>>83
現代朝鮮語の語彙のおよそ7割が、主に日本由来の漢字語(表意文字)で占められているにも関わらず、
それを無理矢理表音文字で書き表すから馬鹿ってことだよ。
漢字を覚えるか、或いは英文のものを読むかしなければ、専門書のような高度な内容の文章を理解出来ない時点で、ハングルの不便さが分かりそうなものだけれど。
韓国の学術界が発展途上国にすら後れを取ってる理由だとは思わない?
そもそもハングルは読み書きが容易で、誰にでも扱えることを意図して作られたものなのだから、
学術との相性が最悪で当然なんだよ。
韓国人の読解力が低いのは読書不足だからだ、と言い訳するけれども、
韓国人の読解力が低いのは、学術書や専門書のような、普段扱われない専門用語が扱われた文章についての話。
特に馴染み無い語彙が扱われない普通の文章への読解力は低くは無い。
しかし、内容が高度になると急激に読解が不可能になる。
本当に読書量の問題なんですかね?朝鮮人に漢字は難しすぎるんだよ。
>>86
それは、防水と放水の勘違いから来たこと。
鉄道の高架とレールを繋ぐネジ用のパッキンの仕様書に『防水』と但し書きがあったのを『放水』と誤認した。
野外だから水が溜まるので、『防水』加工した物が必用
野外だから水が溜まるので、『放水』機能がある物で、水を抜く必要がある
という意味の取り間違いが発生して、結果『吸水』素材を使ってしまった。
パッキンに『吸水』された水分が凍り膨張。コンクリートが割れる被害が出る事になった。>>92
한자의 "모양"을 보고 직관적으로 바로 의미를 파악할 수 있다면 독해력이 상승한다는 주장에는 동의한다
하지만 한자가 없다고 해서 무조건 문자생활에 어려움을 겪는 것은 아니다
그리고 한자 만능주의에도 경계할 필요가 있는게, 한국, 중국, 일본에서는 같은 한자단어가 다른 뉘앙스로 해석된다
일본어만 사용하던 사람이 便利店이라는 단어가 무엇을 의미하는지 바로 알 수 있을까?
생활 편의용품만을 취급하는 곳인지, 식재료를 포함한 다양한 종류의 제품을 취급하는 곳인지 모른다
같은 단어도 사용되는 분야에 따라 다르게 해석하기도 한다
과학에서의 증발이라는 표현과 문학에서 증발이라는 표현이 같은가? (물이 증발했다 vs 사람이 증발했다)>>66
カイカイで翻訳されていたイルベの記事で
金剛組見て、焼き芋かと思った…
【カイカイ補足:金剛組と焼き芋の関係 金剛組=곤고구미 焼き芋=군고구마】
10位が車製造販売だとwwwwwwwwwww
1160年代に車があったというのかwwwwwwwwwww
いや、それ「車(Car)」ではなく「茶(Tea)」だろ
【カイカイ補足:韓国語で車(차)と茶(차)は同音異義語】
茶だボケ
病身は自殺しろwwwwwwwww
と言うやり取りを見た時は、爆笑した。>>91
대머리기본적으로 언어에는 문법 구조(syntax)라는 것이 있기 때문에 헷갈릴 가능성이 더욱 낮아진다
전체적인 문장을 보고 이 자리에 쓰인 단어가 동사인지, 목적어인지 구별 가능하다>>90
영미권에서 virgin은 남성 무경험자를 의미하기도 한다.
http://www.cosmopolitan.com/sex-love/news/a54572/male-virgin-advice/>>99
お前は記事本文の1行目を読んでから出直してこいw>>98
お前の国の言葉でよく使われる、助詞はただの飾りか?日本の場合は人の書いた文章を読みながら漢字を覚えるけど、朝鮮の場合は人の書いた文章に漢字が使われていないから漢字の暗記でしか覚えられないと思うんだな。
例えるなら、火を発見した人類が色々な火の応用で火の便利さを覚えるのに対して、火の応用が一切周りに無いので、火の危なさばかりを唱えるようなもの。그좋은 한자 일본이나 잘 간직해라. 한국은 보조문자로나 쓸게. 그래도 충분하니까.
자판 두드려서 열심히 한자찾아써라. 너네가 한줄쓸동안 우리는 열줄쓸게.
