ってきてと教授が
      生徒に言うわけだ。
      韓国語でなんと言うか知らないけど、韓国語で
      伝えるわけだ。
      で生徒が手ぶらで戻ってくるわけだ。ありませんと。
      教授が探しに行くわけだ。タイトルが漢字の国文学辞典があるわけ。漢字を捨てたから、わからないわけ。

      こくぶんがくじてんをもってきて
      日本だと、小学校低学年は持ってこれない。
      でもそれ以上の学生は持ってこれるだろう。

      韓国は、昔は漢字使ってたから、昔の書物は漢字
      ばかり。漢字がわからない今の韓国人には、
      図書館の9割が死蔵と化してるって話だよ。

    • 59名無し2017/11/11(Sat) 19:30:57ID:M2NTM5NzA(8/12)NG報告

      >>56

      普段使わない言葉だから難解なんだろw

      ソース見たけど? 交通公社の公式発表は「昔の難しい言葉をわかりやすく言い換えます」ってことだけじゃんw

    • 60卑屈な Korea Watcher◆ArsqrjhBxo2017/11/11(Sat) 19:33:34ID:IwNTMzNzE(1/1)NG報告

      >>1
      「地下鉄」は和製漢語だと思うんだけど、釜山交通公社どうすんのかな。
      中国語だと「地铁」だってさ。
      ツチノシタヲハシルテツノクルマ とかにするのかな。

      あ、そこは難解じゃないから変えない?そうか。

    • 61名無し2017/11/11(Sat) 19:35:06ID:EzNjgyMjE(1/1)NG報告

      中国人が漢字をど忘れしたらピンイン

    • 62誰かさんや2017/11/11(Sat) 19:36:56ID:czMDU0NDc(16/21)NG報告

      なぜ難解だと感じるようになったかと言うと
      漢字教育をやめたから
      漢字教育を受けてた世代は、当たり前のように
      使ってたわけだから、難解だと感じてなかった。
      漢字教育を廃止して、年々頭が衰えてきちゃってるんだよ。

    • 63名無し2017/11/11(Sat) 19:39:05ID:Q3MzQ2NDc(8/14)NG報告

      >>59
      だからよくわからない韓国の劣等感なんだよ!
      公共地下鉄に表示してある言葉が「昔の難しい言葉をわかりやすく言い換えます」と表現する。
      寝言でも言いそうな言葉が難しい言葉とは?

    • 64誰かさんや2017/11/11(Sat) 19:40:33ID:czMDU0NDc(17/21)NG報告

      漢字教育を廃止したから、音だけじゃ理解が乏しく
      なって、難解になってしまうのさ。

    • 65名無し2017/11/11(Sat) 19:41:25ID:Y0NzA0NTc(16/25)NG報告

      >>59
      ???
      >>1にあるような鉄道関連が普段使わないの?
      難読なんてのはいいわけだよw
      あるいは本物の馬鹿なのか

