애니메이션을 통해 배워서 聞き取り는 가능한데, 한국어 문법을 기반으로 일본어를 말하거나, 読み書き 하기 때문에 제대로 통하지 않습니다.
즉 IN OUT만 일본어일뿐, Process와 OUT PUT이 일본어 같은 한국어가 되어버립니다.
이유는 3가지 있습니다.
1. 문장 구성력 및 文解力 부족
2. 제대로 된 일본어 문법 및 작문 공부의 부족
3. 空気読む? 空気読み? 부족과 婉曲表現에 대한 이해 부족.
그렇기 때문에 한국인이 사용하는 일본어를 일본인이 제대로 이해하지 못한다고 생각합니다.
저도 제대로 된 일본어를 사용해서 대화를 하고 싶은데, 아직까지 어렵습니다.はひふへほ
が言えません
パピプペポ
になります>>4
ふーんDOZ / ありがとうごじゃいます
YouTubehttps://youtu.be/tfidGggo9JE
>>4
なるほど
興味深い>>1
何を言っているのかわかりません。ハングルの文法を知らないし、別に知りたくもないし、自分の文章がどう訳されているかもわからないし。。
スレ主は、普通に学校で習った文法だけで、翻訳可能な文章が作れるの?そう言われても韓国の文法知らないしね
英語に近いの?
文法よりも思想の方が理解できないんだけどおっさんは文系じゃないから作者の気持ちがよくわかりませんが、スレ主はえらい!間違いない。
韓国人の文章より、まだ漢字だけの中国人文章の方が何となく意味が解る。
Googleの進化に期待しよう
日本語だけだろうか?
韓国人のカイカイの書き込みを、日本語翻訳では判らないので英語に翻訳しても意味不明な事が多くある。
基本的に言語で作文する能力に問題が有るのではないだろうか。
頭の中で翻訳するのではなく、日本語で考えないと自然な言語にならない。
高校の時、英語の先生にこの様に言われた(正しいと信じている)韓国語ー>日本語より、文法が大きく違う 中国語ー>日本語の方が
自動翻訳で自然な日本語になる事が多いんだよね。
Kaikai に時々来る中国人の書き込みが日本人かと思うほど綺麗に訳される事がある。
ひょっとしたら漢字文化圏の思考方法が原因なのかな。
日本在住の中国人や韓国人と会話する事はあるけど、発音を除いたら中国人の方が会話が成立しやすい気がする。韓国人は「キツイ言い方ではない」と言うが
盗っ人猛々しい
日本語として、よーく伝わってます。>>19
1. Google은 한국어 번역에 대해 Date shortage 상태로 보입니다.
2. 方言은 어느정도 번역이 가능한데 スラング은 번역이 불가능합니다.https://kaikai.ch/board/96933/
こんな感じで何を書いているのか分からない韓国人は低学歴の馬鹿?>>24
저학력에 의한 작문 능력 부족보다 slang bias라고 생각합니다. 한국어 slang으로 작성하는 것은 번역에 대한 배려가 부족하다고 생각합니다.content の問題じゃなく、context の問題だと思う
日本語は語順に縛られる部分が少なく、文法通りでなくても大抵意味は伝わる
問題なのは、朝鮮人の場合、言っている内容が目茶苦茶で意味が分からないということだろ>>3
w
バケツと言えません、
バケチュとしか言えませんw日本人と同じようにしゃべるのは無理です。
なりすましてもバレます。
幼少期から日本で生活してなければ発音でバレます。
が、成り済ましでは無く会話程度なら単語並べれば不自由無い程度に通じます。
語尾には気をつけて下さい。
日本語は語尾で解釈が変わります。他の火病韓国人よりわかりやすいGoogle翻訳結果だと思うぞ。
日本語が上手くても、喋ると特徴があって韓国人だと分かるわ。
東北弁に似た訛り方してるもん。
ジャジジュジェジョが言えてないチャチチュチェチョになってる。
한국인들이 일본어를 사용해도 통하지 않는 이유
30
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除