한자 문화권인데도 한자를 등한시하더니, 기어코 일이 터졌다.

78

    • 1시노미야 카구야2020/03/15(Sun) 18:29:45ID:ExNzM5NTU(1/1)NG報告

      다음 캡쳐 장면은 한국의 좌파 성향의 종합 편성 채널인 JTBC에서 운영하는 인기 유튜브 웹 예능 프로그램 ' 워크맨(Workman) ' 중 한 장면이다.

      워크맨은 아나운서 장성규, 김민아 씨가 출연하여 매 편마다 단기 아르바이트를 하는 것으로 소재를 다룬다.

      이 장면이 나온 편의 주제는 제92회 아카데미 시상식에서 오스카 상을 수상한 봉준호 감독의 영화 ' 기생충 ' 에서 주인공 가족이 피자 포장박스를 조립하는 것에서 영감을 얻어서 나온 부업 아르바이트를 하는 편이다.

      이 장면에서 문제는 ' 노무 ' 라고 쓰여진 단어에서 시작됐다. 피자 포장박스를 접는 일(노무)을 한다는 의미에서 노무라는 단어를 사용하였고 혹시나 단어의 의미를 모르는 시청자들을 위해 단어 위에 친절하게 한자로 ' 勞務 ' 라고 적어줌으로써 의미의 이해를 돕고자 하였다.

      그런데 한국의 대다수 네티즌들은 다음 ' 노무(勞務) ' 라는 단어의 의미를 제대로 모르는 나머지, 의도적으로 ' 故 노무현(盧武鉉) 전 대통령 ' 을 능욕하기 위해 ' 노무 ' 라는 단어를 사용했다고 생각하고 있다.

      참고로 故 노무현(盧武鉉) 전 대통령을 능욕할 때 사용하는 단어인 ' 노무 ' 는 한국의 극우 성향의 인터넷 커뮤니티인 ' 일베저장소(ilbe garage) ' 혹은 KBO(Korean Baseball Organization) 커뮤니티인 ' 디시인사이드(DCinside) 국내야구 갤러리 ' 의 회원들이 주로 사용하는데, 보통 ' 너무(much/far/too) ' 라는 의미 또는 ' 너무하다(unreasonable) ' 의 의미로 사용된다.

      아무튼 해당 논란으로 인하여 현재 워크맨의 구독자는 4,000,000명에서 3,830,000명으로, 무려 170,000명이나 떨어졌으며 제작진들은 공식 사과문을 발표하게 되었다.

      이 모든 논란이 한자 교육을 어느 순간부터 등한시하고 쉽고 편하게 한글만 고집한 것에서 비롯되었다는 점에서 그저 마음이 착잡할 따름이다.

    • 29名無し2020/03/15(Sun) 21:43:44ID:YxODA1MjM(1/1)NG報告

      朝鮮人は,漢字の文化をなくして久しいので、日本が使う漢字と中国が使う漢字が違う事にも気がつかない。
      中国の漢字をそのまま使う事なく、漢文を理解しつつ、日本人にとって使い勝手が良くなるように音読みや訓読みを生み出した事も朝鮮人には理解出来ない。
      朝鮮人の漢字検定?
      そんなものに何か価値があるとでも本気で朝鮮人は考えているのか?
      未開の朝鮮土人の中では価値があるのかもしれないな。

    • 30熱湯浴2020/03/15(Sun) 21:51:25ID:U5NDEzNzU(1/1)NG報告

      >>1
      元が漢字だった単語の発音だけ覚えようとしても丸暗記になり、面白くなく定着し難い。
      例えば化学の水素は欧州語のHydrogenを水の素と言う意味で日本人が水素と翻訳したが、朝鮮語ではセソとか音だけになった。
      初学者にとってこの取っ付き難さは大きい。これが朝鮮人の理系が伸びない一員であろう。
      丁度麻雀のスレッドが立っているが、次のような役(ルール)は意味が判ってこそ面白く覚えやすい。時には詩的で美しい。
      国士無双
      天衣無縫(純正の九連宝燈)
      海底撈月(海底に月を見付けた)
      河底撈魚(河底に魚を見付けた)
      四槓算了(死棺と同音で不吉)
      これらを発音だけで覚えるのは味気ないだろう。今回の武漢肺炎支援でもやり取りしたが、漢詩には良いものが有るよ。

