「難しい漢字語を身につけるようにするのが正しいと思います。語彙力と思考力は比例します。」
インソル教師の間に時々議論が起こった。館内中学生たちと東学農民革命をテーマに回答を進める途中だった。ハンザ語の遺跡の案内板を読み取るどころか、韓国語で解き明かした説明すら理解できない子どもたちが胎盤である状況を恥ずかしく、様々な意見が行った。
碑石や玄板などに刻まれている漢字は子供たちにむしろ「抽象化」だった。意味は捧げて一文字でも読み出す子が十五人のうち一人もいなかった。漢字を学んだこともなく、教育課程に開設された場合でも「その他の科目」であり、気をつけて勉強する場合がほとんどないとした。
模擬?作堂?ゲーム?陰謀?
子供たちは「東学革命模擬塔」で「模擬」がどういう意味か尋ねた。 「作党の模擬」と言うとき、その模擬だと説明すると、「作党」とは何かと言います。歴史の回答が単語意味が授業同様に進行された。さらに「模擬試験」のその模擬かと尋ねる時は、瞬間に言葉を失った。
結局、漢字を教えなければならないという主張は、毎回力を失って混雑した。中学校では難しいという理由で韓文教科を忌避し、高校で代入に必要ないという理由で選択しない。最近入った名色が大学生でさえ自分の名前を漢字で使うと知っている場合がまれだという。
内容に漢字が多く減ったのだが、依然として文化遺産案内板の読書を難しくする。読んでみると理解できないので、一見見ない。小学校の低学年の子どもたちと、氷の10年のタウルの高校生を対象にした説明が、あまり変わらない。理解する語彙のレベル差がほとんどないからだ。
https://v.daum.net/v/20240617193300313>>278
アメリカが英語を使う気分もわからない?>>278
気持ち以上にお前たちは何もわかっていない。
世界基準でいくと無駄なプライド。
韓国風に言うと精神勝利。>>278
で…
かじょくで~す❤
とか言ってたら世話ねぇわ!
バカじゃねーのw
(´▽`)- 283名無し2024/06/24(Mon) 02:35:16(3/5)
このレスは削除されています
>>278
「기분」(気分)は日本語をそのまま朝鮮語に取り入れたものだけど、日本語の単語を使う「気分」はどう?
元々は、「陰陽五行思想」で使われた単語だけど、今使っている意味で使うようになったのは、平安時代の日本が最初と考えられている。平安時代の書物にはたくさん出てくる。綴りは、漢書由来で、意味は日本語由来。
中国人に「気分」と書いても意味は伝わらない。なので、実質的には中国語から入ってきたものではない。
で、朝鮮語で「기분(kibun)」と発音するのは、日本語がそのまま入ってきたから。
もう一回聞くけど、日本語の単語を発音までそのままにして使っている「気分」はどうですか?- 285名無し2024/06/24(Mon) 02:42:59(4/5)
このレスは削除されています
>>285
あ、それは盲点だったわ。
文字:문자
文:문
文章:문장
全部日本語。
中国語だと「文」というのは、芸術一般を指すらしい。だから「文」という漢字自体は、朝鮮でも使われていたはずなんだけどね。今の意味になったのは、日本語から取り入れた。
「文章」というのは、日本語から取り入れたらしいんだけど、中国語だと「記事」の意味で使ってる。
中国語で「記事」と書くと、これまた意味が変わって「注釈」の意味になる。>>288
日本語の外来語を朝鮮語に取り入れたものは、取り入れた当初はともかく、現在では日本語由来と認識されていないらしい。
例えば、「ガスストーブ」は、英語の「gas stove」が日本語化されたものと考えやすいが、実は和製英語で、「gas stove」の意味するところは「ガスコンロ」または「ガスレンジ」なのだが、「stove」には、暖房装置だけでなく、調理用器具の意味もあって、英語圏では「gas stove」と繋げた場合は、調理用器具に限定される。ところが日本では「ストーブ」が「暖房器具」という意味で使われるようになってしまったので「石油ストーブ」に対して「ガスストーブ」と言っているだけなのだ。
