>>1
翻訳機でやってみたら本当に無かった!
⊙⊙ってなったよ!>>1
あるあずだよ
『後漢書』の馬援伝が語源なんだから、朝鮮半島にも伝わっているはずだ「늙은이 기력(氣力)이 정정함」
老いてきましたがお元気。という意味みたいです逆に沢山いるんじゃない?
韓国の平均年齢は80才前後でしょ、なのに"入れ歯=老人"の定義が40代。
なら矍鑠とした"老人"はあちこちにいるはずだ。
矍鑠とチキン屋やってるよ。>>5
ここにも、起承転鶏の砲身焼きがあるニャ?
スレ間違いしたニャ。ゴメン。矍鑠【かくしゃく/kakushaku】
年をとっても、丈夫で元気のいい様子。확삭矍鑠 [발음 : 확싹]
활용 : 확삭만 [확쌍만]
파생어 : 확삭하다
명사
노인이 기력이 정정하고 몸이 잼>>8
なんか蕩けてる。語源が後漢の馬援だし、漢四郡とか東北工程を歴史問題として扱ってるからまともに教えられないんじゃね?
ハハハ
矍鑠として←ハングルでこんな言葉ある?
12
ツイートLINEお気に入り
83