    • 31片岡羆蔵2020/03/15(Sun) 21:58:16ID:IzNzM5NzU(5/12)NG報告

      >>30
      発音だけで漢語を読めても漢字のメカニズムを知らなければ本来の意味を理解できないし、逆に漢字のメカニズムを習っていれば正確な読みを出来なくてもおおよその意味はわかる故にそれが漢字の本来だと思う。
      韓国人は読みができる事と文意が解る事の違いが理解できてないのだろう。

    • 32名無し2020/03/15(Sun) 21:59:25ID:Q4MTI1MTA(1/2)NG報告

      天上天下唯我独尊も漢詩なの?

      ボクシングの漫画だったかなぁ

    • 33片岡羆蔵2020/03/15(Sun) 22:02:06ID:IzNzM5NzU(6/12)NG報告

      >>32
      それはお釈迦様w

    • 34名無し2020/03/15(Sun) 22:08:29ID:c0MjAxNTA(1/1)NG報告

      >>1

      もうねぇ、スゴイんだ。韓国語って!!!
      https://kaikai.ch/board/40708/all

    • 35名無し2020/03/15(Sun) 22:09:41ID:Q4MTI1MTA(2/2)NG報告

      >>33
      そうなんだw
      国敗れて山河あり
      しか覚えてないや…

    • 36名無し2020/03/15(Sun) 22:25:05ID:gyNjU1MDU(2/7)NG報告

      >>25
      盛唐の漢詩は中国人にも読めない。読めるのは世界で日本人だけでしょ。

    • 37片岡羆蔵2020/03/15(Sun) 22:27:08ID:IzNzM5NzU(7/12)NG報告

      >>35
      春望 杜甫を覚えているのは素晴らしい。
      高校で習ったのは50年程が昔なのですがw
      ところで興味がおありならばこの映画を観ていただきたい。
      長恨歌がモチーフになっています。
      YouTubehttps://m.youtube.com/watch?v=k6SgXKXawSw
      夢枕獏の原作の最後に長恨歌が出てきますが本当に長いw
      >>26
      元ネタは小松左京さん。
      この本で、出て来るのが石毛直道氏とか米山政直氏、この本の元ネタは漱石の猫w
      >

    • 38名無し2020/03/15(Sun) 22:40:55ID:QxNTM2NjA(1/1)NG報告

      >>12
      大学レベルとか好きですよね(笑)貧しくて大学行けまでんでしたか?(笑)もしくは小学生の家にはTVが100万代あるぞ、とか言うレベルの話ですか?(笑)

    • 39슈퍼한국인2020/03/15(Sun) 22:50:07ID:g3MDQ0NzU(3/6)NG報告

      거의 모든 한자를 안다

      너희들 한자 지식을 전부 합쳐도 나한테는 상대가 안돼

      가정교육이 한자에 엄했구나

    • 40片岡羆蔵2020/03/15(Sun) 22:54:03ID:IzNzM5NzU(8/12)NG報告

      >>39
      だから>>25読んでみろw
      朝鮮人が漢字を読めない阿呆だというのはここに居る殆どの日本人が知って居るから恥じる事はないぞw
      アホな韓国人はお前だけではないからのう、マイナー韓国人さんよ、けけけw

    • 41名無し2020/03/15(Sun) 22:58:43ID:gyNjU1MDU(3/7)NG報告

      >>39
      失笑失笑w

    • 42名無し2020/03/15(Sun) 23:03:39ID:A4MDk0NzU(1/1)NG報告

      >>39

      全ての漢字を知っていると、豪語するのですね
      それは、凄い

      私は日本の漢字しか知りませんよ

    • 43名無し2020/03/15(Sun) 23:04:43ID:Q0MTQ1NDA(1/1)NG報告

      >>20
      スーパー韓国人は基本的にコピペの人だから。
      一昨日、別のスレで話してて思ったんだけど会話が成立しないんだよね。
      こっちの文章を理解しない。