    • 66名無し2017/11/11(Sat) 19:41:43ID:Q3MzQ2NDc(9/14)NG報告

      >>59
      「和製言葉だから言い換えます」と言えば良いのに

    • 67誰かさんや2017/11/11(Sat) 19:46:32ID:czMDU0NDc(18/21)NG報告

      日本人だと、ひらがな、漢字、カタカナ
      全部学習して大人になるでしょ。

      韓国人は、ひらがなだけ学習して
      大人になる。

      そんな感じ。
      日本でひらがなだけの社会になったら、これと
      同じような現象が起きる。

      こういうのって、社会の底辺に合わせるから、
      馬鹿から難解でわからないって不平が出てくる。

    • 68名無し2017/11/11(Sat) 19:46:35ID:Y0NzA0NTc(17/25)NG報告

      例えば他の言葉に置き換えることが出来ても、その場合は多くの物が同じ言葉となる

      だから今まで一つの単語で鉄道関連とわかったものでも、
      ○○の☓☓とか余分に言葉を付け加えないと意味が通じにくいと言うデメリットもある

    • 69名無し2017/11/11(Sat) 19:48:03ID:M2NTM5NzA(9/12)NG報告

      >>63
      >>65

      韓国人自身が難解だっていってるんだから難解な語彙なんだろ、あんたら韓国語がわかんのかよw

      日本で法律や役所窓口の昔風の専門用語をよりわかりやすい口語に言い換えようとしてるのも理解不能なわけ?w

    • 70名無し2017/11/11(Sat) 19:51:55ID:Y0NzA0NTc(18/25)NG報告

      駅なら鉄道
      停留所はバス
      空港は飛行機
      港は船

      例えばこれを全部「駅」とかにしたら分かりにくいよね

    • 71名無し2017/11/11(Sat) 19:53:17ID:Y0NzA0NTc(19/25)NG報告

      >>69
      それなら「大馬鹿」の方でいいな

    • 72名無し2017/11/11(Sat) 19:55:41ID:Y0NzA0NTc(20/25)NG報告

      >>69
      法律なんて一般人はあまり知らないし
      >>1は専門用語といえるものでもないだろ

    • 73名無し2017/11/11(Sat) 19:57:56ID:IxMzQ2MTc(1/1)NG報告

      >>29 [외래어]라는게 뭔지 모르는건가.

    • 74名無し2017/11/11(Sat) 20:00:23ID:Q3MzQ2NDc(10/14)NG報告

      >>69
      ど阿呆、変えた語が漢字語だろ!
      「駐在所」➡「派遣分所」または「管理所」
      「編成」➡「台」
      「運転時隔」➡「運行間隔
      「行先地」➡「行く所」あるいは「目的地」
      これは
      専門用語をよりわかりやすい口語に言い換えようとしてるか?
      韓国のわかる君説明して

    • 75名無し2017/11/11(Sat) 20:00:30ID:Y0NzA0NTc(21/25)NG報告

      >>69
      大体>>1にも日本が出てきているし日本語由来をなくそうなんて何度も言っているじゃん
      だからそれを考えれば結局「日帝がー」だろうが
      どうして一部しか見れないの?

    • 76名無し2017/11/11(Sat) 20:01:50ID:M2NTM5NzA(10/12)NG報告

      >>74
      固有語ではなく漢字語に言い換えてるってことは、別に漢字語コンプレックスが理由ではないってことだねw

    • 77誰かさんや2017/11/11(Sat) 20:03:53ID:czMDU0NDc(19/21)NG報告

      >>30
      コンプライアンスとかな
      ちゃんと日本語あるよな

    • 78誰かさんや2017/11/11(Sat) 20:06:50ID:czMDU0NDc(20/21)NG報告

      外来語はほとんどが固有名詞
      日本に存在しない種

      コンプライアンスなんて、漢字語のほうがよほど
      意味がわかる

    • 79名無し2017/11/11(Sat) 20:07:08ID:Q3MzQ2NDc(11/14)NG報告

      >>76
      専門用語をよりわかりやすい口語に言い換えようとしてるのではないのか?

      中国にコンプレックスはないようだが!

    • 80名無し2017/11/11(Sat) 20:09:56ID:Y0NzA0NTc(22/25)NG報告

      >>76
      難読の方はどこ行った?

    • 81名無し2017/11/11(Sat) 20:10:36ID:M2NTM5NzA(11/12)NG報告

      >>79

      >専門用語をよりわかりやすい口語に言い換えようとしてるのではないのか?

      そうだって聯合ニュースに書いてあるだろうがw

      韓国の行動を常時監視してなんでも日本と結びつけようとする自意識過剰勢力の相手は疲れるな

    • 82名無し2017/11/11(Sat) 20:11:03ID:Y0NzA0NTc(23/25)NG報告

      >>76
      嫌っているのは漢字語じゃなく「日本由来」な

    • 83名無し2017/11/11(Sat) 20:13:52ID:M2NTM5NzA(12/12)NG報告

      >漢字語や外来語、日本語由来の語が多いことから、これらを平易な語に置き換える

      別に日本語だけが狙い撃ちされてるわけでもないのに、なぜ日本語排除だと思って騒ぎ立てるのか?単純に言い換えてるだけだとしか見えないのに、ありもしない行間を捏造しようとするアホw

      嫌韓が喜びそうな韓国ネットの便所の落書きを持ってくるレコチャイに見事に踊らされてるよ

    • 84名無し2017/11/11(Sat) 20:14:03ID:Y0NzA0NTc(24/25)NG報告

      >>77
      今はあまり思い出せないけど、
      リベラルだのレイシストだのヘイトスピーチだのいろいろある
      でも意味が違っちゃっているものも多いよね

    • 85名無し2017/11/11(Sat) 20:15:34ID:Q3MzQ2NDc(12/14)NG報告

      >>76
      つまり、上記で誰が言っているように韓国には新語を韓国語にするロジックはない
      そのまま音を韓国語として使う。つまりこれから日本初の言葉は漢字語で無くても日本語を使うしかない。
      和製語を別の言葉に変える自体日本へのコンプレックスなんだよ

    • 86名無し2017/11/11(Sat) 20:16:51ID:Y0NzA0NTc(25/25)NG報告

      >>83
      日本語だけと言ってないだろ
      でも今は英語も言っているが元は日本語だ
      結局日本排除をごまかすためだよ
      相当な馬鹿でなければそんなの容易に想像できる
      お前は韓国人の言うことをそのまま受け取ることしかできないのか?

