翻訳がちゃんとできても特亜の論理は意味不明。
>>1
それは、誰に対して要求しているの?
google翻訳?文章を入力する韓国人?
ちなみに、メディア記事などは、google翻訳でも高い精度で翻訳できている。
韓国人のコメントも、賢い韓国人の文章は、高い精度で翻訳できている。朝鮮文字は多数の同音同文字異義語があり情報の欠落が多くて書き手の意思が伝わりにくい欠陥文字だから、翻訳しづらいのさ。
日本語は漢字の利用で意味が失われないので、誤訳が少ない。まあ、Google翻訳の精度の甘さと、朝鮮人が俗語とか口語で書くからと、朝鮮語が漢字由来なのに漢字を止めた為に同音異義語が多すぎて訳がわからなくなるからで、こればかりは運営のせいではない。
あと朝鮮人は世界有数の本を読まない民族なので、口語体と文語体の区別がない人が多い気がする。
日本語でも多くの情報を共通認識に依存し省略の多い口語体で書きなぐられても、ほぼ翻訳不可能だろう。>>1
翻訳のエンジンがまずいのではなくもとの文章が悪いのです。
正確に言えば正書法を守らないで、口語発音で書いているからなんですけどね。
平気(へいき)→へーき
みたいにね。前に韓国在住の日本人の方が言ってた
ハングルは英語のように文字と文字の間にスペースを取らないと前の音とつながり誤訳が発生する
韓国の若者はあまりスペースを使わない
ハングルにおいて偏とつくりの組み合わせ間違い
この二つが大きいらしい文法がほぼ同じで漢字によって情報の欠落が少ない日本語を朝鮮語に機械翻訳をすると、かなり精度の高い朝鮮語にできるので、日本の学術論文を盗用することが後を絶たない理由にもなっている。
papago로 번역하면 번역률도 높음. 이게 그 결과물. 정말 간단하고 번역도 아주 편함.
papagoに翻訳すると翻訳率も高い。 これがその結果物 本当に簡単で翻訳もとても便利。>>1
翻訳が上手にされていなくて
せっかく返事をしてくれた韓国人の親日発言に
勘違いして頭ごなしで嫌韓している日本人も居る
それを見た他の日本人が気が付いて怒っている時もある
親日の韓国人もプンプンに怒って返事もしなくなる。笑
ハングルのスラングなのかな?
通訳されない単語が多いよね
その事に気が付かないで平気で書き込む韓国人も悪いけど
少しは気を付けなきゃね。
良く分からない時は、ハングル→英語→日本語に変換すると
なんとなく解釈が出来るよ
気が立ってるとお構いなしで嫌韓かましてる時もあるしね
基本的に朝鮮人は日本語の長文は理解出来ない
その事を知らない日本人も居る
頭の良い韓国人は、しっかりとした文面を書くが非常に少ない
わからない時は、papago通訳も使う時もあるよ
https://papago.naver.com/>>14
그러니까 papago번역기가 가장 좋다니깐? 이렇게 스무즈하게 번역된다. 은어도 때때로 번역되고 초 편리함.
だからpapago翻訳機が一番いいって言ったよね? このようにスムーズに翻訳される。 隠語も時折翻訳され超便利。日本語と英語は翻訳ミスが少ないのに、ハングル文字だけが誤訳が多い。
やっぱりハングル文字は簡易文字・馬鹿文字て事かな。
その事を理解してハングル文字文章を記述しないと意思の伝達は出来ないね。papago翻訳はwebAPI提供してる?
>>1
翻訳しやすい言語、
翻訳し難い言語ってあるんだよ。
それで優劣を云々することは
ないにしてもね。>>17
今見たらセッティングがある位だから
システム的にはありそうですね。>>10
アルファベットを用いる言語だと「分かち書き」をするよね。
朝鮮語をハングルで表記したときに「分かち書き」をしないのは日本の教育の影響なのかな?