    • 44名無し2020/03/15(Sun) 23:07:44ID:gyNjU1MDU(4/7)NG報告

      >>39
      「あなたたちの漢字の知識をすべて合わせても私には相手がない」
      腹痛えwww

    • 45名無し2020/03/15(Sun) 23:20:07ID:YxNTY2NjA(1/1)NG報告

      >>39
      大企業の就職試験などには、漢字の試験もあると確か読んだぞ。
      そのための漢字の勉強にも、各家庭の経済的な格差が反映する訳だろ?金持ちだけが漢字をたくさん読めるみたいな。
      江戸時代の日本の庶民は普通は「ひらがな」しか読めないので、挿絵入りとコンテクストで「同音異義語」の問題を解決していた。下の画像。
      今の韓国と同じだ。一方、武士などの知識人は漢字を使って、庶民には分からない議論をしていた。

      その知的格差は良くないということで、明治日本は教育改革をしたのであって、江戸時代にはそういう知的格差が普通だった。
      韓国はそういう意味では、日本なら江戸時代にいる訳じゃないのか。

      ちなみに、下の漢字ばかりの本は「朱子学というのは、考えてみると実は馬鹿じゃねえのか?」という日本の17世紀の学者(貝原益軒1630-1714)の著作。

    • 46名無し2020/03/15(Sun) 23:27:56ID:IxNjEzODU(1/1)NG報告

      >>1
      あらあら、困りましたわね・・・

    • 47名無し2020/03/15(Sun) 23:28:51ID:A5Mzc1NjU(1/1)NG報告

      >>39
      嘘吐き。
      お前の文章のどこに漢字がある。
      脳みそが垂れているのをまず何とかしろ。

    • 48俺おっさん2020/03/15(Sun) 23:29:25ID:QwMjg4MjI(1/1)NG報告

      以前
      在日朝鮮語や高麗語の存在を知り、
      wiki程度で概要を知った
      在日朝鮮語の語彙は日本語
      高麗語の語彙はロシア語などの影響を
      強く受けているらしい
      ふと思い出したので書いただけ、すまん

    • 49片岡羆蔵2020/03/15(Sun) 23:32:39ID:IzNzM5NzU(9/12)NG報告

      >>39
      お前さんに贈る長恨歌w
      漢皇重色思傾国
      御宇多年求不得
      楊家有女初長成
      養在深閨人未識
      天生麗質難白棄
      一朝選在君王側
      回眸一笑百媚生
      六宮粉黛無顔色
      春寒賜浴華清池
      温泉水滑洗凝脂
      侍兒扶起嬌無力
      一千年以上前の盛唐の漢詩だが、元ご主人様の詩は有り難いだろうからじっくり味わうが良かろうwけけけw

    • 50名無し2020/03/15(Sun) 23:35:52ID:cyOTM4NTA(1/1)NG報告

      >>39

      じゃあ当然過去の文献読めるんだろ?
      読めたら韓国が嘘の歴史を伝えてる事も当然知ってるよね?

      中国と日本は今回のコロナ騒動でもお互いに漢詩で心を通わせた。お互い意味が分かるからね。
      韓国はそれが出来ないからそれ相応の対応しか受けてないんだよ。

    • 51 2020/03/15(Sun) 23:40:54ID:cwMjI3MzA(1/1)NG報告

      鮮人は馬鹿だから10画以上
      覚えられないニダw

    • 52名無し2020/03/15(Sun) 23:43:02ID:MzMTEyMDU(1/1)NG報告

      漢字を廃止するときに「漢字憎し」でハングルに翻訳しなかった事が始まりだろう。
      準備もせずに急にやり過ぎたんだよ。
      ハングルは漢字との併用する事を前提に日本が整理して使える文字にしたからな。

      韓国政府としての利点は韓国の歴史書を国民が読めなくして洗脳するのには役立ったって事かな。

    • 53슈퍼 한국인2020/03/15(Sun) 23:43:55ID:g3MDQ0NzU(4/6)NG報告

      >>45 한자 시험은 그렇게 취직시험에 큰 비중은 없어

      하지만 거의 모든 한자어를 분간할수 있어

      한자어문회 시험 주최의 시험이라 난이도가 top이다

      취직을 위해서 공부하는 것이 아니야 한자는 몰라도 취직이 된다.