    • 87名無し2017/11/11(Sat) 20:21:12ID:Q3MzQ2NDc(13/14)NG報告

      >>83
      音だけの言葉に、意味は無いのに書き替える自体がナンセンスだろ!

    • 88名無し2017/11/11(Sat) 20:32:47ID:Q2OTgyODk(1/1)NG報告

      日本でもまあ死語になったような難しい言葉は現代風に変わることはあるけれども
      「駐在所」(係が常駐している場所)だったら「管理分所」かなぁ
      あんまり意味ないから変えないような気がする。
      「編成」はアナウンスで日常的に「○○行き電車、八両編成で参ります」という使い方をしているので
      「八台で参ります」になる方が違和感あるな。
      「運行時隔」ってなんだろう?現代の「運行間隔」か「運行時刻」が古い言葉のまま使われてたのかな?
      「行先地」は現代では「目的地」または「終点」、あるいは「○○行き」になってるねぇ。

    • 89名無し2017/11/11(Sat) 20:48:15ID:Q5MzAxMTY(2/2)NG報告

      >>83

      お前が無知なだけだ。
      以前から日本語狩りを頑張ってて、韓国人ですらうんざりしてるのが韓国だろ。

      日本で突然、専門用語やめますとか言い出したらどう思う?あり得ないだろ。

    • 90名無し2017/11/11(Sat) 20:53:32ID:M4MzM1ODQ(1/1)NG報告

      >>1
      「日本の漢字語」って何だよ。「和製漢語」って言えよ

    • 91名無し2017/11/11(Sat) 21:12:14ID:Q3MzQ2NDc(14/14)NG報告

      >>90
      和製漢語て?
      漢字語でしょ
      漢語は難しい

    • 92名無し2017/11/11(Sat) 21:26:20ID:MyMzAyMzY(1/1)NG報告

      >>91
      和製漢語とは、日本で作られた漢語風の単語
      中国・韓国語の内数千語は日本で作られた単語

      朝鮮語の50%前後は、日本で作られた単語の
      朝鮮語読み

    • 93名無し2017/11/11(Sat) 21:28:58ID:AwMTc4Mjk(1/1)NG報告

      >>38
      韓国の固有語を85%使って書いた文学作品って何だ?

      詩か?

      さすがに小説を固有語85%使っては書けないよな。

    • 94名無し2017/11/11(Sat) 21:56:53ID:MwMjM1Mzc(1/2)NG報告

      >>92
      わかった
      要するに日本語だな

    • 95ㄱㄱ2017/11/11(Sat) 22:13:36ID:kwMTkzNDk(1/2)NG報告

      왜 불편하게 언어를 사용하지? 아무리 생각해봐도 한자어가 없으면 살 수 없는데!!
      일본어(사실은 한자어)라는 매트릭스 속에서는 도저히 이해 못하겠지.

    • 96ㄱㄱ2017/11/11(Sat) 22:20:07ID:kwMTkzNDk(2/2)NG報告

      외래어를 한자어로 억지로 개조해서 만든 단어가 뭐가 좋다고 받아들이냐.
      한자어도 급이 있지 뜻이 도출되는 과정이 이상한 일본식 표현들은 고칠 필요가 있다.
      일본인한테는 "매트릭스"보다 "행렬"이 더 세련된 표현 일 수 밖에 없다.

    • 97名無し2017/11/11(Sat) 22:24:00ID:MwMjM1Mzc(2/2)NG報告

      >>96
      中国の由来の漢字語はOKなのか?

    • 98誰かさんや2017/11/11(Sat) 22:34:11ID:czMDU0NDc(21/21)NG報告

      そう、日本語でいいんだよ

      社会 ← しゃかい

      これを、中国は、同じ意味で、中国語読みして
      使ってる

      中国は、社 、会
      一つの単語に複数の音があるから
      割り当てられてるといったほうがいいのかな

      日本 にほん
      日本 リーベん

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除