それとも太古からハングルは分かち書きをしていなかったのかね。papagoはNAVER製だから、韓国語→他の言語、の訳の精度は高いよね。たまに意訳が過ぎて訳分からない訳が出てくる時があるけど。
Googleはアメリカ製なので、英語→他の言語、の訳の精度が高いかな。たまに「ジャーク」とか訳される「病身」などは、韓国語→日本語の変換ロジックで辞書登録されていない単語の場合に一旦英語「jerk」に訳されさらに英語から日本語の辞書データを参照して結果「jerk」となっているだろうと類推します。
韓国語も日本語も共通している事として、主体(主語)を略す書き方するよね。この場合、英語など5W1Hを基本とする言語に翻訳すると全部「It」から始まるまどろっこしい文書に翻訳されます。なので、翻訳かける前に「誰が」「何が」と明示した文章に手直ししてから翻訳かけると綺麗に訳されます。
韓国語は日本語とほぼ同一の文法なので、単語選択の精度が高い翻訳ツールの方が意味の通った文章になります。
この単語選択の精度は、同音異義語の数が多いと前後関係から類推するロジックパターンも増えるのでロジックパターンがしっかり組まれた翻訳ツールの方が綺麗に訳してくれるでしょう。
papagoの良いところは、主要な単語の意味を表示してくれる所です。同音異義語がある場合、それらを提示してくれるのでよく見ますよ。韓国語は、漢字を放棄した上に、同音異語が多いから、韓国人が認識してないだけで、誤訳が多いんだよね。
日本人はその誤訳を悪ふざけで、逆に使ってる者がいる。
日本人「韓国人には、リンゴが必要だ」
リンゴ?何故リンゴ(林檎、Apple)が、何の脈絡なく、政治の話で突然出てくる?となる。
日本人は漢字を使うので、同じ同音異語のトラブルを韓国側には提供しない。
しかし逆の翻訳では、日本側は度々受けている。
韓国人は、その欠陥言語の自覚が乏しいので、「韓国語は素晴らしい」と自画自賛する。>>3
そもそもAIの意味すら分からぬ韓国人がAI搭載翻訳とは、おこがましいにもほどがあるわ。>>23
見た感じでは、Amazonのシステムを使ってそうですねハングルは同音異義語に対照できないからな。
日本語だと同音異義語でも漢字で判別でき韓国語より正確に翻訳できる。Google の翻訳だと、朝鮮語で否定を書いても肯定で翻訳されちゃって意味が分からなくなる事がある。
カイカイの中学生だけじゃなく、韓国の新聞記事を翻訳しても起きる。
(まあ、新聞記事を書いてるのも韓国人の「中学生」である可能性もあるがw)
「キチンと書け」って話なんだよな。>>28
対象=対処
たまに変換ミスもするw最初のころは、韓国人の差別用語だらけで、翻訳不可で意味不明すぎて質問の嵐でしたね。
つぎは、言葉の意味はわかったけど、言葉の意味の中身が日本とは違い過ぎてわけわからんでしたね。
今では、韓国人の言葉は、嘘と妄想だらけで、聞く意味が無いという事がわかりましたね。>>1
気にするような事では無い
翻訳されない書込みにたいした意味は無い
翻訳される程度の知能が無い奴はたいした事など書込みしないハングル専用だと同音異義語が区別できないので翻訳側での対応は無理です。
日本語で神社と書くとジェントルマンと翻訳される欠陥文字がハングルです。
神社と紳士が同音異義語でハングルでは区別できないので紳士の英語訳のジェントルマンとなるらしいが、こんな欠陥文字を使わないでね。Papago翻訳APIのPHPサンプルもあるから技術的には余裕で仕込めるじゃん
https://developers.naver.com/docs/nmt/examples/
あとは使用量制限とかの問題じゃん
管理人は一考してもよいのでは...韓国人のいい加減な資質もね、
画像貼って一次資料を出す韓国人は、年代と出展まできちんと載せようとしないから、その一次資料が妥当なのか、裏取りの確認が出来ない。以前カイカイ通信でみかどて書いたら、日帝と訳された。みかどの朝鮮語訳はミソンなのに
>>3
papago翻訳は、バグだらけ、糞酒をトンスルに翻訳できない。- 37名無し2019/11/02(Sat) 07:38:57(1/1)
このレスは削除されています
まぁいいんじゃないの?
韓国の翻訳をちゃんとして欲しいです。
38
ツイートLINEお気に入り
343