    • 54片岡羆蔵2020/03/15(Sun) 23:47:03ID:IzNzM5NzU(10/12)NG報告

      >>53
      だからワシの上げた漢詩を読んで見なさいマイナー韓国人さんよ。
      読めなければこれからここに居る日本人はお前をマイナー韓国人と呼ぶぞw

    • 55슈퍼 한국인2020/03/15(Sun) 23:48:21ID:g3MDQ0NzU(5/6)NG報告

      >>53 뭐 사실 나도 너희들과 같은 생각이였다

      분명 기본적인 한자의 뜻을 모르는 인간들도 있었지만

      살아가는데 있어서 큰 장애는 없다

      오히려 한자보다 영어를 잘아는 인간이 인생을 살아가는데 있어서 더 유리한게 현실이구나

    • 56名無し2020/03/15(Sun) 23:50:03ID:gyNjU1MDU(5/7)NG報告

      >>53
      試験に出ない勉強はムダ、というわけだね。
      なるほど、韓国人が何の役にも立たない理由がよく分かったよw

    • 57片岡羆蔵2020/03/15(Sun) 23:50:08ID:IzNzM5NzU(11/12)NG報告

      >>55
      今からお前の名前は漢字の読めないマイナー韓国人なw
      けけけw

    • 58名無し2020/03/16(Mon) 00:07:32ID:I0MzMzMzI(6/7)NG報告

      >>55
      労務を盧武鉉と勘違いしてムダな騒動になることは障害じゃないのかw

    • 59슈퍼 한국인2020/03/16(Mon) 00:12:44ID:IyNzgxNDA(6/6)NG報告

      >>58 노무

      비판측: '노동', '업무'등 보편적인 단어를 놔두고 굳이 '노무'라는 어색한 단어를 선정했다는 점에서 제작진이 일베가 아니냐는 의혹이 제기되었다.

      이와 관련해 워크맨 측에서는 사전적 의미의 노무(勞務, 임금을 받으려고 육체적 노력을 들여서 하는 일)라는 의미였을 뿐, 일베 내에서 고인드립으로 사용되는지 몰랐다고 해명했다.

      하지만 굳이 노무에만 한자 표기를 해놓으며 사전적 의미임을 어필한 것이 오히려 '(한자를 표기해놓지 않으면) 이 단어가 다른 의미로 해석되어 논란이 될 수 있음'을 사전에 인지하고 있었던게 아니냐는 지적도 나온다. 고의적으로 일베 용어를 사용해놓고 논란이 되더라도 발뺌을 하기위해 눈 가리고 아웅 식 보험을 들어놓은게 아니냐는 지적이다.

      '노무'가 고인드립으로 쓰이는지 몰랐다는 해명 자체에 대해서도 의구심이 제시되고 있다. 일베저장소가 노무현 관련 고인드립을 지속적으로 사용하고 있다는 것은 워낙 악명이 높다보니 일베를 하지 않은 일반 대중들에게도 널리 알려진 사실이고 특히 인터넷 방송 프로그램이란 특수성 때문에 온갖 인터넷 밈을 사용할 정도로 워크맨 제작진은 인터넷 문화에 대한 이해가 깊다고 볼 수 있다. 더욱이 2013년 크레용팝이 SNS에서 '노무노무'라는 단어를 사용했다가 큰 몰매를 맞은 적이 있는 대한민국에서 과연 '노무'가
      고인드립으로 해석될 여지를 몰랐다는 주장을 얼마나 많은 사람들이 납득할 수 있을지는 상당히 의문이다.