朝鮮語では「가스 스토브」になり、日本語を経由しているので「v」の発音が「b」の発音に変化したものをそのまま取り入れてしまっているので、これは英語由来ではなくて、日本語由来ということになる。しかも、英語ではそのまま英語の綴りに直しても通用しない。そしてこれを間違って「英語由来」と認識してしまっているために、なぜ意味が通じないのか、と調べると、日本語の和製英語であることが判明する。そして、これは日本人の和製英語が間違っているためである、などと言う。
いや、そうじゃない、英語由来ではなくて日本語由来が正しいのであって、日本語として間違っているわけではないのだから、勝手に英語として通用する、と考えることが間違いなのだ。意味も発音もそのまま取り入れているくせに、それを間違いだと言うとは何事か。大きなお世話だ。そんな単語がゴロゴロある。
借用しているのだから、お礼を言ってくれるのならまだ判るが、勝手に使っておいて文句を言う、というのはどうかしている。ここに来る韓国人とはまともに議論できないのでこれで退出します。せめて最後に、バカな韓国人でもわかる例えを残しておきたい。
Windows はマイクロソフトが作成したOSだ。英語がベース。世界各国が自国の言語のバージョンを使用している。
もちろん、韓国語版のWindows もある。
韓国語版のWindows は偉いのか?文字を変えただけだぞ?
オリジナルの英語版よりも偉いのか?
バカはこの例えもわからないだろうな、、、。【この手のK国人の特徴】
➀そもそも言語と文字の区別がつかない。
②自分たちが近年まで漢字を使用してきたことに触れない。
③ハングルはどんな発音も書き表せるというが、自分たちが発音できない。
…etc世宗大王様が造って下さったハングルは、
水の流れる音も、風が吹く音も、石が転がる音も、犬豚牛馬が鳴く声も、ニワトリやカラスやスズメが鳴く声も、ネコやネズミが鳴く声も、虫の鳴く声さえも、なんでも書き表すことが出来るのニダ- 293名無し2024/06/24(Mon) 11:32:26(1/1)
このレスは削除されています
韓国総白痴化計画によるものだ…(陰謀論)
日本の邪悪な識字率の向上と
日本の邪悪な身分制度の廃止によって、
韓国文化は破壊された!
韓国文化の再建のため奴隷階級が必須だった!
国民の半分を「奴隷」にするため
「文書が理解できない」
「過去の歴史を検証できない」
憎む相手を金匙にあたえていただく
闘うべき相手に媚びを売る
「奴隷が必要」だった。
さあ、ハングルしか読めず、
歴史資料も検証できない、
憎む相手はあたえていただく、韓国国民!
君たちは売り飛ばされたのだ。>>294
カツ丼を「カチュドン」と発音しても殺意を抱く日本人はいないだろうが、貧乏臭えよな😂>>297
奴婢制度を廃止した日本は朝鮮文化の醇風美俗の破壊をもたらしたとMark Petersonは言っていたな。
こいつだ。
https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2024/06/638_289137.html- 300名無し2024/06/24(Mon) 17:23:54(5/5)
このレスは削除されています
>>299
初めて読みました…感謝!
やはり、朝鮮半島の歴史は
「奴隷」と「性奴隷」の歴史ですね。
日本の売春婦は登録性でしたが、
「韓国軍慰安婦」「洋公主」
「ベトナム女性拉致ー風俗に人身売買」
「塩田奴隷」の流れは酷い。
近年だと「n番部屋」など、奴隷が無いと朝鮮半島は成り立たないのですね。
(スレッドタイトルに関係無い発言をお詫びします)- 302名無し2024/06/29(Sat) 21:11:19(1/1)
このレスは削除されています
韓国語はイントネーションが中国語のよう
なのにハングルでは表せないもともと表音文字だけなら、できるだけ同音異義語を作らないように体系を整備しただろう
でも、朝鮮半島では同音異義語でも文字をみれば区別がついた表意文字を使用していた
なので同音異義語が多いのは当然だ
同音異義語を考慮しない体系から、何の考慮も体系整備も行わず表音文字だけにすれば不都合も生じるだろう
文脈で理解できる!
