文字数オーバーする為、略。
・日本式の名前は「チリ、チガイリ、カイリ、カイリゴバ、ゴバ、コジュバ、ジュバ、オバ」。
・スーパーに陳列された干魚の名前が全て日本式で不愉快な気持ちになる。
・イワシ漁の船長や船員が「オバ漁」という日本式の名前を使う理由は「皆が使うから」。
・ちりめんじゃこやイワシの出汁を使う妻も「カイリ、コバ、ジュバ…」の意味を知らない。
・100年余り前に韓国の海で日本が植民移住漁村が作られイワシ漁と加工販売を行った事が原因。
・イワシ漁と食文化は日本の植民地支配の遺産ではなく、以前から我々は食べた。
・誰かのせいにするのではなく今から変えよう。日本による創氏改名のくびきを外そう。
・粉末、塩辛、魚醤など食卓でイワシの地位以上の魚はないから、日本式の用語を使う愚かなことはせず、地位にあった待遇をしよう。
・日本ですら使われない用語を使っている。
・帝国主義の痕跡なので無条件に消そうというのでなく、言語には精神が含まれる為、韓国式に変えよう。
東亜日報
http://www.donga.com/jp/List/article/all/20200306/1997962/1/%E5%A4%B1%E3%8F%E3%8C%E3%9F%E3%A4%E3%AF%E3%B7%E3%AE%E9%9F%E5%9B%BD%E5%8D>>1
この記事のスレ俺、昨日立てたよ>>3
韓国伝統の干物は内臓を取らずに天日干し
↓
日本式に内臓を取って加工に変わったからね>>4
> 日本ですら使われない用語を使っている。
そういうことか。
ならば「これらの言葉はもはやウリジナルとなったニダ!」で良いよ。
そんな枝葉末節なことで発狂してないで、もっと本質的なことで悩めよw韓国語辞典は
改訂するたびスリムになる
使い勝手よく便利だね
ウラヤマシイ素晴らしい
魚の呼び名は言語どころか地方でも言い方が変わるくらいだから韓国人が呼びたい呼び名で言えば良いんじゃない?正式名称はラテン語だっけ?
イワシ頭はこれから
ハングンモリと呼べばいのかな日本語には朝鮮語由来の単語はほとんど存在しないが、別に朝鮮語を排斥した結果というわけじゃないしな。
朝鮮が文化的に日本を上回ったことがないので、朝鮮には存在するが日本には存在しないといった事物や概念が無いため、わざわざ朝鮮語から借用する必要がなかったから。
朝鮮人が文化的に成熟していれば、こんな記事も書かれることもなかっただろうにw東亜日報も暇人だな。
>>3
朝鮮半島は寒くて乾いてる。日本語由来は排除すべきだよ
ムン・ジェイン ダイトンリョーの方針でもある- 17
名無し2020/03/07(Sat) 10:28:26(1/1)
このレスは削除されています
>>1
どこの国でも、動植物、鉱物など様々な物の名称は地域毎に違う名称が使われていた。
近代国家になると、学問や流通で共通の名前が必要になったから特定の地域で使われていた名称を国内標準にした。
朝鮮はどうだったかというと、地域毎に違う名称だったのはもちろんのこと、異なる物でも同じ名称が使われている場合もあった。それだけ学問的に取り組む姿勢に欠けていたという事だ。
併合後、日韓の学者が共同で名称の標準化に取り掛かったが、その際に、ローカル名称の多くが使われなくなった。朝鮮名が無かった物には日本名が使われた。そういう物に対して、日本に奪われたとか強制されたとか言ってる。>>17
ヴァルバトーゼ「魚強」>>13
中国へ単身赴任して驚いたことがある。
小学校1年生の国語で固有語(当時は「日本語」と教わったと記憶している)と外来語を類別する授業があった。
レモンやバナナは外来語。
西瓜や葡萄は日本語と習った。
しかし中国語で西瓜はシーグヮ。
葡萄はブーダォ。
日本語と思っていたら実は中国語由来だったなんてこともあるのだ。
【日帝残滓】 失われたイワシの韓国名~日本ですら使われない日本式用語をやめよう
20
ツイートLINEお気に入り
19
0