일본민족이 열등하다는 것을 입증 할 수 있는 결정적인 증거이기 떄문에
우주 세계 최강 쓰레기 문자 한자와 옹호 할 수 밖에 없는 상황
히라가나 가타카나? 그것 마저도 한자를 표절해서 만든것
또한 과학성이 전혀없는 "의미없는 한자"=히라가나 가타카나
이미 모든 세계의 언어학자들이 한글은 세계최강의 언어임을 공식적으로 인정한 사실이 있습니다.
한글은 알파벳보다 2배는 발달된 표음문자 인데, 왜 우리가 쓰레기 한자를 배워야 되죠?
왜 ㅂ ㅏ ㄴ ㅏ ㄴ ㅏ (바나나)를 香蕉 로 써야하죠?
물론 그 어원이 한자에서 비롯 되었지만, 이제 그 쓰기 어려운 쓰레기 글자를 쓸 필요가 전혀 없습니다.
그렇게 따지면 영어쓰는 사람들도 한자를 배워야 하나요? 당신들은 중화주의에 빠진 속국민족입니다.
다시한번 말하지만 우리민족은 세계최강의 언어를 보유하고 있습니다.
당신들이나 평생쓰세요. 더이상 야만인들을 상대하는 것은 구역질이 납니다.>>1
「世界最強の言語」=馬鹿で読解力がなくても、音読できれば読めたことになる準文盲向け言語OECDは加盟国に対して識字力・文章読解力の調査を行っている。
識字においてを解読対象文書の複雑さと難しさを基準にして
レベル1未満、レベル1、レベル2、レベル3、レベル4、レベル5
に分類していて、レベル2以下だと社会生活において困難を経験する状態であるということになる。
南朝鮮の調査結果は、
レベル1未満 2.2%
レベル1 10.6%
レベル2 37.0%
と合計 49.8% となっていて、およそ2人に1人が生活で困難を感じる人たちだという調査結果であった。
ちなみに日本は同合計27.7%。
世界最優秀民族であると自負する南朝鮮人が、難しい漢字を廃止して簡単なハングルのみにし、語彙を1/6に減らし、朝から晩までひたすら勉強しても、機能的文盲が半分にも及ぶというのはどういうことなのか?
なにかが間違っているのは明らかだな。>>156
多くの漢字は、主に音を表す部位と、意味の概要を表す部位に分かれている。
なので万一知らない漢字を見ても、大まかにこんな感じの意味ではないだろうかと言う推測が出来る。
読みに関しては、間違って覚えていても、同じ漢字であれば書いてあれば意味が通じる。
手書きに関して言えば、最近はIMEで変換して文章を書く場合が多いので、手書きではど忘れして書けないという場合も増えていると思う。
ちなみにJIS規格で登録されている漢字の数は、11,233字なので、漢字検定の1級レベルでも全部知っているわけではない。日本の成人男性で普段読んでいる
ネット、新聞、一般書籍、雑誌、映画で
読めなくて困るのはまず無いが、
旧字体という古い漢字が初見で
読めなくて調べる事はある。
専門書籍でも漢字が読めないという事は
少ないが、読めても、専門用語としての
定義が大事なので、漢字単体の漢字が
読める事はどうでもいいけどな。>>161
広辞苑丸暗記?
それは凄すぎてなんだかついていけないレベルww
http://www.kecl.ntt.co.jp/icl/lirg/resources/goitokusei/goi-test.html
とか
https://www.arealme.com/japanese-vocabulary-size-test/ja/
やってみると面白いかも。
ちなみに僕は上のテストの平均で54,000語位
下のテストは38,800で上位0.23%らしい。>>164
そういわずに、>>163の下の方の語彙テストは韓国語版もあるからやってみなよ。
面白いと思うよ
https://www.arealme.com/korean-vocabulary-size-test/ko/読めても書けないカンジ ニャ。
>>1
で、お前の名前はハングルか?
漢字がゴミ お前の名前もゴミ
終わり>>156
誤解がないように言っておくが、日本人は皆、漢字を間違いなく3000字書けると言うわけではないよ。
ただし、読むことは問題ないので大体の言葉の意味をイメージ的に理解している。
漢字は1字でも意味があるので、例えば高等数学、医療用語、法論、物理学、高等技術分野などの専門用語を、全く関係のない分野の人間が、各種学術レベルの高等論文を読んでも、書いてある意味を漢字から推測し、イメージとして掴み取れる言語。それらの専門言語の語弊が自国言語で存在しない国の場合、学術英語の習得、専門分野の単語の習得が必要になる。これには学術分野の勉強だけではなく、通常の英語と専門分野の単語の習得だけで10年はかかる。非常に大きな障害言語圏を語るときに意外と大事なのが「翻訳数」。
どれだけ海外の文献が豊富に訳されているか。
その言語を使っている人が少数であっても、その言語に訳された文献が沢山あれば
それだけ多種な情報を得て多角的な物の見方ができるようになるはず。
日本語はそのあたりがしっかりしてるから英語圏にそれほど遅れをとっていないと
思うのだけど…いかんせんデータがなくて仮説止まり。
ハングルだって、漢字を使わなくなっても、それなりの翻訳文献数があれば大丈夫、
といいたいけれど、学術論文とかはまだまだ英語だったり、法律用語が漢字だったり
するんだっけ?もはや定番の質問なのかも知れないけれど、ハングルで書かれた同音異義語は、どうやって正確に判別するのか知りたいです。文脈だけで分かるものなのでしょうか?