それは文脈で理解できるように文章を考える必要があるということだ
漢字なら必要のない文章が必要になるということ
日常的に問題がないと、学術的に問題ないの両面から考えていないことは明白だ理由なんかどうでもいいんだよ。
韓国人は文章の読解力に欠ける馬鹿というのみ。韓国人の身分証の名前は漢字で出生届、死亡届には漢字の表記が求められる
これが事実で韓国人流に言うなら、韓国はアナログ国家で漢字を盗んだ国、になるなところで
carbon dioxide
を韓国語に翻訳すると、どうなりますか?ハングルは発音記号。
文化、文明のない馬鹿な国の発音記号>>311
例外もあることはあるけれど、
ヨウ素は日本統治時代は日本語で「ヨード」(沃度)と言っていたのを、後に「ヨウ素」(沃素)に統一して、日本語の方が変わったけれど、朝鮮語では日本統治時代の言葉がそのまま残った。
「ヨード」というのはフランス語(iodo <ギリシャ語の菫色)が由来。
日本は、それぞれの事柄を学んだ言語や物が入ってきた際に持ち込んだ外国人が使っていた言語(ポルトガル語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、フランス語、英語 etc.)の綴りや発音が由来となって、日本語で発音し易く変形されて日本語化したものが多いから、由来はマチマチ。
しかし、朝鮮語の学術用語は殆ど日本語化した単語から、朝鮮式発音に変形しただけだから、判りやすい。>>1
歴史を忘れ漢字を捨てた民族に未来はない。>>311
ありがとうございました
漢字やめる時に、そこら辺整備すると良かったですね
二酸化炭素を平仮名で書いてと、伝わるもの何もが無いようなものですからねYouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=taydBiQ39Z4
宇田川榕菴を紹介している動画がありますな。
用語の変更を試みているが、定着してるものについてはそのままにしている、って感じかな。>>310
K-POPの連中は日本へ出稼ぎに来ると全編日本語だろ?
「15円50銭」を正しく発音できるようトレーニングするんだろうね。
朝鮮人とバレれば死が待ち受けていると。イッショニ オサケ ノムカ
>>311
こんなのもあります。
窒素 = 질소 「窒」の読みが「질」(チル) なので、綴り上は「질소」(チルソ)となりますが、発音では「チッソ」に聞こえる。この辺りの子音の発音は、日本人は日本語でそのような発音が無いために聞き取りが不得手で、区別できませんが、韓国人は発音を区別しています。>>278
朝鮮人の祖先の両班は、漢字しか使わなかったって知ってる?
ハングルは教養のない人たちの文字と侮辱してたらしいよ。
日帝がハングルを朝鮮に普及させるまで。韓国人の長文読解力が皆無である原因はハングル文字にある
異論は認めのない漢字とハングル文字とでは漢字の方が歴史は長いのです。
漢字を考えた人は最高の偉人だと思います。
日本はあらゆる文字がありますが漢字が無かったら
平仮名も片仮名も生まれてこなかったでしょう。
我々日本は漢字をリスペクトするべきいやしなければなりません。
漢字の起源は中国ですが漢字は日本にとって宝なのです。
ネット等の活字でのコミュニケーションの1つです。これからも
大切にしていきたいものです。CCl4 = carbon tetrachloride =テトラクロロメタン=四塩化炭素=사염화탄소
日本語で漢字を使うと、視認性が高くなります。これは日本語の学術用語を取り入れた中国語でも同じ。
朝鮮語の場合は、平仮名、カタカナよりは文字数が少なくなるので、かな文よりは読み易く、一字一字を全て追わなくても、英語のように形で把握できる部分も多少出てきます。
1つの単語であれば、ごく僅かな差しか感じないかもしれませんが、これが膨大な量になってくると、大きな差になる。
日本語(または中国語の漢字表記)の場合は、一瞥しただけで、それぞれの文章を辿らなくても、何が書いてあるのか、ほぼ一瞬で把握できるという離れ業も機能します。この点は、用語が「かな」とは区別されて飛び込んでくるので、中国語よりもやや日本語に優位性があります。
