1coolieinblue2017/10/21(Sat) 00:28:00ID:IxMzI2NDU(1/3)NG報告여기는 다른 쓰레드에서 본 사람에게 연락을 취할려면 어떤 방법이 있습니까? 다른 이야기거리 이지만 지금 일본 출판업계는 사정이 좋습니까?(전반적으로 경기가 좋습니까)>>3>>4>>5>>8>>902名無し2017/10/21(Sat) 13:32:08(1/1)このレスは削除されています3名無し2017/10/21(Sat) 13:35:23ID:c5MDQ5MDA(1/1)NG報告>>1 SNSや掲示板、捨てアドレスでのメール等で、相手が見ることを願いながら送る。 個人情報を開陳したやり取りをしない事が多いだろうからねぇ。 親しい間柄なら、メールや電話かツイッターDMとか。 電話はパンクする可能性があるので、複数の手段を使えるようにしたほうがいい。 放送や出版業界は基本悪化しかしてない。 要因はいろいろ考えられるが、電子書籍の台頭、趣味の多様化による分散、ネットで済ませられる、スポンサー不足などかねぇ。 固定客をつかめるジャンルは影響は少ないが…>>624名無し2017/10/21(Sat) 13:35:53ID:c4Mzk0NDQ(1/1)NG報告>>1出版業界の景気1兆1,112億円(89位/123業界)・伸び率+3.6%・収益性+0.6%・平均年収617万円日経平均株価=21,457円・・東証14連騰、最長並ぶ 高度成長期以来56年ぶり>>635靖国で逢いましょう2017/10/21(Sat) 13:47:36ID:Q0NDk1MTM(1/1)NG報告>>1まず、大きな紙に連絡が欲しい人の名前と自分の連絡先を書きます。裁判所から走って出てきて、マスコミの前でその紙を広げます。色んな方から連絡がきます。26coolieinblue2017/10/21(Sat) 14:26:09ID:IxMzI2NDU(2/3)NG報告>>3고맙습니다.SNS 나 게시판 버려 주소에서 메일 등으로 상대가 볼을 바라면서 보낸다. <- 번역이 잘 안 되고 있습니다.얼마전 서쪽(잡담)에서 한국어->일본어 번역을 해 주신 분이 있는데 그 분에게 연락하려는 것입니다.>>4 고맙습니다.07coolieinblue2017/10/21(Sat) 14:33:59ID:IxMzI2NDU(3/3)NG報告또 한분 더 있습니다.동쪽(토론)에서 '일본의 영한사전' 이란 post를 올렸을 때 답변하신 분입니다.08タチウオの塩焼き士, Ph.D. ◆llQU.PPpLU2017/10/21(Sat) 14:36:12ID:U4Nzk4NDM(1/1)NG報告>>1狼煙。なお、PM2.5の濃度が高い韓国では使えません。09hato◇chon_shine2017/10/21(Sat) 14:37:40ID:M3MjcxNTM(1/1)NG報告>>1反日しているんだから中国にでも頼れば?1