文字を見ても、内容を一義的に決められないのは、かなり不便だと思うのですが、韓国人はあまり不便ではないと言っています。
正確に読み解く技を知りたいですね
時々、ハングルは英語と同じだと主張する韓国人がいますが、英単語は、文字を見れば内容が一義的に決まるはずです。英単語で綴りが全く同一の別の言葉があるとは思えません。もちろん単語の意味が広がることはありますが、全く別の事柄を同じ綴りの単語で表現することはないでしょう。
ですので、ハングルと英語を同様に考えるのは間違いだと思います。>>173
漢字が併記されないと、手掛かりが失われるから、読解が難しくなりませんか?어이어이 캉코쿠진들
원숭이를 설득하는것은 무리무리 ㅋ>>177 너 진짜 "병신" 이냐?
>>177
本当だ‼︎韓国語に翻訳したら、全て同じハングルでした。
これでは、私が何を聞いているのか、韓国人にはわからないですよね。
こうしてみると、この掲示板で韓国人と会話が成立しているのは、奇跡的な気がします。>>176
これじゃ特許の明細書をかけないよ。ハングルの文章があれだけ無駄に長くなるのって、
同音異義語が多すぎて、言葉を確定させるための文脈を作らないといけないからなのかな。
そう考えると、この自動翻訳機能は凄いなあ>>191
出口を出る所と言い換えるみたいなことをやってるな高度な概念を含む漢字語を
ハングルだけで表記すると、
ハングルを見ただけでは、概念の輪郭が
全く掴めないか、霞んでしまうのか
どうなんだろうか?
解説で理解してハングルをマッチングに
するにしてにも、解説がまた漢字語が入り込んで来るとなると大変そう。>>193
韓国が漢字教育を止めたのは1970年からです。
背景には、日帝残滓の言葉を韓国語で言いかえる、「国語純化運動」があると言われています。
それに元々ハングルは漢字かな混じり文と違って、ハングルだけで朝鮮の人民の言葉を表すために
作られた文字なので、それもあって元々のハングルのみで韓国語を表記しようという事になり漢字が
廃止されました。
しかし、きちんと近代教育を受けようとすると、韓国語の中にすでに多くの日本語由来、中国語由来の
言葉が入っていて、漢字が無いと本当は不便なはずだと自分も思います。
日本語と漢字に関しては、やはりかな文字の発明が大きかったのだと思います。
漢語にある言葉は漢字を当て、それを概念として日本にある場合は訓読みで読む。
これはかなり漢字を理解させるのに貢献したはずだと思います。
>>195
あながち は 打消しを伴う事で~とは限らない という意味になるので、
必ずしも とか まんざら が当たるかと思います。なんというか約50年前の第三世界にありがちなナショナリズムによって、
文字やら文化やら制度やらで自国のアイデンティティを見出そうとした時期とは時代が違うんだし、
いい加減、漢字覚えた方がいいと思うけどねえ。>>190
日本より同音異義語が多くて、漢字がないと、相当誤解を生みそうです。
「彼女は離婚をしたので、周囲から同情を買った。」という文章も、かなり誤解をされるかも知れません。>>186
意思の疎通が図られ、正確に意図が伝われば問題はないと思います。
ただ、日常用語と専門用語では、伝わり方にかなり差がありそうな気がします。
日韓の外交でトラブルが起きるのは、韓国側が故意に行なっているからだと思っていたのですが、外交当局者が意図せずに誤訳をしている場合ももしかしたらあるのかも知れないですね。>>201
政策により言語の使用に制限が加えられ、その結果、優秀な人々が実力を発揮できないのは気の毒です。言語使用に制限がされると、表現の自由どころか、思想や信条を論理的に考えたり議論したりすることすらできなくなる訳で、被害は甚大だと思います。
確かに海外に移住したくなりますよね。>>1>>28
又、半グレ自慢かぃ。何も証明になってないゾ。いくつもスレッドが立って論破し尽されてるから読んでから出直して来い。
1、本を読んでて同音異義語が出て来ても逐一辞書の例文と比較して意味を調べない→語彙が増えない→本の面白みも判らない→本を読まなくなる。
2、嘔吐する(vomit)・上げる(throw up)・ゲロ吐く(puke)とあると、漢字語や日本由来語を廃止し、幼児にも判る最も低俗な口語だけになって行く。
3、西欧人も科学を学ぶ時、ギリシャ語の語源まで遡る煩雑さが有ったのを日本人が例えばHydrogenを水素(水の素)と訳したのにわざわ又その音だけのスソ?にして丸暗記か英語で学ばねばならなくしている。
28番氏が書いた『愚民のための文字』は『愚民を再生産するための文字』だったと言う笑い話。
序でに言えば国際空港に着くと各国語で「ようこそ」と書いて有るが、その中に幼児の落書きのような文字が混じってる。
時差ボケ睡眠不足に朝鮮人の所為で入国審査待ちが長くなるとむかっ腹が立つよ。「手前ぇ、おちょくっとんのか?」と。>>1その自信はどこから来る?
왜인들이 한글에 열폭하는 이유
204
ツイートLINEお気に入り
16539