      한자냐 아니냐가 문제가 아니다

    • 60名無し2020/03/16(Mon) 00:18:08ID:I0MzMzMzI(7/7)NG報告

      >>59
      この長い言い訳自体も、漢字を読めないことが理由で書いてるんだよね?
      読めなくても困らないんじゃなかったの?w

    • 61名無し2020/03/16(Mon) 03:30:12ID:MzMDY4ODQ(1/1)NG報告

      【日本語→韓国語に翻訳】
      日本人は、日本語に漢字を併用するので、同音意義語も漢字を使用する事で、ちゃんと変換されて、韓国語の文章になる。

      【韓国語→日本語に翻訳】
      韓国人は、漢字を使用しないので、同音意義語が全く違う意味の日本語に変換されて、日本語の文章になる。

      だから韓国人の文章は、正確に日本語の文章に翻訳されてない場合が多々ある。

      しかし、韓国人は、この韓国語の欠陥に気づいていない。

      韓国人「ウリナラの言語は世界一!」

      カイカイ日本人「欠陥言語に気づいていないw」

    • 62名無し2020/03/16(Mon) 03:48:55ID:IxMDE2NzI(1/1)NG報告

      南朝鮮の画家である呉之湖が、朴正煕による1970年の漢字廃止宣言を受けて1971年に発表した予言
      -----
      1. 少数の特殊知識人を除いた一般国民は言語能力の原始化による思考能力の退化によって国民の精神状態は漢字文化以前の低級な段階に還元される。
      2. 学術を研究する者はフィリピンやインドのように純然としたヨーロッパ言語を使わなければならなくなる。その結果、国民は白人化一少数の知識貴族とハングルしか分からない多数の原住民低知識族の二つの階層で分けられる。
      3. 私たちの民族文化は黄色人種文明の一環として漢字と漢字語を土台として生成されて発展して来た。私たちは漢字を無くすことにより、この領土で数千年の間、連綿と続いて来た私たちの固有文化はその伝統が断絶される事になる。その不可避な結果として国民の生活感情と考え方は外形的、また末梢的面で欧美化するでしょう。
      4. アジア大陸の10億の黄色人種が享受している東洋文化圏から自ら離脱することで朝鮮民族は文化的孤児になる。
      -----
      ほぼ予言の通りになったというw

    • 63俺おっさん2020/03/16(Mon) 04:32:24ID:AyNjU0OTI(1/1)NG報告

      >>61
      機械翻訳の事だろ
      そういう事は
      クドイくらい正確に書かないと

    • 64名無し2020/03/16(Mon) 04:41:35ID:MxOTc0OA=(1/2)NG報告

      >>1
      韓国は北朝鮮と同じ、世界一優秀なハングル文化圏だろ?

    • 65名無し2020/03/16(Mon) 05:21:01(1/1)

      このレスは削除されています

    • 66片岡羆蔵2020/03/16(Mon) 05:34:14ID:A3NTI5NDA(12/12)NG報告

      >>65
      韓国人が敗北するとお前が出てくるなw

    • 67名無し2020/03/16(Mon) 06:56:46ID:A4ODAyOTI(1/1)NG報告

      ここの韓国人は「私は漢字が読み書きできる」と言っているが
      書く文章にはひとつも漢字を使っていないという笑い話

    • 68ciempies negros2020/03/16(Mon) 08:28:53ID:g5MzQ4NDQ(1/1)NG報告

      >>59
      でもお前さん漢字を一文字も書けてないなw
      漢字を書けないのだなあw

    • 69名無し2021/05/14(Fri) 03:18:23ID:UyOTkyODQ(1/6)NG報告

      >>30
       符がつかない平あがりで、平和了(ピンホーラ)だから、平和(ピンフ)。

       明治初期に現在の peace の意味で使われる「平和」という熟語が日本で普及して、中国人留学生が自国に持ち帰ったが、既に 平和(ピンフ)という言葉があったからか、どうかは知らないが、これを従来から使用されている漢語である「和平」で置き換えた。
       ところが、日本語では漢語由来の「和平」が元々使われていて、こちらは、中国語の「和平」の元々の意味と同じく戦争・争乱の状態から、対立の矛先を互いに納めて、平和である状態に移行することを指す。
       中国語の「和平」には元々、恒常的な平和状態という西洋的概念の意味はなく、「和平」の意味に日本語の「平和」の意味を後から付加した。
       日本人は漢語由来の「和平」と英語の「peace」の意味のずれを認知し、その足りない部分を新たな単語「平和」を作ることにより、カバーしようとしたのだ。

       ピンフのみのあがり(和了)は安い(点が少ない)ので「ロン!ピンフのみ!」の後に、他の人が「平和(へいわ)だねぇー」と言うのがお約束。

    • 70タコ2021/05/14(Fri) 03:27:59ID:A1MDA4NDY(1/1)NG報告

      >>69
      で、頭と待ちに制約がついてんのか…
      勉強になったわw

    • 71名無し2021/05/14(Fri) 03:38:31ID:UyOTkyODQ(2/6)NG報告

      >>19
       元に戻ったは、ちとおかしい。
       ハングルを普及させた功績は残ったままじゃないか。
       ハングルの読み書きだって、およそ6%から30%に引き上げているぞ。
       もっとも、その6%だって、大韓帝国時代に、日本人が朝鮮半島に乗り込んで、ハングル整備を行っていたからこその数字だが。