대화가 되니까 한자가 필요없는거지, 일본처럼 한자없이는 대화자체가 불가능한건 아니지.今年は国立国語院の支援を受けて、客室の機内放送文の全体を純韓国語にした。
漢字の「離陸」と「着陸」は、それぞれ「ナラオルルッテ(飛び立つとき)」と「タンエネリルッテ(地に降りるとき)」に変えた。
「旅行」は、「ナドゥリ(外出)」に、「飛行機」は「ナヌンキギェ(飛ぶ機械)」という言葉を縮めて「ナルトゥル」と表現した。 「トバギ」は「いつも」「一様に」「いつもそう」という意味である。 「新鮮」も新しくてすっきりしているという意味の「セトゥトハン」に変えた。
…いつかは慣れるだろうけど
これ知らない人とか覚えが悪い人とが混乱しない?
「着陸」を「タンエネリルッテ(地に降りるとき)」って…
字数としては多くなってるけど、これを書き直す予算とかも含めて
これでいいの?DNA。黒葡萄原人だから
>>108
飼いならされているだけだろ(笑>>108
日本も入力→漢字変換は慣れてますが…ところで、韓国語のIMEには辞書機能はあるの?
日本語だとユーザが好きな単語を登録できるんだけど。
例えば
おは = おはようございます。
あり = ありがとうございました。
とか、もっと複雑なものも、登録しておけば、2文字タップするだけで変換できる。
最近は候補を予測してくれるけどね。
あ、韓国語のIMEに予測変換の機能はあるのかね?ハングル現代の象形文字さすが占い師が仕切る国(笑)
south Koreaは南朝鮮?大韓民国?
north Koreaは北朝鮮?北韓国?
ハングルはどっち? 大韓民国=great Koreaで表記しないのか? ハングルはどっち?何事もそうだけど、初級から中級、上級に移るに連れ、少しずつ難解になっていく。だけど表現力や文章力は増して行き、より多くの人に伝えられたり、専門的な知識が身に付いていく。漢字って、最初は3文字で表していたものを、1文字で表現出来る。但しこれは音だけの事。漢字を構成する部首(へん・つくり・かんむり…etc)によって、その文字を選んだセンスも出せる。さらに2文字以上の熟語やことわざ、慣用句を組み合わせれば、時代や背景まで載せられる。
識字率を上げる事に特化したのがハングルなんだよ。だから覚えた後どう進化させるかが大事。ところが組み合わせられる漢字を放棄し、韓国人・朝鮮人自身が進化を放棄してしまった。表音文字や口語体はその都度使う人によって変化している。ハングルがこの先活用されても、進化にはつながらず、変化でしかない。
そのくらい漢字には複雑な意味が込められている。それを未開文字と罵るんだから、見ていて笑ってしまうよ。中国だって漢字を表音文字扱いした結果、熟語の一部は日本語から逆輸入でしょ?韓国人はそこに気付けない。ハングルを進化させられないから、専門用語を自国語で作る際、日本語を元にしてしまうんだ。なぜ英語じゃないの?なぜ中国語じゃないの?使い続けた言語はそう簡単に崩せない。日本人が英語を身に付けられないのは、日本語の持つ表現力の多彩さを英語で変換出来ないからだと思う。昔の朝鮮は文盲ばかりの国。甲が乙を虐げるだけの教育の伝統がない国。元々愚か者で成り立つ国だったのです。漢字を捨てようにも漢字が行き渡っていなかったのですから関係ありません。
>>83
漢字を使わない事は中国の文化大革命級の愚かさだよ。
人は長く生きれて100年。世界中の物事を経験するには人は時間が足りない。
だから人は昔の英知に触れ、現代にそれを取り入れながらより豊かさを手に入れる。
漢字を捨てたことは昔の人達の英知を拒絶したということ。
だから君達は何も生み出せないんだよ。>>118
0点文章理解日本人が1位、キムチ民族は平均以下になった理由は?(朝鮮日報/キムチ語)
http://pub.chosun.com/client/news/viw.asp?cate=C03&mcate=M1003&nNewsNumb=20160620632&nidx=20633>>83
元々、漢字を使えたのは一部の知識層だけだろwwwww
9割以上が文盲だったのが朝鮮人なんだよwwwwゴキブリ朝鮮人は漢字どころか、読み書きが出来なかった。これ事実な。
それで、日本人がハングルを整備して教えた。題目
朝鮮人は漢字を捨てたから馬鹿になったのか
>>1『スレ主 さん』
> 朝鮮人は 馬鹿だから漢字を覚えられなかったのか
➡ 朝鮮人は馬鹿なので、ハングルで精一杯だったのでは?。 ( *´艸`) カンジハ,ジョウホウリョウガ,オオスギテ,チョウセンジンニハ,ハードルガ,タカスギタ ww
間違った奴の責任に転嫁出来るので、正しく伝える必要性が無いみたいですよ。 (*´∀`)♪ ナンデモ,カンデモ,ヒトノセイデOK !