つまり、日本語は学習効率が極めて高い言語体系になっている。
これは、アルファベットを使った英語などの文章と比べても優位性があります。
重要な単語を、ページ全体をさっと見渡すだけで識別できてしまう。
ざっくりとした言い方をしてしまうと、朝鮮語は一歩一歩歩みを進めていく必要があるのに比べ、英語などアルファベットを使用する言語だとスキップしながら進める。そして漢字かな交じり併用文だと、スキップから更にスピードを速めて駆け足も可能。
常に駆け足をする、というわけではなくて、必要に応じていつでも駆け足で進むことが出来る、という点が重要です。スポーツに置き換えると、運動能力に差がある、という状態。
短所は、というと入力の手間が増えること。インプットは得意だが、アウトプットはやや効率が落ちる。ただし、変換操作の簡便化と効率化、予測変換の多用などによって、かなりその差が埋められてきました。>>322
朝鮮語の優位点は、と言えば、考えている内容をそのままリアルタイムでアウトプットすることが可能なこと。これは かな文にしてしまえば、日本語の方がやや優位なのですが、そのままでは読みづらいので、利用するためには、漢字かな交じり文に変換しておく必要がある。朝鮮語は、アウトプットであまり思考を途切らせることなく、そのまま使用できる文章が書ける。
しかし、中身が無ければ、その優位点も十分には生かせない。
朝鮮語は、漢字を使いこなせてこそ、欠点の少ない表記体系になる。これは日本人がそう考えて完成させたのだから、そのまま使っていればもっと学習効率が高かったのです。
ただ、残念ながら、韓国人は自由に漢字を使いこなせる人が少なかったので、漢字を捨てることに抵抗が無かった。もう1つ、大事なこととして、言語はコミュニケーションの手段である、ということ。
その上で物事を「正確に伝える」ことが重要です。
情報を正確に伝えることのできる「自己完結」している言語というのは限られています。
英語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、日本語、広義の中国語がおおよそそれに相当すると考えていいでしょう。スペイン語、イタリア語などは微妙で、英語の流用がかなり用いられているようです。
それ以外の言語では、多かれ少なかれ、他の言語の助けが必要になる。
朝鮮語も例外ではありません。正確さを期そうと思えば、英単語や漢字熟語の補足が必要になります。日常生活では殆ど必要でなくても、専門分野の論文ではどうしても必要になってしまう。
ところが、日本語は、実際に全て日本語にするかどうかは別として、日本語だけで正確に情報を伝えることが可能。
ただし、生物の学名などは、ラテン語を使うことが多い。特に日本国内に生息していない生物に関しては和名が無いものが多数あります。この点は英語など他の自己完結型言語も同じ。そもそも朝鮮語は漢字前提で発展してきた言語なので、当然ながらその頃に作られた単語の大半は漢字前提
全てハングルにするならそれこそハングル単語とでも言うような、ハングル専用の語彙が必要になる
いまの韓国人の知能でそれが出来るかというと不可能としか思えない
漢字を捨てるにしても段階を踏んで世代を重ねるべきだった漢字が難しいと感じる程度の知能が朝鮮人。
愚民は愚民文字で十分言語と文字の関係で言えば、必ず文字より言語を先に覚える。
言語を覚えていないのに文字だけ覚えても、それは単なる意味の無い図形の集まりでしかない。
言語を覚えた後その言語を表記する文字を覚える訳だけど、普通は文字は子供の内から覚え始める。
当然子供の内は言語能力が低く、あまり高度な表現を知らない。
だから簡単な表現を表記出来れば足りる。
日本語だと、平仮名や片仮名だけの表記で足りる。
その後言語能力の向上に伴って漢字を使うより高度な表記を覚えていく。
そして漢字を使った高度な表記を覚える事で言語能力や思考能力も高度化していくと思う。
韓国はこの段階に進めない人が多いのではないだろうか?
韓国人は詐欺で騙されやすいとか機能的文盲が多いとかはこれが理由ではないだろうか?
難しい漢字の代わりにわかりやすい韓国語に変えて書くのが望ましいと思います。
327
ツイートLINEお気に入り
24930