       元に戻ったというのなら、下級両班男性と上級両班女性しかハングルを使えなかった状態に戻らなければならない。少なくとも日本統治前には、現代朝鮮語のようなきちんとした朝鮮語の文章が書けるハングル体系は存在していなかった。

    • 72名無し2021/05/14(Fri) 03:53:06ID:UyOTkyODQ(3/6)NG報告

      >>70
      ピンフ・ロンだと30符1翻で、子で 1000点、親で 1500点。
      ピンフ・ツモだと20符2翻で、子で 1300点だけど 親700点+子400点x2=1500点。

      これは 1280→1300、640→700、320→400 とそれぞれ切り上げになるため。
      同様に、親で 2000点だけど 700点オールで 2100点。

    • 73名無し2021/05/14(Fri) 04:18:57ID:QwNjU4OA=(1/1)NG報告

      少し話しがズレるけど、社内の公用語を英語にした会社か日本に有ったよね。
      それで効率が上がって利益が上がったのかね?
      確か日産もそうだった様な気がするんだけど。

    • 74名無し2021/05/14(Fri) 04:31:47ID:gwNjMyMA=(2/2)NG報告

      ハングルは、奴隷がご主人様の言いつけを書き留めておく程度の使い道しか無い。

      いくら馬鹿でも、自分が書いたハングルぐらいは読めば意味を理解できるはず。
      でも、他人が読んでも意味は分からない。まあ、分かる必要もない。

      「俺は言いたい事を書くnida。発音記号だから読めないはずが無いnida。意味は読んだ奴が判断するnida。誤解したなら読んだ奴が馬鹿nida」

    • 75名無し2021/05/14(Fri) 04:32:50ID:c4MTc0Mg=(2/2)NG報告

      今の朝鮮半島はハングル文化圏だろ?w

    • 76名無し2021/05/14(Fri) 04:34:14ID:UyOTkyODQ(4/6)NG報告

      >>59
       「労務」が「ノムタン」に乗っ取られてしまったんだね。正確にはイルベが乗っ取ったと言うべきか。

       今後も、使われなくなった漢字熟語が、次々とイルベ・ガセンギ・メガル用語に乗っ取られていくんだね。
       言葉は使ったもん勝ちだから、間違いであっても、みんなが使えば、間違いの方が正しくなってしまう。

       若者中心で広まった「やばい」という単語は「超ヤバいんですけどー」のように「すごく良い」で使われるのが当り前になってしまったが、語源は「厄場い(やばい)」で厄場(やば)とは刑務所(牢屋)のことだ。厄(やく)の有る場所で「厄場」。始めは泥棒などの間で、捕まりそうな危険な場所をさして「ここはやばい」などと使われていたが、一般人に広まるにつれて「厄場い(やばい)」は犯罪に関わるような危ない状態や危ない人と関わることを指すようになった。
       語源を知る立場からすると「超ヤバいんですけどー」。

    • 77名無し2021/05/14(Fri) 04:37:57ID:UyOTkyODQ(5/6)NG報告

      >>73
       外資系は当り前として、日本企業だと、ソフトバンクと楽天がかなり早い時期に導入していた記憶がありますね。

    • 78名無し2021/05/14(Fri) 04:55:53ID:UyOTkyODQ(6/6)NG報告

      >>76
       既にかなり以前に定着してしまった例としては「貴様」(きさま)という二人称がある。
       意味は「あなた」だが、現在では喧嘩を吹っかける相手を煽る場面や報復する相手に向かっていく場面で使われる。時代小説では敵に向かっていく場面で良く使われる。マンガでも良く出てくる表現だ。
       ところが字を見れば判る通り、「貴い(たっとい)」とは「高貴な」という意味であり、「様」は敬称だ。意味だけからすれば「あなた様は、貴いお方です。」と格別の敬意の意味となるはずが、そんな意味はとっくに無くなってしまった。

       一方、「貴殿」の方は、書き言葉としてビジネスにおいて今でも普通に使われており、元の意味と大して変わってはいない。

       似たようなケースに「おまえ」があるが、詳細は省略。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除