手柄は全く関係無くても、自分のおかげのようですけどね。 Σ(´д`*) ニホンガ,ウラヤマシ,ガラレルノハ,カンコクノ,オカゲッテ,ハッソウ,デネ!>>120
대머리韓国は漢字教育を廃止した代わりに何の教育に力を入れたの?それは成果は出ている?
韓国人は分析や反省は苦手だけど、漢字教育廃止による成果を聞いてみたいよ。일본의 한자에 대한 자부심은 대단하다 글만봐도 자신들의 문자도 아닌주제에
저렇게 필사적으로 한자의 우월성에대해서 각설하고있다 中共조차 저러진 않을텐데 ww
당연히도 일본문명은 독자적인것이 아니니까 자신들이 근세의 짧은기간동안 서양의 문물을 번역한것으로
한자의 역사를 만들었다 생각하고 가당치도않는 자부심을 가지는것
고대 중세에는 당나라 송나라을 모방하고 근세에는 네덜란드로부터 서양문물을 수입했던거야
율령제 오가작통제 건축의 양식조차 전부 중국의 파쿠리 그것들이 없었다면 현재의 일본이 있겟나
스스로 뭘했다고 자부하는건지?? 일본이야 말로 唐宋을 옮겨놓은 소중국 그 자체일텐데
적어도 遼와 元은 중화에 종속되지않고 독립적인 문자를 만들려고 노력했다
뻔뻔스럽게도 남의것이나 배껴쓰던 인간들이 인면수심이라 자신이 받아온것에대해 감사할줄조차 모르는데
시건방지게 천자칭호나 쓰는데다 중화권에서 독립한 독자문명이라 우기니까
아... 이건 정말 조선인 이하의 생물들이라고 생각합니다>>127
そんなことよりも、漢字って難しくて覚えられないんですよね?>>127
ハングルはモンゴル文字(パスパ文字など)からの派生した文字でしょう?
もしかして自分たちの文字についての歴史を調べることなんて韓国人には思いもつかないのかな?そもそもハングルの文献なんてないだろ。
韓国人が言ってるじゃない
「歴史を忘れた民族に未来はない」だっけ?
そもそも漢字を学ばずに、どうやって歴史を学ぶんだ?
君らの学ぶ歴史って、どうせパク・チョンヒ故大統領が独裁政権時に作った歴史だろ。
それも独裁政権の不正を、日本への憎しみに向ける為に作った歴史じゃないの。元々バカです。日本人に教えてもらうまで読み書きすら出来ない文盲でした。
>>127
キムチ民族は抵抗もしないで日本に植民地支配された腰抜けの子孫だから
弱い犬みたいにキャンキャンキャンキャンとよく吠えるね>>127
朝鮮人以下の生物に教わった漢字語を使わないと
社会が成り立たない朝鮮半島の住人さん、こんにちは ヽ(´▽`)/単純な話だが、複雑で難しい日本語(平仮名、片仮名、漢字)を使いこなす日本人と
単純で簡単に覚えられるハングル。
どっちが賢いかで言ったら難しい言語使いこなしてる日本人だろうよ。
日本人からすれば韓国人が漢字を捨てたことによる弊害を韓国人以上に理解している。
そして、捨てた本人らは理解していない。
だから日本人は韓国人を馬鹿にする。
何故なら韓国人が物事を理解していないから。>>136
~的とかハングルだと分からないんじゃないの?
朝鮮人は 漢字を捨てたから馬鹿になったのか
137
ツイートLINEお気に入り
10726